江曉紅(肇慶學院外國語學院,廣東肇慶 526061)
轉喻回指的制約因素
江曉紅
(肇慶學院外國語學院,廣東肇慶 526061)
認知轉喻觀認為,轉喻表達式不但經由顯性概念的激活而實現隱性概念的激活,而且顯性概念和隱性概念會共同在后續話語的理解中發揮作用,指稱轉喻回指需要解決的根本問題是顯性和隱性先行語的選擇機制問題。針對學者們提出的各種解釋方案,本文在考查已有轉喻回指研究的基礎上,探討了影響指稱轉喻回指照應的相關因素,分析各種語言或非語言因素是如何作用于先行語和回指語這兩個概念的連通,進而提出從認知語用角度建立轉喻回指照應機制的統一模式。
指稱轉喻;回指;照應機制;認知語用學
根據轉喻的語用功能,轉喻分為指稱轉喻、述謂轉喻和言外轉喻[1],其中指稱轉喻最為普遍。Warren指出,指稱轉喻中包含一個顯性成分(源域)和一個隱性成分(目標域),二者共同構成一個整體性的指稱單位[2]115。這種包含顯性成分和隱性成分的指稱轉喻有個突出的特點,即有時只有隱性成分才能被后續話語中的代詞回指,有時只有顯性成分才能被回指。例如:
(1)The French fries is waiting and he is getting upset.
(2)Ringo was hit in the fender when he was momentarily distracted by a motorcycle.
例(1)中的the French fires是個指稱轉喻,轉指點炸薯條的顧客;例(2)中的Ringo也是個指稱轉喻,是用Ringo指代他駕駛的車。然而,在其后續話語中出現的指稱代詞he,卻分別指向先行語的源域和目標域。對于某一個轉喻表達來說,究竟是它的顯性成分還是隱性成分應該成為后續回指語的所指對象?影響轉喻回指的因素又是什么呢?對于指稱轉喻的回指照應選擇機制這個問題,學者們提出了不同的解釋方案。
(一)N unberg的語言機制
在探討意義遷移時,Nunberg區分了兩種涉及轉喻的指稱遷移現象[3],即:
(3)This is parked out back and may not start.
(4)I am parked out back and have been waiting for 15 minutes.
Nunberg稱例(3)為默認指示指稱,例(4)為述謂遷移,二者的主語都轉指“小車”。在默認指稱情況下,“this”表面上是指“鑰匙”,實際上指“小車”,其后續句子的主語(零代詞)指代隱含成分“小車”。在述謂遷移中,后續語句回指沒有指向先行詞隱含成分“小車”,而與明示先行詞“I”保持一致。Nunberg指出,僅討論遷移涉及的概念關系是不夠的,還需重視引起語義變化的語言機制。他著重探討了述謂遷移的作用、條件和目的,但沒有說明其心智加工過程以及謂詞遷移發生的原因。
Stallard提供了存在兩種轉喻的證據,區分了指稱轉喻和述謂轉喻[4],例如:
(5)The ham sandwich is waiting for his check. He is getting a little impatient.
(6)Nixon bombed Hanoi.He wanted to force theCommunists to negotiate.
傳統轉喻觀認為,轉喻是由一個實體的名稱轉指另一個相關的實體,但例(6)中的回指卻并未發生指稱轉移,說明轉喻表達并非只涉及間接指稱。Stallard認為這兩種不同類型的轉喻,是在名動關系的匹配中名詞或動詞后壓制的結果,但他沒有深入探討導致不同壓制的原因。
(二)Sti rl i ng的轉喻回指模式
Fauconnier認為在心理、文化基礎上,不同實體之間可建立概念上的連接,以便說話人能夠依賴許多間接的策略進行指稱,并提出辨認原則b=f(a)[5]3。他把a稱為指稱觸發語,b為指稱目標語,兩者通過語用功能相連。Stirling發展了Fauconnier的觀點,較細致地對轉喻回指進行了分類,提出以下3種轉喻回指模式[6]。
(7)(i)Plato is on the top shelf.It is bound in leather.
a bb
(ii)Plato is on the top shelf.You’ll find that he is a very interesting author.
a ba
(iii)Plato is a great author.He is on the top shelf.
