房小倩
(蘭州大學 文學院,甘肅 蘭州 730020)
?
榮成特殊方言詞考釋
房小倩
(蘭州大學 文學院,甘肅 蘭州 730020)
方言詞是在方言中常用而在普通話中不普遍通行的詞。榮成方言由于其特殊的地理位置、歷史背景和社會變遷的原因,其方言詞語保留了很多古漢語的用法。結合文獻資料及前人的研究成果,考釋榮成方言的部分特殊方言詞,溯其來源,以促進方言詞得到更恰當的運用。
榮成方言;方言詞;考釋
榮成方言屬于膠遼官話的東萊片,不僅有膠遼官話的共性,而且具有自己的鮮明特色,其特色之一就是方言詞語保留了很多古漢語的用法。榮成方言詞保留著古語用法的原因有二:一是榮成市位于山東半島最東邊,東南北三面環海,在歷史上處于相對封閉的地理環境,很少與其它語言接觸,張履賢在《榮成話》中將榮成方言歸為“半島語系”;二是當地居民具有“居天之盡頭、海之一隅,唯我獨尊,西邊來的人都是外人”的排外情愫,有利于保持榮成方言的獨特性和固始性。
盳[42]:看,看望。榮成方言中用“盳”表達向四周看、看望、閱讀、欣賞等意義,使用范圍很廣。例如“這本書你么盳完了?(這本書你有沒有看完?)”“快過節了,咱去盳盳老師吧!(快要過節了,咱應該去看望老師了。)”《集韻》:“盳,謨郎切,音芒。盳洋,仰視貌。”《莊子集釋·卷六下》:“〈面目盳〉莫剛反,又音旁,又音望。本一做望。”《辭海·語詞分冊》(1979):“盳,一意同‘盲’;二意通‘望’。”我們可以看出,“盳”“盲”與“望”是可以通用的同音同義字,只是后來“盲”“望”各有自己的分工,并被普遍運用,而“盳”幾乎不用了,但它在榮成方言中保存了下來,而且基本保留了古音。《莊子集解·卷四》:“于是焉河伯始旋其面目,望洋向若而嘆,釋文‘望’作‘盳’,云:‘盳洋,猶望羊,仰視貌’。”盧文弨曰:“今本盳作望。”《晚晴簃詩匯·卷四十七》:“出門邀河伯,東向同盳洋。”
佮[213]:交往、合作。榮成方言中將和某人交往稱為“佮”,同時也表示在經濟領域里拉關系、合伙做生意等語義。例如,“他倆佮得真好。(他們兩個相處得很融洽。)”“他怎么和小混子佮合一塊兒了?(他怎么能跟小混混來往往呢?)”《說文解字·人部》:“佮,合也。從人合聲。古沓切。”段注:“佮,合也。從人。合聲。古沓切。七部。”《集韻》:“葛合切,音閤。合取也。”《大藏經·第四卷》:“都佮生死棄,為能作苦際。”《臺灣語典·卷一》:“佮,相與也。〈說文〉:佮,合也。人相耦為佮、物相聚為敆;經傳皆以合為之。”《現代漢語詞典(第6版)》未收入此字,榮成方言中“佮”既保留了古漢語的意義,也隨著社會的發展而將詞義范圍擴大。
磣[213]:丑,難看;自大。榮成方言中“磣”表示兩層意思,一是形容人長得難看,一是形容某個人很自大,喜歡炫耀,多組成“害磣”一詞,表示害羞。“害磣”亦作“害硶”。例如,“這個人真磣。(這個人長得很難看。)”“他考了個第一,快磣死了(他考試得了第一名,趾高氣昂。)”《廣韻》:“初朕切。”《集韻》:“楚錦切,從參上聲。”《元刊雜劇三十種·諸葛亮博望燒屯雜劇》:“內藏著君子氣,外顯著磣人威。”《全元雜劇·無名氏·漢鐘離度脫藍采和》:“說著的便決應,畫的十分可磣。”元稹《送嶺南崔侍御》:“桄榔面磣檳榔澀,海氣常昏海日微。”《全元雜劇·無名氏·瘸李岳詩酒玩江亭》:“雖然不得神仙做,則我是躲奸避懶磣東西。”曾瑞《四塊玉·嘲俗子》:“倦逢狂客天生沁,扭死鶴,劈碎琴,不害磣。”《金瓶梅詞話·第八二回》:“你這賊才料,說來的牙疼誓,虧你口內不害硶。”馮惟敏《詠四誓·申盟》:“常言道十指連心,刀刃兒湯著就滲,針尖兒見了害磣,艾焙兒想起難禁。”
