劉 茹
(沈陽醫學院,遼寧 沈陽 110034)
英語文學作品的翻譯策略研究
劉 茹
(沈陽醫學院,遼寧 沈陽 110034)
【摘要】通常來講,英語文學作品翻譯是一種再創造的文化交流活動,且其非常講究翻譯策略。本文首先簡單介紹了我國英語文化作品現狀,然后從五個方面著重分析探討了英語文學作品的翻譯策略,從而為翻譯優質作品奠定基礎。
【關鍵詞】翻譯策略;英語文學作品;研究
與普通翻譯不同,英語文學作品翻譯具有一定的文化差異性和思想性。若想完整表達原著的思想內容,翻譯人員不僅要具備鑒賞能力,還要掌握相關翻譯策略,以便提高文學作品的翻譯質量,推動翻譯事業的長遠發展。
自新文化運動開始,我國就不斷涌現英語文學的譯介和翻譯作品,以符合社會變革和人們思想啟蒙的各種需求?,F如今,在不斷改革、創新的原動力驅使下,人們企圖打破原有的枷鎖和局限,以借鑒和管窺西方文藝為導向,進而尋求一種新的社會和文化理想。相關統計表明,我國自20世紀初至五十年代的40年里,共翻譯出版了739種英國文學作品,548種美國文學作品。直至現在,我國翻譯出版的外國文學作品依然以英美國家為主,且我國對諸如新西蘭、加拿大等國家的文學作品也逐漸開始介紹和翻譯,并建立了相關的研究機構和教學機構。就我國翻譯出版的各種英美文學作品而言,英語文學翻譯作品涵蓋了英語文學的不同時期和題材的作品:譯介和翻譯的英國文學作品涵蓋了英國中古時期到當代的各種文學作品;譯介和翻譯的美國文學作品包括了美國各個時期到現在的各種文學作品。就文學體裁而言,翻譯的英語文學作品有書信、小說、傳記、散文、戲劇及詩歌等,其內容豐富、題材多樣。特別是新世紀以來,我國翻譯的英語文學作品,不僅對我國文學的發展起著重要的促進作用,還加強了中外文化交流合作。
英語文學作品的翻譯過程中,相關翻譯人員不僅要具備較高的專業素質,還要采取合理、有效的翻譯策略,不然,翻譯人員就會處于迷糊、條理不清的狀態,導致大量做無用功。因此,翻譯人員嚴格遵循相關的翻譯策略,才能在翻譯的過程中達到事半功倍的效果,進而有效提高翻譯效率。
(一)嚴格加工和審校譯本
英語文學作品的翻譯過程非常艱苦,且其是一項藝術再創造的復雜工作。翻譯人員翻譯完一部文學作品時,一定要像作家創作一樣,認真潤色和審校,也就是說,仔細推敲句段的連貫和銜接、詞的搭配和選擇,并反復、嚴謹地琢磨,并在煉字和煉句的基礎上,達到煉意和煉味的目的。此外,翻譯人員還要利用邏輯思維認真審查翻譯作品的準確性和忠實性,確保其完整展示了原著中的語言邏輯以及語義結構,同時展示原著的真實思想情感和社會生活背景。一般來講,英語文學作品屬于統一、有機的語言結構,且其所有的組成要素之間具有承上啟下、前后照應的內在因果關系,那么翻譯過來的文學作品也應如此。且翻譯人員一定要從原著整體的語言結構入手,嚴謹、認真地審讀每一個字詞以及句段,以保證翻譯過來的作品的要素之間給人一種渾然一體的感覺。
(二)對英語文學作品的基本情感特征進行深入體會
英語文學作品一般都具有形象美和情感美等特征,且其語言是抽象性較強的一種文字符號,與繪畫的線條、色彩以及音樂的旋律不同,英語文學作品語言不能直接感染人們的情緒。而且,英語文學作品包含的情感特點通常隱藏在語言的文字符號中,這就要求翻譯人員閱讀原著時,一定要投入感情,以便用心體會作品的情感內涵。特別是欣賞英語詩歌的過程中,翻譯人員更要在朗讀時投入大量的感情,進而通過優美的詩歌語言,充分想象詩人展示的藝術場景和畫面,以便在作品的節奏和音律中深刻感受詩人的心理情感的變化,最后利用合適的語言進行表達,以使讀者在文學翻譯作品中得到心靈和情感上的共鳴。
(三)準確處理中外目的語和出發語的文化差異
相關研究人員指出,若想幫助讀者在正確理解的基礎上看懂原作,主要有兩種方法:第一,使讀者無限接近作者;第二,使作者無限接近讀者。不管選擇哪個翻譯方式,翻譯人員都應明確翻譯文學作品是動態進行的,且應在出發語文化的基礎上轉換雙語,同時在目的語文化的前提下,有機結合兩種語言實現追求目標。這具體體現了翻譯作品的交際作用,以便目的語和出發語讀者閱讀的反應相同,只有這樣才能保證翻譯作品的有效性、忠實性以及科學性。
(四)對英語文學作品的結構化語言特點進行深入理解
除了情感特點以外,英語文學作品語言還有結構化特點。創作英語文學作品時,作家常常在頭腦中提煉、綜合自身積累的豐富感官印象,爾后利用藝術加工的方式使其條理化和組織化,進而融合成統一、有機的意象結構。所以,翻譯、解釋原作時,一定要詳細剖析其語言結構,并熟練、全面把握組成要素間有機的內在聯系,同時充分發揮聯想和審美想象,以便在頭腦中內化原著語言結構為藝術畫面和意象結構。此外,英語文學作品中,最基本的語言結構組成要素就是詞,作家創造作品時,通常先從選詞開始,通過詞間搭配和作品的整體藝術效果仔細推敲每個字詞,并反復、認真斟酌,特別是作品文眼,一定要細心琢磨。因此,相關翻譯人員一定要持有整體觀念,有機結合宏觀把握和微觀分析,以便在不脫離原作的整體語言結構范圍內,正確理解各組成詞,同時還要有機把握原著中句間、詞間及段間的內在因果關系。
(五)熟練把握英語文學作品的基本風格特征
除此以外,英語文學作品語言還有風格化特征,且其主要反映作家的獨特藝術個性和思想,因而翻譯作品時要充分理解其風格化特色。所以,翻譯人員首先要深入研究作家的藝術個性和思想,進而分析原作語言的語音、篇章、詞匯及句法等,以便把握語言特點和風格。此外,翻譯人員還要發揮審美聯想和想象,進而再現原作場景和藝術畫面,以便深刻體驗作家情感,把握其表現審美意境和刻畫藝術形象中的風格特點,以提高翻譯作品質量。
總而言之,英語文化翻譯是從文化美感、文化差異及文化情感入手進行的一種交流活動,且其采用合理、有效的翻譯策略,以創作吸引讀者、忠于原著的作品,進而為防疫事業做貢獻。
參考文獻:
[1] 朱錦銳.英語文學作品的翻譯策略研究[J].佳木斯教育學院學報,2013,(10):329.
[2] 楊麗.文學作品翻譯中的語氣翻譯策略研究[J].語文學刊(外語教育教學),2013,(9):74-75.
[3] 楊曉斐.生態翻譯學視角下翻譯策略研究——以莫言《售棉大路》的英譯為例[D].濟南大學,2014.
【中圖分類號】G427
【文獻標識碼】A