張麗
接受美學認為在文學作品的閱讀、理解和賞析過程中讀者的主觀能動性具有重要地位。讀者的創造性和審美經驗賦予文本意義的動態生成。接受美學視角下讀者對作品的接受是一個作品的背景與讀者代表的“期待視域”之間的交流,在“審美距離”的空間中存在著“審美經驗”。視域交流的最終結果是“視域融合”,產生“審美愉悅”。本文擬從接受美學審美經驗的視角,以英詩Sonnets from the Portuguese: 43為例,探討該理論對于文學作品的闡釋力。
接受美學及其主要觀點
20世紀60年代末、70年代初,以姚斯和伊瑟爾為代表的接受美學給西方文學批評理論注入一縷清風。與以突出作者為中心和作品為中心的文學理論不同的是,接受美學史無前例地突出讀者的主觀能動性和審美經驗,認為在文學作品的閱讀、理解和賞析過程中讀者的創造性和審美主體性賦予作品意義的動態生成,并且將社會、歷史等因素納入研究的范疇,從而更加全面地探討上述因素是如何影響文本意義的生成。接受美學具有新的文學研究范式,形成從文學總體活動過程研究的新思路:首先,接受美學注重藝術交流活動研究。其次,確立了讀者中心地位。再次,突出了藝術接受中的審美經驗的重要性。[1]正是這三點對于我們重新審視文學作品、發掘其中的意蘊、提升審美感受、達到“凈化”有著重要的作用。
“審美經驗”視角
接受美學認為文學作品本身是包含著思想感情的形象體系,是一種具有內在生命和活力的“召喚結構”。讀者的理解和體驗以及讀者與作品的“視界融合”在文學解釋活動中具有重要作用,可以看成是對文學作品本真意義的揭示。讀者的創造性和審美經驗賦予文本意義的動態生成。審美經驗在文學解釋活動中發揮著美學實踐的中介作用。審美經驗的產生不僅需要有審美對象,而且也需要一個具有一定審美經驗的主體。羅曼·英伽登認為審美對象存在著四個層次,第一層次是語音層,第二層次是意義單元層,第三層次是被再現事物的客體層,第四層次是圖式化層次。審美對象的不定點需要鑒賞者去加以填補。[2]姚斯的審美經驗論和伊瑟爾的“空白”說進一步深化了我們對這種觀點的認識。姚斯提出了審美經驗的三個“基本范疇”:創造、愉悅和凈化。也就是:生產的審美經驗:“詩”(即“詩”的創造);接受的審美經驗:愉悅;交流的審美經驗:凈化。第一個范疇“審美創造”是指審美經驗的生產方面,即從一個人自身創造能力的發揮中得到愉悅。第二個范疇“審美愉悅”指的是審美經驗的接受方面。第三個范疇是審美交流方面的愉快及相關審美經驗,即“審美凈化”。審美經驗的過程是一個循序漸進、由淺入深的動態過程,大致可分為直接體驗、認同體驗、反思體驗。直接體驗是審美經驗的起點,認同體驗和反思體驗是對直接體驗的進一步深化和提升。[3]文學作品的開放性和不定性召喚著讀者發揮自身的想象性、美學性和創造性,從審美愉悅到獲得心靈解放直到產生全新地看待自我和世界的方式。
闡釋:以英詩Sonnets from the Portuguese: 43為例
伊麗莎白·巴萊特·勃朗寧(1806-1861)即勃朗寧夫人,是19世紀英國著名女詩人。十五歲時,不幸騎馬受傷,長期臥床。伊麗莎白與詩人羅伯特·勃朗寧的相識和相愛使伊麗莎白戰勝疾病,恢復健康,并寫下了獻給勃朗寧的《葡萄牙人的十四行詩》(Sonnets from the Portuguese)。該詩集是她詩歌才華的集中體現,也是他們愛情生活的真實寫照,是英國最優美的愛情詩集,已成為人類最優秀的十四行愛情詩,是情詩中的珍品。詩歌Sonnets from the Portuguese: 43(《葡萄牙人的十四行詩之四十三》)選自她的這本詩集,詩集的名稱來自于女詩人的丈夫對她的愛稱:“我的葡萄牙人”。全詩如下[4]:
Sonnets from the Portuguese: 43
Elizabeth Barrett Browning
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everydays
Most quite need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they tun from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhoods faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints—I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life!—and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
