群賢畢至,“譯譯”生輝2015中外影視譯制合作高級研修班成功舉行


譯制片作為影視作品跨文化交流的重要途徑,近些年有些沉寂。但是,有識之士都日益意識到影視譯制片的當代意義和未來價值。為加強中外影視譯制領域的深度合作,支持中外影視譯制專業的人才培養,推動跨國影視文化交流,提高中外影視作品跨文化互譯的規模與層次,讓中外優秀影視作品得到更廣泛的互譯與傳播,中華人民共和國文化部與國家新聞出版廣電總局于2015年6月11日至15日在第18屆上海國際電影節期間聯合舉辦了“2015中外影視譯制合作高級研修班”。
6月13日,中外影視譯制國際專家座談會及“2015中外影視譯制合作高級研修班”成果發布儀式,在上海電影博物館舉行。來自20多個國家和地區的50余名文化專家、影視工作者等聯合發布《“中外影視譯制與傳播”國際合作倡議》。
此次座談會是“2015中外影視譯制合作高級研修班”的重要組成部分,也是在第18屆上海國際電影節期間開展的國家級培訓研修項目。來自中國、美國、法國、埃及、土耳其、哈薩克斯坦、越南、坦桑尼亞等國家的傳媒業、影視業代表等在座談會上各抒己見,向到場嘉賓分享了各自國家與中國譯制片交流的現狀,并對今后更加密切的合作表達了期待。著名配音藝術家喬榛、旅美知名表演藝術家盧燕、巴黎中國電影節創辦主席高醇芳等專門就加強中外影視作品互譯、擴大譯制片海外交流覆蓋面、提升中國影視作品赴海外譯制質量,讓中外優秀影視作品跨越語言障礙,走近億萬觀眾,進行了深度討論。


此外,在座談會上,由中外專家、影視工作者聯合發布的《“中外影視譯制與傳播”國際合作倡議》提出,要加強中外影視作品的信息共享,提升中外影視作品譯制與傳播合作水平。加強世界各國在影視互譯領域的政策協調與國際合作,積極倡導政策扶持、產業協作、公眾教育等,鼓勵中外優秀影視作品通過高水平的譯制合作得到更廣泛的傳播。
在座談會后的成果發布儀式上,發布了一系列中外合作項目。包括中國廣播電影電視節目交易中心與約旦中東傳媒公司合作項目、該中心就《水脈》等作品與美方開展譯制合作項目,上影集團就《西藏天空》等作品與美方開展譯制合作項目等。而著名演員奚美娟、佟瑞欣、王景春、何政軍等也親自到場支持中外影視譯制項目,并表示這是中國文化藝術走向世界的途徑。
TIPS:
“中外影視譯制與傳播”國際合作倡議
影視藝術是全人類的共同財富,是跨文化交流的重要橋梁,為推動世界影視更好地互譯互鑒,我們共同發起“中外影視譯制與傳播”國際合作倡議,呼吁世界各國熱愛影視文化的同仁一起努力,加強影視譯制與傳播行業合作共贏,推動中外影視譯制更加密切合作,讓中外優秀影視作品跨越語言障礙,走進億萬觀眾。我們倡議:
一、通過信息分享、媒體宣傳和公眾教育,讓更多人了解和關心影視譯制,擁抱來自多元文化的影視作品;
二、鼓勵構建中外優秀影視作品的專業譯制交流平臺,支持影視譯制人才培養,讓影視譯制繁榮發展;
三、呼吁世界各國在影視譯制領域加強務實合作,本著美美與共的精神,共享人類影視藝術成就。
愿世界各國影視藝術、文化和產業,在優秀的影視譯制與傳播之橋的連通下,變得更豐富、更多元、更精彩!