唐留芳
摘 要:運用系統功能語言學的理論對古詩英譯的研究很少,本文將依據韓禮德的功能語法為指導,嘗試對唐詩《山行》原文以及它的三個英譯文進行語篇功能主位結構對比分析,從而檢驗功能語言學在翻譯研究和語篇分析的可操作性和運用性。
關鍵詞:語篇功能;主位結構;古詩英譯;《山行》
本文嘗試從屬于語篇功能的三個系統----主位—述位系統(Theme-Rheme)即主位結構,已知信息--新信息(Given-New)以及銜接系統(Cohesion)之一的主位結構理論來分析評價《山行》,從而可以探究功能語法對語篇分析的可操作性和實用性,以及功能語法所堅持的翻譯等效原則即原文與譯文在意義上的對等。
一、主位結構
“主位”、“述位”的研究始于布拉格學派的創始人馬太休斯。主位是話語的出發點,述位是信息中心所在的地方。述位的結構復雜,韓禮德把它分為“單項主位”(simple Theme), “復項主位”(multiple Theme)和“句項主位”(clause Theme)三種,而由于句項主位通常只包括經驗成分,因而實質上也是單項主位。從小句的開頭研究,區分主位種類的規律大致如下:句中大都有經驗成分(部分省略句、祈使句、小句等除外);如果只有經驗成分,那么該小句的主位就是單項主位;如果除了經驗成分外,還包括語篇意義或人際意義的成分,那么該小句的主位就是復項主位。如果句中三種成分同時出現構成小句的主位,那么它們的順序一般為語篇成分—人際成分—經驗成分,經驗成分總在最后位置。須要注意的是,經驗成分指的是“主題”(topical)成分。這個成分又可被稱為主題主位(topical Theme),相當于主題—述題 (topic--comment)這對術語中的主題。另外還有一些情況,比如主位是詞組或短語復合體時仍屬于單項主位,謂語主位,主位與語氣的關系,以及從屬句、省略句、祈使句的主位等可以參照韓禮德(1994)、胡壯麟 朱永生 張德祿 李戰子(2005)、黃國文(2002a)。
語篇成分、人際成分、經驗成分分別對應了語篇功能,人際功能以及經驗功能這三大元功能。下面是三大元功能所對應的具體的主位成分:
二、原文與譯文語篇功能主位結構對比分析
1.關于原文語篇。這首詩描繪的是秋之色,展現出一幅動人的山林秋色圖。詩里寫了山路、人家、白云、紅葉,構成一幅和諧統一的畫面。這些景物不是并列的處于同等地位,而是有機的聯系在一起,有主又從,有的處于畫面的中心,有的則處于陪襯地位。簡單的說,前三句是賓,第四句是主,前三句是為第四句描繪背景、創造氣氛,其鋪墊和烘托作用。詩人寄情于景,寄情于詩,不但渲染了楓葉外形的美,更賦予它一種精神上的美---頑強的生命力和傲霜斗寒的性格。
2.原文與三個英譯文主位結構對比分析。三個英譯文分別為R.Kotewell &N.Smith譯, 翁顯良譯, 卓振英譯。為了方便說明,我們將簡寫成R譯,翁譯,卓譯。
句一:
遠上寒山 石徑斜
主位 述位
這首詩的第一句是陳述句,描寫的是一條小路蜿蜒地伸向充滿秋色的山巒,其中副詞短語“遠上寒山”是該句的標記主位,“遠”、“上”分別對山的距離和高度加以描寫,“寒”字點明深秋時節,“石徑斜”是該句的述位,“斜”字與“上”呼應,寫出了高緩的山勢。乍一看,該句似乎沒有謂語,其實該句是一個存在意義的關系句,即遠上的寒山上“有”斜石徑。
譯文:
R譯:
After I climb the chill mountains steep stone path
連接成分 主題 述位
主位
翁譯:
Off the road runs a narrow stone path, winding, climbing
主題 述位
主位