這首抒情短詩共十四行,分成兩部分:前一部分由兩段四行詩組成,后一部分由兩段三行詩組成,即按四、四、三、三編排。從語音層面看,每行詩句通常是11個音節,抑揚格,每行詩的末尾押腳韻,其押韻格式為ABBA,ABBA,CDC,CDC。從意義單元層看,詩歌第一行是總起部分,第二至十三行構成排比結構,是分述部分,最后一行是總述部分。詩中女詩人以九種方式詮釋了她對詩人羅伯特·勃朗寧的愛情,“我愛你盡我的心靈所能及的深邃、寬廣和高度——正像我探求玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。我愛你的程度,就像日光和燭焰下那每天不用說的需要。我不加思慮地愛你,就像男子漢們為正義而斗爭;我純潔地愛你,像他們在贊美前低頭,我愛你以我童年的信仰;我愛你以滿懷熱情,就像往日滿腔的辛酸;我愛你,抵得上那似乎隨著消失的圣者而消逝的愛慕。我愛你以我終生的意旨,那么,我死了我還要更加愛你!”[5]這首發自內心深處、有著崇高思想境界、平凡之中見偉大的愛情詩字里行間無不流露出女詩人對所愛之人的深情愛意!從被再現事物的客體層看,收獲的愛情是詩人歌詠的對象,愛情這一抽象事物被具體化,它是心靈之歌,思想之光,生活中的平凡點滴,正義純潔的天使,純真不變的信仰,堅定執著的意旨乃至死后的承諾。伴隨著詩歌優美的音韻,詩人將心中的愛情娓娓道來,向讀者呈現了一幅感人肺腑、蕩氣回腸的愛情畫卷。審美創造即生產的審美經驗帶給讀者的是對愛情的直接體驗。直接體驗是審美經驗的起點,讀者在理解作品客體層的過程中,必須發揮鑒賞能力,調動與作品相關的主體閱讀經驗,以更好地通過文本與潛在地存在于文本中的作者進行“對話”,挖掘作品的意蘊,體會作者的思想感情。只要對勃朗寧夫人生平有一定了解的讀者就不難發現這首詩的寫作正是勃朗寧夫婦偉大愛情的見證。怎樣才是真正的愛情?患難見真情。當女詩人不幸受傷,長期臥床,處于人生的低谷時,與羅伯特·勃朗寧的相識和相愛使她重拾信心,最終愛情的力量讓女詩人重獲生活的陽光。審美愉悅即接受的審美經驗帶給讀者的是對詩人愛情的認同體驗。認同體驗是對直接體驗的進一步深化和提升。詩歌喚起了讀者對人生類似經歷的思考,讀者對詩歌的接受是詩歌背景與讀者代表的“期待視域”之間的交流。讀者在揣摩詩歌內容、體會詩歌意境時,會融入自身的情感體驗和生活經歷。整首詩想要表達的主題與讀者的期待視野之間存在著共鳴。在“審美距離”的空間中存在著“審美經驗”。透過詩歌的意境,讀者與詩人仿佛在進行穿越時空距離的心靈對話?!爱斨黧w全身心投入作品之中時,作品的意義與我融匯為一?!盵6]這種主體與對象的完美融一,使主體通過對象把握住自我的深層存在,以獲得心靈解放并得到自我確證。因而,審美對象是一種人生的表達,它呈現展示出“人的內在和外在的意義”。從圖式化層面看,審美對象只是一種框架或圖式,其中的許多不定點需要讀者去加以填補,期待讀者的積極參與。這首詩是詩人的愛情宣言,讀者與詩人進行心靈對話,獲得認同體驗的同時,主觀能動性會促使他們改善原有的期待視野,激活創新期待,進一步反思“愛情”這個人類永恒的話題。真愛并不是花前月下、甜言蜜語、山盟海誓,而是生活中的平凡點滴,是一種真誠和信仰,是身處艱難時期的不離不棄。這與當今時代一些人所推崇的物質主義的愛情觀形成了鮮明對照。審美凈化即交流的審美經驗流露出讀者內心的一種情感體驗和靈魂的凈化,即反思體驗,達到審美經驗的最高層次,產生全新的看待愛情的經驗方式,使日常感性得以凈化,拒絕意識形態對真愛的歪曲或解釋,而堅持自己在本質直觀之中所形成的本真解釋,并達到對自我和世界重新審視和感悟的高度。
結 語
文學作品是一個極具包蘊性、多層次的有機整體。一首詩是一種“意向性客體”,這種“意向性客體”只有在讀者的直接閱讀經驗中才能得以“具體化”。文學解釋活動召喚著讀者的理解和體驗,強調在作品意義的尋求中讀者與作品的“視域融合”,并且把讀者的理解和體驗看成是對文學作品本真意義的揭示。接受美學為我們闡釋文學作品提供了一個全新的視角。接受美學視角下讀者對作品的接受是一個作品的背景與讀者代表的“期待視域”之間的交流,在“審美距離”的空間中存在著“審美經驗”。視域交流的最終結果是“視域融合”,產生“審美愉悅”,達到對自我和世界的重新審視和感悟。
基金項目:本文系2014年度湖北省教育廳人文社會科學研究項目“翻譯倫理與譯者主體性的翻譯倫理闡釋”(項目編號:14G400)的階段性研究成果。
參考文獻:
[1]胡經之,王岳川,李衍柱.西方文藝理論名著教程(下卷)[M].北京:北京大學出版社,2003:16-17.
[2]朱狄.當代西方美學[M].北京:人民出版社,1984:471-474.
[3]王一多.譯作的美學取向——審美經驗視角的接受理論[J].外語研究,2007,(3):82-84.
[4]秦壽生.英美文學名篇選讀[M].北京:高等教育出版社,2000:19.
[5]方平譯.葡萄牙人的十四行詩之四十三[A].秦壽生主編.英美文學名篇選讀[M].北京:高等教育出版社,2000:20.
[6]M.Dufrenne.The Phenomenology of Aesthetic Experience [M].Evamston, Northwestern University Press,1973:393.
作者簡介:
張 麗,女,湖北黃石人,英語語言文學碩士,黃岡師范學院外國語學院講師;研究方向:英語語言文學、翻譯研究。endprint