姚斌
做口譯的人自然知道口譯的重要性,但外行人卻常常不得而知。只要看看每次會議上那些說話如疾風一樣的發言人,你就知道他們根本就沒有想著要與觀眾溝通,更沒有意識到口譯的重要性。有次一位女士一陣狂講之后,開始向外國聽眾道歉,說自己的PPT沒有準備英文版,影響他們的理解。這是多么可笑的邏輯!外國聽眾是來聽她發言的,她發言說得飛快,不給譯員喘息的機會,也不給聽眾理解的時間,大家都被她帶著一路狂奔。她沒有想著通過譯員有邏輯、有內容地表達自己的演講信息,而是指望著會上或會后聽眾會去認真看她蹩腳的PPT的英文版,不可思議!
口譯就像是一座鐵鏈橋,運行良好的時候,誰都意識不到,出了問題,人們才會驀然意識到它的重要性。不懂行的發言人就像那些在湖南鳳凰鐵索橋上猛搖晃的游客~樣,最后吃虧的其實還是自己。因為你的意思沒有得到傳達,在聽眾心目中,你是一個發言沒有邏輯的人,這有什么好?
口譯員們常常自我解嘲地說,最好的譯員就是讓參會者感覺不到口譯的存在。但仔細想來,此話好沒道理。口譯是一個普通的職業,如工人、教師、園丁或大堂經理,我們還很少聽說其他什么職業要求從業人員隱身的。“隱身”意味著遺忘,遺忘意味著忽視,口譯的作用之所以被忽視,恐怕和口譯從業者的自我謙卑也不無關系。
盡管在官方的史書中很少出現對口譯的記載,但是近年來隨著一些學者的努力耙梳,還是從浩如煙海的史料中找出了一些相關的記載。……