ab
類型(i)為Plato作為轉喻時,其隱性成分由后續話語中的代詞回指,類型(ii)是其顯性成分在后續話中由代詞回指;類型(iii)則是回指代詞he用作轉喻。Stirling探討了轉喻關系的構建和制約因素,以及在語篇加工進程中,轉喻關系何時建立等問題,并結合轉喻回指類型,從轉喻關系和回指形式方面,分析了轉喻回指的可接受性。Stirling指出了轉喻回指的一些傾向性特征,但尚未提出回指應遵循的總體原則,也沒有說明回指代詞選擇的動因。
(三)Rui z de M endoza的領域獲得原則
Ruiz de Mendoza指出當先行詞為轉喻時,不管是源域還是目標域,回指一定指向矩陣域,這個原則稱為認知域獲得性原則[7]。指稱轉喻中的顯性成分和隱性成分之間存在一種矩陣域與子域的關系,其中矩陣域最具包容性,從而獲得先行詞地位。具體來說,若轉喻的隱性成分是顯性成分的子域,則顯性成分是先行詞;若隱性成分是顯性成分的矩陣域,則該隱性成分就是先行詞。
考慮到轉喻回指照應的復雜性,Ruiz de Mendoza&Díez進一步發展了認知域獲得性原則[8]。針對雙重轉喻現象,他們提出了認知域領先原則,即回指應指向兩矩陣域中前一個矩陣域,除非謂詞與第二個矩陣域的關系更緊密;但根據認知域組合性原則,說話者也可選擇一個語意上與包含回指的那個句子謂詞相一致的認知域,并進一步考察了回指代詞使用的制約條件。
Warren對Ruiz de Mendoza矩陣域和次域的界線問題持不同的看法,他認為直覺是非常主觀的,此觀點預設了領域大小關系和領域包容關系,領域與領域之間邊界的劃分并不是涇渭分明的,而且涵蓋范圍的大小因人而異[9]108。此外,即便是轄域的界定不成問題,一旦包容關系確定了,回指的對象就只能在源域與目標域之間選擇其一,但事實上由于語境的干涉作用,在同一個指稱轉喻為先行語的情況下,回指語既可能指稱源域,也可能指稱目標域。例如:
(8)The kettle is boiling and it is hot.
例句中的kettle在不同語境條件下,既可以理解為壺本身,也可指壺里的水。因此,Ruiz de Mendoza的解釋方案還不能對指稱轉喻的回指照應做出充分解釋。
(四)Panther&Thornburg的概念突顯觀
Panther&Thornburg認為,轉喻有原型轉喻和邊緣轉喻之分[10],例如:
(9)The sax has the flu today and he will not be able to play tonight.
(10)C.G.Langhans built the Brandenburg Gate from 1788 through 1791;after 1791 he designed some other buildings.
例(9)中的原型轉喻突顯的是目標域,而例(10)中的邊緣轉喻突顯的是源域。指稱轉喻無論是顯性成分還是隱性成分,只要是概念突顯部分即講話者“關注”的部分就是話題,從而獲得先行詞地位,并與回指詞形成話題鏈。但是Panther&Thornburg沒有深入探討導致概念突顯的動因,概念突顯并不是在所有情況下都容易確定,事實上存在著一些較難界定的情形。例如:
(11)Ringo was hit in the fender when he[Ringo] was distracted.
(12)Ringo was hit in the fender when he[his car]was parked at the university.
當主句“Ringo”作為轉喻時,究竟是顯性成分“Ringo”突顯,還是隱性成分“his car”突顯?不同的回指只能說明轉喻的顯性或隱性成分在語篇中的突顯存在差異,在語篇中表現為話題因素,但并未揭示導致概念突顯出現差異的根本原因。
(五)W arren的話題論
Warren提出轉喻表達在句法上基本是修飾-隱含建構,指稱轉喻的出現是因為說話者的說話重心集中在實體的某一屬性,而不是實體本身,實體屬性稱為明示修飾成分,而實體稱為隱含建構[2]113-132。Warren試圖解釋在含有轉喻的話語中回指語是如何選擇先行詞的。他對話題因素進行了分析,認為在轉喻回指中,話題起著主導作用,通常不能隨意改變,而指稱卻可以發生變化。例如:
(13)Cruse,which is a course book,is on the top shelf.