卓譯:
A stony path is meandering high up the chilly mount
主題 述位
主位
從表格中我們可以看到,除了翁的譯文外,R和卓似乎都沒有采用副詞短語作標記主位實現與原文的對等。但是,具體分析翁的譯文我們可以發現,他沒有把“遠上寒山”作非標記主位,并且漏譯了“遠上寒山”,同時把“上”理解成爬山(climbing)。R采用了復合主位的形式,顯然與原文不一致并且與翁一樣把“上”字理解錯誤。卓雖然用名詞短語做非標記主位,把“遠上寒山”譯作述位,但其譯文更接近原文所要表達的意義。“meandering”體現了石徑的蜿蜒,“high up”則很好得表達了山的“遠”與“上”。如果將他的譯文改成“High up the chilly mount is meandering a stony path.”就更能體現原文與譯文在語義和形式上的對等。
句二:
白云深處 有人家
主位 述位
該句與第一句一樣是一個陳述句,詩人的目光順著這條山路一直向上望去,在白云漂浮的地方,有幾處山石砌成的石屋石墻。其中“白云深處”是副詞段語作標記主位,“有人家”是述位。這里“人家”與上文“石徑”照應,把兩種景物有機地結合起來。
譯文:
R譯:
Deep in the white house there are homes of men
主題 述位
主位
翁譯:
vanishing into the cloudy heights where perch a few tiny cottages.endprint
述位
卓譯:
Where ? homes are silhouetted gainst the white clouds very fount
結構成分 主題成分 述位2
主位2
述位1
(該句是第一句的句項述位,為了進一步分析,這里把該句記為“述位1”)
譯文中,R以副詞短語作標記主位,相比其他譯者,雖用語簡單,但在語義和形式上與原文對等。翁和卓都將詩的前兩句譯成復合句,因此兩者的譯文第一句都是句項主位,第二句都是句項述位。其中翁將第二句譯成非限定性從句(non-finite clause), 是對上一句的擴展(expansion),從而詳細地描寫石徑,而原文第二句主要是為了引入“白云”、“人家”這兩種意象,因此此句譯文在意義上與原文不符。在卓的譯文中,第二句是WH-關系詞引導的限定性從句(finite-clause),是對前一句的增強(enhancement),描寫山周圍的環境,從而引入“家”、“白云”這兩個意象。但是,卓并沒有將“白云深處”譯成該小句的主題主位,而是譯成了該句的述位,用關系詞Where 與家(home)一道形成該小句的復項主位,是非標記性主位,因而違背了形式對等的原則。如果譯成“Where the white clouds very fount silhouetted against homes”更妥。另外,此句在詞匯上更勝一籌,如“silhouette”一詞將原詩所要表現的山高景物若隱若現的意象表達得淋漓精致。
句三:
(我) 停車坐愛楓林晚
(主位) ? ? 述位
此句是一個省略主語的陳述句,因而沒有主題主位,只有述位。該句鮮明強烈地表達了作者對楓葉的喜愛,前文“山”、“石徑”、“白云”、“人家”都不為作者所動,而唯有這楓林晚景撥動了詩人的心弦,詩人竟然顧不得驅車趕路,停下車來欣賞。
譯文:
R譯:
I stop my ?carriage and I sit to admire the maple grove at nightfall
主題 述位2 結構成分 主題 述位3
主位2 主位3