糗[213]:糊狀的面食;害羞;辦事不利索。榮成方言中的“糗”有三層意思,一是指呈塊狀或糊狀的面食,二是形容人靦腆、放不開,三是指人辦事拖沓、不利索,帶有主觀傾向。例如,“面條放時間長了,都糗一堆兒了。”“這個孩子大了,一點兒不糗,(這個孩子現在長大了,不像以前那么靦腆了。)”“找你辦個事兒,糗死了。(讓你辦事,一點兒都不利索。)”糗是古字。《說文解字·米部》;“糗,熬米麥也。從米臭聲。去九切。”段注:“糗,熬米麥也。周禮。羞籩之實。糗餌粉糍。鄭司農云。糗,熬大豆與米也。粉,豆屑也。玄謂糗者,搗粉熬大豆為餌糍之黏著以坋之耳。”《廣韻》:“從去九切。”“糗”本義應是一種制作面食的過程,即將米、麥、豆等糧食熬熟,搗碎成粉,與水形成糊狀的食物。“糗糧”即干糧,《書·費誓》:“甲戌,我惟征徐戎。歭乃糗糧,無敢不逮,汝則有大刑。”在榮成方言中,“糗”除了指人主動制作這種糊狀食物之外,還指由于沒有恰當地處置食物,導致食物自身變成糊狀,具有消極意義。同時,根據“糊”具有“黏”的特性,將“糗”進一步向主觀化引申為形容人辦事拖沓,不利索之義。
馉馇[420]:餃子。“馉馇”即“馉饳”,榮成方言中將“餃子”成為“馉馇”。如,“今晚上包馉馇吃吧。”《現代漢語詞典(第6版)》:“馉饳,古時一種面制食品。”《辭海·語詞分冊》(1979):“馉,古時一種面食,一說即餛飩。”宋孟元老《東京夢華錄·食店》:“又有菜面……及賣隨飯、荷包、白飯、旋切細料馉饳兒。”宋吳自牧《夢粱錄·諸色貨賣》:“水團、湯丸、馉饳兒。”《清平山堂話本·卷二·簡帖和尚公案傳奇》:“等多時,只見一個男女托個盤兒,口中叫:‘賣鵪鶉、馉馉饳饳兒!’官人把手打招,叫:‘買馉饳兒。’”《西湖二集·第十三卷》:“幾陣冷風吹來,身上的寒栗子竟吹得馉饳兒一般大。”《西游記·第六十七回》:“眾人道:‘有東西,有東西!我們都帶得有干糧果品,燒餅馉饳在此。”
芃芃[350]:膨脹。榮成方言中稱形容輕質事物膨脹起來的狀態為“芃芃”。例如,“風太大了,頭發又芃芃起來了。”“油紙太輕了,一會兒就芃芃起來了。”“芃芃”是古語詞,最早見于《詩經》中,《詩·鄘風·載馳》:“我行其野,芃芃其麥。”《詩·小雅》:“有芃者狐,率彼幽草。”《說文解字·艸部》:“芃,艸盛也。從艸凡聲。”段注:“芃,艸盛貌。毛曰。芃芃然方盛長。從艸凡聲。房戎切。古音在七部。”《集韻》:“蒲蒙切。”“芃”的本義是指草茂盛的樣子,后來也指獸毛蓬松的樣子,榮成方言將詞義引申,形容輕質事物由于蓬松而膨脹起來。《太平御覽·卷四十一·地部六》:“此山有石帆,壁立臨川,涌石亙山,遙望芃芃,有似張帆也。”《太平廣記·卷三六一·滕景貞》:“滕景貞在廣州七層寺,永徽中,罷職歸家。婢炊,釜中忽有聲如雷,米上芃芃隆起。”
蹀躞[420]:胡鬧、輕浮。榮成方言中用“蹀躞”形容一個人胡鬧、不穩重。例如,“來個人你蹀躞開了。(客人在這兒,你太胡鬧了,不知道收斂一點。)”“一看你那個蹀躞樣兒就沒有出息。(你那么不穩重,是不會有大出息的。)”《廣韻》:“蹀,徒協切。”《集韻》:“蹀,達協切,從音牒。蹀躞,行貌。”《類篇》:“蹀,蹈也。”《六書故》:躞,嗜進連步貌。”“蹀躞”原義是小步行走。朱權《卓文君·第二折》:“我則見繡屏開花枝蹀躞,綺窗閑花影重疊。”榮成方言將其引申成更為主觀化的意義,即浮漫不莊重,如同“得瑟”。蒲松齡《聊齋志異·胡四相公》:“若箇蹀躞語,不宜貴人出得!”何垠注:“蹀躞,猶云瑣碎也。”《兒女英雄傳·第二回》:“世上那有這樣白頭蹀躞的探花?豈不被杏花笑人?”