該句定語從句的主語和主句的主語是不一樣的,這里發生了指稱變化,然而該句的話題卻始終未變,即都是在講Cruse的事情。Warren認為話題因素在轉喻回指理解中的確非常重要,然而Warren對如何確定話題,話題與主語的關系等問題還缺乏深入而系統的探討。此外,當轉喻不在主語位置而在句子的其他位置時,轉喻表達的回指語又由什么決定呢?可見,關于轉喻回指的諸多問題還有待進一步探究。
已有研究發現,轉喻回指受多種因素的制約,涉及認知、句法、語篇和語用等多個層面,是一個值得進一步探究的語言現象。
(一)認知機制
認知語言學認為,轉喻是人們認知的一種基本方式,即人們利用某事物熟知的或容易感知的方面來代表該事物整體或其他方面[11]。這樣的經驗認識拓展了人類認識事物的能力和空間,同時也提高了人們運用語言的效率。許多學者在轉喻研究中提出了不同的認知模式,如理想認知模式、框架模式、腳本模式、場景模式等,這些模式雖然稱謂不同,但它們都認為知識是以經驗為基礎,就其認知相關程度組織成相對獨立的領域。在這樣一個領域內,提及一個信息塊可以激活另一個信息塊。
在轉喻回指研究中,Ruiz de Mendoza的領域獲得原則,Croft的域突顯以及Panther&Thornburg的概念突顯,都把認知域視為回指的基礎,認為認知框架對后續話語的理解具有預測作用。然而,認知域本身界線難以確定,雖然轉喻涉及事物或概念之間的聯系,但并非任何聯系都能成為轉喻。如果把任何相關因素都納入同一個認知域,并把這種關聯視為轉喻,那么,轉喻范疇必然被無限制地擴大。所以,若要以認知模式為基礎研究轉喻,還需考慮一些必要的制約條件。
(二)句法-語義關系
早期的轉喻研究認為,轉喻作為間接指稱的一種形式在句法表現形式上具有一定的標志性,不是僅靠概念關系就能說明的問題,并試圖探討其語言機制的作用。Nunberg在討論指稱轉移時列舉了代詞回指的問題[12]41。例如:
(14)The hash browns at table nine said he/*they can’t find the men’s room.
例(14)中的代詞回指不是由名詞短語the hash browns的復數形式決定的,而是由the hash browns轉指的內容作為依據,因此代詞回指使用he而不用they來達到句子的一致和連貫。但是,后續話語中的代詞回指并非總是以先行詞的轉指對象作為依據。例如:
(15)The man with the cigar is parked out back and he might be an hour
在此種情況下回指詞并非指向其隱含成分,句中“he”用來指代先行詞“The man”,以實現句法上的連貫和統一。
轉喻回指的語法特征并未呈現系統性差異,對一些形態特征不明顯的語言更不適合。一些轉喻研究學者將謂項對論元施加的語義限制作為甄別轉喻回指的有效指標[13]。我國學者韓丹、許寧云在已有研究的基礎上,提出用于解釋指稱轉喻回指照應規律的“語義沖突標量原則”[14]。但此種方法難以解決當同一個轉喻詞語的顯性和隱性成分都可用于回指的情況。轉喻回指的形式研究往往忽視了回指的篇章功能,以及認知和語用方面的影響。生成語法給我們的重要啟示是:代名詞(回指詞)是自由的,說明回指關系是一種可能性關系,而使這種可能性成為現實并得以確定的因素就是語境。
(三)話語主題
Warren認為指稱轉喻不僅是一個集中(focusing)建構,同時是話題化操作,他認定指稱改變是允許的,但話題改變是不允許的[9]111。例16a中話題保持了但回指不同,這能接受;例16b中話題和回指都保留了;而例16c中回指被保留而話題則改變,這是不能接受的。
(16)a.Ringo[his car]was hit in the fender when he[Ringo]was distracted.
b.Ringo[his car]was hit in the fender when he [his car]was parked at the university.
c.*Ringo[his car]was hit in the fender when it [his car]was parked at the university.
以上例子說明話語主題影響對回指代詞的使用和解讀,雖然轉喻的顯性表達Ringo只是指稱目標的修飾成分,但它由于處于主語的位置,也可作為話語的主題。Warren是根據句法位置的主謂關系,即轉喻所在主語的位置來確定話題的。但實際上,話語主題的確立還涉及更多的因素。已有研究發現[15]241,先行語自身所體現的主題性往往很不確定,先行語并非總是出現在主題位置上。Panther& Thornburg認為,在指稱轉喻中,無論是顯性成分還是隱性成分,只要是“概念突顯”部分就是話題[10],因而獲得先行詞地位,并與回指詞形成話題鏈。Warren意識到轉喻可出現在不同的句法位置,并對自己前期的研究做了補充和修正[16]30。
(四)語用因素
轉喻回指除了受制于句法、語義因素外,也受特定語境的影響。在轉喻回指研究中,學者們關注到語用因素的作用。轉喻回指在一定程度上須依賴語言使用事件或語境來確立。Stirling發現特定語境對話語中轉喻的回指照應具有一定的制約性,指出轉喻回指代詞的選擇反映了所在小句的意向指稱[6]。例如:
(17)Plato is on the top shelf.It is bound in leather.
(18)The mushroom omelet left without paying his bill.He jumped into the taxi.