主位1
翁譯:
Here I pull up my carriage, entranced
主題
主位 述位
卓譯:
Attracted by th maples my carriage to halt I bring
述位
可以看出,三者都把原文省略的主語“我”翻譯了出來,這顯然與原文的形式相悖。R將后兩句譯成了復合小句,并且把第三句單獨譯成了從屬擴展句,作句項主位,與原文不一致。而且R也將原文中的“坐”錯誤理解成動詞坐下來的“坐”,不符合原文“坐”所表達的“原因”之意。翁將副詞“Here”譯作句子的標記主位,把原文的“坐”的意思漏譯了,因此該譯文不符合翻譯對等原則。卓將第三句譯成非限定句,由于該句前沒有連詞或介詞作結構主位,沒有主語作主題主位,因而只有述位,相比R和翁的翻譯,卓的這句翻譯更符合原文。
句四:
霜葉 紅于二月花
主題 述位
主位
第四句也是陳述句,以名詞短語“霜葉”作非標記主題主位,“紅于二月花”作述位。該句道出了作者喜愛這楓葉晚景的原因。不難看出,全詩前三句處于陪襯地位,此句為全詩的中心。其中寫景抒情,喚起人們吩咐的聯想,不僅使人感到一種美的享受,也給人一種精神上的振奮。
從三者的譯文可以看出,除了翁將“山”作非標記主題主位外,R和卓都與原文形式一致,以“霜葉”作非標記主題主位。所不同的是,R將最后一句譯成第三的從屬小句,形成第三句的句項述位,從而來解釋作者“停車坐愛楓林晚”的原因。該從屬小句是一個復項主位,其中關系詞“whose”是結構成分,“frozen leaves”是主題主位,兩者形成該句的非標記主位。卓將最后兩句譯成具有并列關系的復合小句,第四句是第三局的擴展(expansion),從而解釋原因。但在詞匯方面,卓用“brighter”來表達比較之意,較好地再現了所要傳達的意境。結合第三句的翻譯,卓的譯文更加簡練,形式與意義與原文更貼切。另外,漢語“二月”已是春暖花開,英文“February”尚在冬季,譯者們避開了字面而作,可謂巧妙。
三、結語
本文主要是從韓禮德的系統功能語言學的功能語篇主位結構的角度來分析杜牧的詩歌《山行》以及它的三個英譯文。通過上述的分析,譯文的結構與原文越接近,就能越忠實地表達原文所要表達的意義。因此,卓的翻譯在形式與意義上要比其它兩種譯文更貼切,更忠實于原文。系統功能語法的有關知識和翻譯兩者結合起來,讓我們看到了系統功能語法分析語篇的可操作性和可行性。
參考文獻:
[1]胡壯麟,朱永生,張德祿,李站子.系統功能語言學概論[M].北京:北京大學出版社,2005.
[2]黃國文,辛志英編著.系統功能語言學研究狀況和發展趨勢[M].北京:外語教學與研究出版.endprint
述位
卓譯:
Where ? homes are silhouetted gainst the white clouds very fount
結構成分 主題成分 述位2
主位2
述位1
(該句是第一句的句項述位,為了進一步分析,這里把該句記為“述位1”)
譯文中,R以副詞短語作標記主位,相比其他譯者,雖用語簡單,但在語義和形式上與原文對等。翁和卓都將詩的前兩句譯成復合句,因此兩者的譯文第一句都是句項主位,第二句都是句項述位。其中翁將第二句譯成非限定性從句(non-finite clause), 是對上一句的擴展(expansion),從而詳細地描寫石徑,而原文第二句主要是為了引入“白云”、“人家”這兩種意象,因此此句譯文在意義上與原文不符。在卓的譯文中,第二句是WH-關系詞引導的限定性從句(finite-clause),是對前一句的增強(enhancement),描寫山周圍的環境,從而引入“家”、“白云”這兩個意象。但是,卓并沒有將“白云深處”譯成該小句的主題主位,而是譯成了該句的述位,用關系詞Where 與家(home)一道形成該小句的復項主位,是非標記性主位,因而違背了形式對等的原則。如果譯成“Where the white clouds very fount silhouetted against homes”更妥。另外,此句在詞匯上更勝一籌,如“silhouette”一詞將原詩所要表現的山高景物若隱若現的意象表達得淋漓精致。