捭跖[213 21]:糟蹋、浪費。榮成方言中將浪費、糟蹋東西稱為“捭跖”,同時也用來形容人。例如,“你不吃也別捭跖呀。(你不喜歡吃這個東西,但是不應該糟蹋它。)”“這個孩子再不好生教育就捭跖了。(這個孩子再不接受教育就不能有好的發展前途了。)”《現代漢語詞典(第6版)》中未收入此詞,該詞是榮成方言將“捭”與“跖”古字連意為“捭跖”。《說文解字·手部》:“捭,兩手擊也。從手卑聲。北買切。”段注:“捭,兩手擊也。謂左右兩手橫開旁擊也。引申之為鬼谷子之捭闔。捭之者,開也。從手卑聲。北買切。十六部。”后引申為分開、撕裂之義。《廣雅》:“捭,開也。”《禮記》:“燔黍捭豚。”《說文解字·足部》:“跖,足下也。從足石聲。之石切。”引申為踏、踩等動詞詞義。屈原《九章·哀郢》中有:“心嬋媛而傷懷兮,眇不知其所跖。”《史記》:“跖勁弩。”榮成方言將“捭”“跖”二者連用,以表達糟蹋東西、暴殄天物之義。
榮成方言中有大量特殊的方言詞未被普通話收入,或者被普通話收入但表達的意義截然不同。文章只選擇了一部分比較特殊的方言詞進行考釋,以探求它們的來龍去脈,一方面有利于對容易產生誤解的詞進行糾正,另一方面為方言詞匯的深入研究略盡綿薄之力。
[1]許慎.說文解字[M].北京:中華書局,1963.
[2]段玉裁.說文解字注[M].上海:上海古籍出版社,2000.
[3]張舜徽.說文解字約注[M].鄭州:中州書畫社,1983.
[4]陳彭年.宋本廣韻[M].南京:江蘇教育出版社,2008.
[5]辭海·語詞分冊[M].上海:上海辭書出版社,1979.
[6]王力.古漢語詞典[M].北京:中華書局,2000:6.
[7]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現代漢語詞典(第6版)[M].北京:商務印書館,2012.
[8]王淑霞.榮成方言志[M].北京:語文出版社,1996.
[9]王蓉蓉.榮成(人和)方言初探[D].蘇州大學,2011.
[10]叢培敏.文登方言詞匯語法研究[D].四川大學,2006.
[11]文淵閣四庫全書(電子版)[M].上海:上海人民出版社,1999.
(責任編輯:黃加成)
Dialect words are commonly used in dialect but not in Mandarin Chinese. Because of the unique geographical location,historical background and social changes,Rongcheng dialect have reserved many usages of ancient Chinese. Combining literature materials with previous research results, the paper makes textual interpretations of a part of the Rongcheng dialect words, tracing back to their origin, to promote the more appropriate use of dialect words.
Rongcheng dialect; dialect words; textual research
2014-08-25
房小倩(1989-),女,山東榮成人,蘭州大學文學院漢語言文字專業碩士研究生,主要從事漢語言文字研究。
H172.1
A
(2015)01-0034-03