以上例句的先行詞“Plato”和“the mushroom omelet”都是轉喻,其后續話語的意向指稱是選擇回指代詞的關鍵。Stallard注意到轉喻使用的行事語境,即說話人的意圖對轉喻回指的影響,并應用格萊斯語用原則來分析轉喻指稱問題[4]。Warren[16]75在轉喻回指研究中提及語境和關聯原則的作用,指出對話語中轉喻的釋義以及大腦的激活加工是以關聯為導向的,轉喻回指的理解和使用受到語用因素的制約,是一個認知處理過程。
綜上所述,話語中指稱轉喻回指的使用和理解涉及句法、語義、認知和語用多個層面,這些因素在轉喻回指照應過程中相互制約并互為補充。轉喻回指一方面要遵循語言系統的內在規律,同時還要考慮語境因素、借助經驗知識,通過認知推理來實現。回指在傳統上被認為是建立在語言表層上的互指關系,但轉喻回指卻是一種沒有明確先行項的深層回指。深層回指由語用因素控制,且須從認知角度來解釋,其回指確認過程是在語言提示基礎上,根據特定語境進行認知推理的過程。因而,轉喻回指主要是語用認知的問題,是一種心理層面的語義連通。后續研究有必要在認知語用的框架下,對轉喻回指照應機制做出全新的闡釋。
[1]PANTHER K-U,THORNBURG L.The potentiality for actuality metonymy in English and Hungarian[C]//PANTHER K-U,RADDEN G.Metonymy in Language and Thought.Amsterdam:John Benjamins,1999:333-360.
[2]WARREN B.An alternative account of the interpretation of referential metonymy and metaphor[C]//DIRVEN R, PORINGS R.Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast.Berlin/New York:Mouton de Gruyter,2002.
[3]NUNBERG G.Transfers of meaning[J].Journal of Semantics,1995(12):109-132.
[4]STALLARD D.Two kinds of metonymy[C]//Proceedings of the 31stAnnual Meeting of theAssociation for Computational Linguistics(ACL-93).Ohio State University,Columbus,OH,1993:87-94.
[5]FAUCONNIER G.Mental Space:Aspects of Meaning ConstructioninNaturalLanguage[M].Cambridge Mass,MIT Press/New York:CUP,1985.
[6]STIRLING L.Metonymy and anaphor[J].Belgian Journal of Linguistics,1996(10):60-88.
[7]RUIZ DE MENDOZA F.J.2000.The role of mappings and domains in understanding metonymy[C]//BARCELONA A.Metaphor and Metonymy at the Crossroads. Berlin,New York:Mouton de Gruyter,2000:109-132.
[8]RUIZ DE MENDOZA F.J,DIEZ VELASCO O.I.Metonymic motivation in anaphoric reference[C]//RADDEN G,PANTHER K-U.Studies in Linguistic Moti-vation(Cognitive Linguistics Research).Berlin and New York:Mouton de Gruyter,2004:293-320.
[9]WARREN B.Anaphoric pronouns of metonymic expressions[J].In on-line journal metaphorik.de,2004(7).
[10]PANTHER K-U,THORNBURG L.The role of conceptual metonymy in meaning construction[J].Metaphorik.De,2004(6).
[11]LAKOFF G.Women,Fire,and Dangerous Things: What categories Reveal about the Mind[M].Chicago: University of Chicago Press,1987:68-77.
[12]NUNBERG G.The pragmatics of Reference[M]. Bloomington:Indiana University Linguistics Club, 1978.
[13]江曉紅,何自然.轉喻詞語識別的語境制約[J].外語教學與研究,2010(6):411-417.
[14]韓丹,許寧云.指稱轉喻的回指照應機制[J].解放軍外國語學院學報,2006(2):6-10.
[15]許余龍.篇章回指的功能語用探索[M].上海外語教育出版,2004.
[16]WARREN B.Referential Metonymy[M].Lund:Royal Society of Letters,2006.
(責任編輯:姚英)
AStudy of Constraints on MetonymicAnaphorr
JIANG Xiao-hong
(College of Foreign Languages,Zhaoqing University,Zhaoqing,Guangdong 526061,China)
ract:It has been found that anaphoric pronouns of metonymic expressions sometimes agree with the explicit element and sometimes with implicit element.The principles that govern the choice of anaphoric pronouns whenever the antecedent is metonymic remain one of the least explored areas of enquiry in cognitive linguistics. However,a number of solutions to the problem of anaphora of metonymic expressions have been suggested. Based on the previous studies,this paper explores how the linguistic and non-linguistic factors affect the conceptual connectivity between antecedent and anaphora,and then analyzes the constraints on metonymic anaphor.It is claimed that a pragmatic cognitive approach will shed light on the anaphoric reference mechanism of referential metonymy.
ds:referential metonymy;anaphor;reference mechanism;cognitive pragmatics
H30
A
1009-8445(2015)06-0032-05
2015-06-14
江曉紅(1972-),女,四川瀘州人,肇慶學院外國語學院教授,博士。