句三:
(我) 停車坐愛楓林晚
(主位) ? ? 述位
此句是一個省略主語的陳述句,因而沒有主題主位,只有述位。該句鮮明強烈地表達了作者對楓葉的喜愛,前文“山”、“石徑”、“白云”、“人家”都不為作者所動,而唯有這楓林晚景撥動了詩人的心弦,詩人竟然顧不得驅車趕路,停下車來欣賞。
譯文:
R譯:
I stop my ?carriage and I sit to admire the maple grove at nightfall
主題 述位2 結構成分 主題 述位3
主位2 主位3
主位1
翁譯:
Here I pull up my carriage, entranced
主題
主位 述位
卓譯:
Attracted by th maples my carriage to halt I bring
述位
可以看出,三者都把原文省略的主語“我”翻譯了出來,這顯然與原文的形式相悖。R將后兩句譯成了復合小句,并且把第三句單獨譯成了從屬擴展句,作句項主位,與原文不一致。而且R也將原文中的“坐”錯誤理解成動詞坐下來的“坐”,不符合原文“坐”所表達的“原因”之意。翁將副詞“Here”譯作句子的標記主位,把原文的“坐”的意思漏譯了,因此該譯文不符合翻譯對等原則。卓將第三句譯成非限定句,由于該句前沒有連詞或介詞作結構主位,沒有主語作主題主位,因而只有述位,相比R和翁的翻譯,卓的這句翻譯更符合原文。
句四:
霜葉 紅于二月花
主題 述位
主位
第四句也是陳述句,以名詞短語“霜葉”作非標記主題主位,“紅于二月花”作述位。該句道出了作者喜愛這楓葉晚景的原因。不難看出,全詩前三句處于陪襯地位,此句為全詩的中心。其中寫景抒情,喚起人們吩咐的聯想,不僅使人感到一種美的享受,也給人一種精神上的振奮。
從三者的譯文可以看出,除了翁將“山”作非標記主題主位外,R和卓都與原文形式一致,以“霜葉”作非標記主題主位。所不同的是,R將最后一句譯成第三的從屬小句,形成第三句的句項述位,從而來解釋作者“停車坐愛楓林晚”的原因。該從屬小句是一個復項主位,其中關系詞“whose”是結構成分,“frozen leaves”是主題主位,兩者形成該句的非標記主位。卓將最后兩句譯成具有并列關系的復合小句,第四句是第三局的擴展(expansion),從而解釋原因。但在詞匯方面,卓用“brighter”來表達比較之意,較好地再現了所要傳達的意境。結合第三句的翻譯,卓的譯文更加簡練,形式與意義與原文更貼切。另外,漢語“二月”已是春暖花開,英文“February”尚在冬季,譯者們避開了字面而作,可謂巧妙。
三、結語
本文主要是從韓禮德的系統功能語言學的功能語篇主位結構的角度來分析杜牧的詩歌《山行》以及它的三個英譯文。通過上述的分析,譯文的結構與原文越接近,就能越忠實地表達原文所要表達的意義。因此,卓的翻譯在形式與意義上要比其它兩種譯文更貼切,更忠實于原文。系統功能語法的有關知識和翻譯兩者結合起來,讓我們看到了系統功能語法分析語篇的可操作性和可行性。
參考文獻:
[1]胡壯麟,朱永生,張德祿,李站子.系統功能語言學概論[M].北京:北京大學出版社,2005.
