王紅偉
(天津外國語大學高級翻譯學院, 天津 300204)
目的論視域下的外宣翻譯思想策略探析
王紅偉
(天津外國語大學高級翻譯學院, 天津300204)
【摘要】目的論是德國功能翻譯學派的重要理論主張,對當今的翻譯研究與實踐產生了重要影響。改革開放以來,中外交流日益增多,中國更加注重對外自我形象的展示與推介,在此情況下,外宣翻譯就顯得十分重要。本文主要從目的論角度出發探析外宣翻譯的思想策略,以便更好地進行外宣翻譯。
【關鍵詞】目的論;外宣翻譯;思想策略
在全球化的大背景之下,中國與世界其他各國的交流日益增多。要更好地實施“走出去”戰略,就有必要讓世界了解一個真實的中國,而非西方媒體筆下“不是中國的中國”。因此,外宣翻譯 工作便被賦予了十分重要的角色。中國的外宣翻譯事關國家形象,因此必須謹慎應對。筆者從翻譯目的論(Skopos theory)著手,對外宣翻譯思想策略進行了簡要探析。
20世紀七十年代,德國功能派翻譯理論蓬勃發展。1971年功能學派重要代表人物凱瑟琳娜·萊斯在其《翻譯批評的可能性與限制》一書中首次把文本功能引入翻譯批評,將語言功能、語篇類型和翻譯策略緊密關聯,發展了以原文和譯文功能關系為基礎的翻譯批評模式,奠定了功能派理論的雛形。在這一理論基礎之上漢斯·弗米爾于1978年發表的《普通翻譯理論的框架》一文中首次提出了目的論這一概念;隨后在1984年與其老師萊斯合著的《普通翻譯理論基礎》一書中系統闡釋了目的論這一理論觀點,成為了德國功能學派的核心理論思想。
翻譯目的論認為“翻譯是將原文中的言語和非言語的交際符號從一種語言轉換成另一種語言,因而翻譯也是一種有意圖性和目的性的人類行為,”同時目的論指出翻譯活動應該遵循以下三條原則:
(一)目的原則:目的原則是目的論的黃金法則,居于首要地位。在整個翻譯過程中,翻譯目的最大程度上決定翻譯方法及翻譯策略的選擇,即結果決定方法。
(二)連貫性原則:該原則主要強調譯文應該符合語內連貫標準,也即是說目的語讀者應該能夠理解譯文,并且譯文在目的語文化中具有一定的意義而非讓人不知所云。
(三)忠實性原則:目的論中的忠實性原則主要指原文與譯文應該具有語際連貫性,簡單地說也就是強調譯文要忠實于原文,而忠實程度及忠實形式則取決于譯文目的及譯者對原文的理解。
目的論產生之前,西方翻譯學者主要從語言學角度對翻譯理論進行闡釋,把原文作為主要研究對象,相對而言,翻譯目的論從解構主義視角,提出了一種嶄新的翻譯理論認知模式,它把翻譯目的引入到翻譯評價標準當中,開辟了全新的研究領域。
改革開放以來,中外經濟文化交流不斷加強,為了讓世界了解真正的中國,讓世界傾聽中國聲音,感受中國力量,就需要翻譯工作者將大量有關中國的各種信息資源翻譯成外文并通過一定的媒介對外宣傳與推廣,以樹立良好的國家形象,增強中國文化軟實力。
外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,外宣翻譯是一件極其嚴肅的事情,不僅關系到中外交流的暢通性,更關乎中國國家形象,因此外宣翻譯必須嚴肅應對。從思想層面來講,外宣翻譯者應該具有以下三種思想策略意識。
(一)立場意識
翻譯目的論告訴我們,任何一種翻譯都應該將其翻譯目的納入宏觀考慮范圍。一般來說,外宣翻譯的目的“集中到
一點就是促進各國人民對中國和中國人民的了解和友誼,為中國進行現代化建設創造良好的國際條件”。
因此,外宣翻譯必須堅定立場,時刻牢記外宣翻譯目的,因此從某種意義上說,“外宣翻譯必然具有很強的政治色彩”,也就要求外宣譯者必須具有堅定的立場意識,在涉及國家主權及國家尊嚴等問題時更應該堅持原則、堅定立場。
(二)語言意識
從語言層面來說,翻譯是一種語言轉碼活動,布拉格學派創始人雅各布森從符號學觀點出發將翻譯劃分為三種類型:語內翻譯、語際翻譯和符際翻譯,而我們通常所說的翻譯多指的是語際翻譯,也就是說翻譯至少會涉及就兩種語言之間的相互轉換。
目的論的連貫性原則與忠實性原則也強調,譯文應該做到語內連貫,讓譯文讀者可以很好地理解譯文,同時也要做到譯文與原文之間的語際連貫,譯文應該忠實原文,外宣翻譯承擔著重要的溝通交流作用,因此,外宣譯者必須具有良好的語言意識,提高雙語能力,這樣才能很好地從語言層面上理解原文,分析原文,構建譯文。
(三)文化意識
目的論的集大成者漢斯·弗米爾曾明確指出,“總之翻譯是一種跨文化的轉換”,從操作層面來講,翻譯活動不是簡單地進行語言文字轉換,它更多的是兩種不同文化之間的調和與轉換,是一種文化傳遞行為。
外宣翻譯的一個重要任務就是將中國優秀文化外譯,樹立中國文明古國的良好形象,讓世界了解中國。同時,外宣翻譯也必須考慮到中外文化的差異性,尤其是近年來隨著中國經濟社會的快速發展,中外文化交流的日益增多,為當下的外宣翻譯提出了更高的文化素養要求,因此,外宣翻譯者應不斷提高自我文化意識、文化修養。
目的論作為一種重要的翻譯理論對外宣翻譯具有很強的指導作用,外宣翻譯的重要性與特殊性要求外宣譯者堅定立場,提高雙語能力與文化修養,從而更好地進行外宣翻譯,讓世界更好地了解中國。
參考文獻:
[1]陳宏薇. 高級漢英翻譯[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2009.
[2]衡孝軍. 對外宣傳翻譯理論與實踐[M]. 北京:世界知識出版社,2011.
[3]柳菁. 目的論指導下的茶名外宣翻譯問題與對策研究[J].語文學刊,2014(4):51
[4]劉耀連. 目的論視角下的英語新聞翻譯[D]. 湖南師范大學碩士學位論文,2012
[5]馬萬平. 析漢斯·費米爾的目的論[J]. 語文學刊,2010(3):99-100
[6]錢夢. 目的論視角下的外宣翻譯[D]. 蘭州大學碩士學位論文,2014
[7]湯玉潔. 淺析翻譯目的論[J]. 和田師范專科學校學報,2008,28,(1)159-160
[8]許鈞. 翻譯概論[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2009.
[9]翟云超,王顯志. 目的論下的外宣翻譯策略[J]. 河北聯合大學學報,2015,15(1):97-98
[10]張健. 外宣翻譯導論[M]. 北京:國防工業出版社,2013.
作者簡介:王紅偉,男,河南商水人,天津外國語大學高級翻譯學院碩士研究生,研究方向:英語翻譯理論與實踐。
【中圖分類號】H059
【文獻標識碼】A