[2]黃國文,辛志英編著.系統功能語言學研究狀況和發展趨勢[M].北京:外語教學與研究出版.endprint
述位
卓譯:
Where ? homes are silhouetted gainst the white clouds very fount
結構成分 主題成分 述位2
主位2
述位1
(該句是第一句的句項述位,為了進一步分析,這里把該句記為“述位1”)
譯文中,R以副詞短語作標記主位,相比其他譯者,雖用語簡單,但在語義和形式上與原文對等。翁和卓都將詩的前兩句譯成復合句,因此兩者的譯文第一句都是句項主位,第二句都是句項述位。其中翁將第二句譯成非限定性從句(non-finite clause), 是對上一句的擴展(expansion),從而詳細地描寫石徑,而原文第二句主要是為了引入“白云”、“人家”這兩種意象,因此此句譯文在意義上與原文不符。在卓的譯文中,第二句是WH-關系詞引導的限定性從句(finite-clause),是對前一句的增強(enhancement),描寫山周圍的環境,從而引入“家”、“白云”這兩個意象。但是,卓并沒有將“白云深處”譯成該小句的主題主位,而是譯成了該句的述位,用關系詞Where 與家(home)一道形成該小句的復項主位,是非標記性主位,因而違背了形式對等的原則。如果譯成“Where the white clouds very fount silhouetted against homes”更妥。另外,此句在詞匯上更勝一籌,如“silhouette”一詞將原詩所要表現的山高景物若隱若現的意象表達得淋漓精致。
句三:
(我) 停車坐愛楓林晚
(主位) ? ? 述位
此句是一個省略主語的陳述句,因而沒有主題主位,只有述位。該句鮮明強烈地表達了作者對楓葉的喜愛,前文“山”、“石徑”、“白云”、“人家”都不為作者所動,而唯有這楓林晚景撥動了詩人的心弦,詩人竟然顧不得驅車趕路,停下車來欣賞。
譯文:
R譯:
I stop my ?carriage and I sit to admire the maple grove at nightfall
主題 述位2 結構成分 主題 述位3
主位2 主位3
主位1
翁譯:
Here I pull up my carriage, entranced
主題
主位 述位
卓譯:
Attracted by th maples my carriage to halt I bring
述位
可以看出,三者都把原文省略的主語“我”翻譯了出來,這顯然與原文的形式相悖。R將后兩句譯成了復合小句,并且把第三句單獨譯成了從屬擴展句,作句項主位,與原文不一致。而且R也將原文中的“坐”錯誤理解成動詞坐下來的“坐”,不符合原文“坐”所表達的“原因”之意。翁將副詞“Here”譯作句子的標記主位,把原文的“坐”的意思漏譯了,因此該譯文不符合翻譯對等原則。卓將第三句譯成非限定句,由于該句前沒有連詞或介詞作結構主位,沒有主語作主題主位,因而只有述位,相比R和翁的翻譯,卓的這句翻譯更符合原文。
句四:
霜葉 紅于二月花
主題 述位
主位
第四句也是陳述句,以名詞短語“霜葉”作非標記主題主位,“紅于二月花”作述位。該句道出了作者喜愛這楓葉晚景的原因。不難看出,全詩前三句處于陪襯地位,此句為全詩的中心。其中寫景抒情,喚起人們吩咐的聯想,不僅使人感到一種美的享受,也給人一種精神上的振奮。
從三者的譯文可以看出,除了翁將“山”作非標記主題主位外,R和卓都與原文形式一致,以“霜葉”作非標記主題主位。所不同的是,R將最后一句譯成第三的從屬小句,形成第三句的句項述位,從而來解釋作者“停車坐愛楓林晚”的原因。該從屬小句是一個復項主位,其中關系詞“whose”是結構成分,“frozen leaves”是主題主位,兩者形成該句的非標記主位。卓將最后兩句譯成具有并列關系的復合小句,第四句是第三局的擴展(expansion),從而解釋原因。但在詞匯方面,卓用“brighter”來表達比較之意,較好地再現了所要傳達的意境。結合第三句的翻譯,卓的譯文更加簡練,形式與意義與原文更貼切。另外,漢語“二月”已是春暖花開,英文“February”尚在冬季,譯者們避開了字面而作,可謂巧妙。
三、結語
本文主要是從韓禮德的系統功能語言學的功能語篇主位結構的角度來分析杜牧的詩歌《山行》以及它的三個英譯文。通過上述的分析,譯文的結構與原文越接近,就能越忠實地表達原文所要表達的意義。因此,卓的翻譯在形式與意義上要比其它兩種譯文更貼切,更忠實于原文。系統功能語法的有關知識和翻譯兩者結合起來,讓我們看到了系統功能語法分析語篇的可操作性和可行性。
參考文獻:
[1]胡壯麟,朱永生,張德祿,李站子.系統功能語言學概論[M].北京:北京大學出版社,2005.
[2]黃國文,辛志英編著.系統功能語言學研究狀況和發展趨勢[M].北京:外語教學與研究出版.endprint