999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

WHO與世中聯的中醫名詞術語翻譯之己見

2015-01-31 11:26:31李雨庭李在斯王晶霞
中國中醫藥現代遠程教育 2015年5期

李雨庭 李在斯 李 冀 王晶霞

(1黑龍江中醫藥大學基礎醫學院碩士研究生2012級,哈爾濱150040;2北京理工大學珠海學院外國語學院2014級,廣東519088;3黑龍江中醫藥大學基礎醫學院方劑教研室,哈爾濱150040;4黑龍江中醫藥大學基礎醫學院英語教研室,黑龍江150040)

WHO與世中聯的中醫名詞術語翻譯之己見

李雨庭1李在斯2李 冀3王晶霞4*

(1黑龍江中醫藥大學基礎醫學院碩士研究生2012級,哈爾濱150040;2北京理工大學珠海學院外國語學院2014級,廣東519088;3黑龍江中醫藥大學基礎醫學院方劑教研室,哈爾濱150040;4黑龍江中醫藥大學基礎醫學院英語教研室,黑龍江150040)

隨著中醫對外交流的加強,中醫藥翻譯中存在的問題已成為制約中醫國際化的瓶頸因素之一。中醫藥翻譯存在翻譯難、翻譯亂、不統一、起步晚等問題。[1]目前涉及中醫藥術語英語翻譯的國內外詞典主要有《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》[2]以及《WHO西太區傳統醫學國際標準名詞術語》[3]。然而作者對這二者進行了比較研究,發現了翻譯中的諸多值得商榷之處。中醫藥術語的翻譯應在立足于中醫自身理論本經含義的前提下,進而統一與規范。

國際標準;英語翻譯;中醫名詞術語

由于受對中醫知識理解程度的限制,東西方文化差異的影響等,中醫英譯和中醫文化的對外傳播與交流困難重重,發展緩慢。《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》和《WHO西太區傳統醫學國際標準名詞術語》的問世對中醫翻譯和中醫對外交流起了巨大的推進作用。這兩本書中的術語翻譯均具有權威性和應用的廣泛性。

1 兩套術語詞典翻譯中各自的突出優勢

《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》是由世界中醫藥學會聯合會聯合68個國家(地區)的200余位專家共同制定完成的,《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》翻譯更加具體細化,較STTM增加了經穴名稱、經外穴名稱、頭針穴位、耳部分區和耳穴的翻譯,并在中藥一章明確指出各藥拉丁、漢語拼音、英語三種譯法,同時方劑采用漢語拼音和英文兩種譯法。《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》還將養生康復與五運六氣單列一章,突出了中醫在養生等方面的特色。《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》中突出了對中醫文言文和經典原文名句的英譯,如陰平陽秘精神乃治“only when yin is at peace and yang is compact can essence-spirit be normal”,又如孤陽不生獨陰不長,譯為“solitary yang failing to grow,solitary yin failing to increase”。中醫經典名句的英譯對推進中醫文化的全球化普及有重要作用。STTM是由世界衛生組織制定的傳統醫學術語國際標準,具有譯法簡潔,便于理解記憶,且譯詞結構力求與中醫術語結構相對的特點,較WFCMS增加了各詞的英文解釋,左術語右解釋,相互對照,更具實用性,符合工具書的特點,便于對外教學和其他國家人士自學。

2 兩套術語詞典翻譯中的問題

中醫學是以中國傳統文化為背景所形成的一門獨特的醫學理論體系,所以要準確的將中醫翻譯為英語,不僅要有扎實的中醫基礎及較淵博的現代醫學知識,還必須精通中醫學理論[4]。

2.1 中醫名詞術語過于西化中醫名詞術語過于西化指的是在中醫名詞術語中一旦出現西醫名詞皆用西醫術語英譯代替,若中西醫病名相同,但所指并非相同疾病,亦用西醫英譯病名代替,這種誤譯嚴重的影響著中醫的科學傳播。造成此種誤譯的原因往往是由于對中醫術語之本意缺乏準確的理解。例如:“精竅”,指泄精之竅,內通精室。《WHO西太區傳統醫學國際標準名詞術語》中譯為“essence orifice”,即精之孔竅,而在《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》中則譯為"male urinary meatus",單純從西醫角度加以分析與意譯,與中醫本意不符,相比之下《WHO西太區傳統醫學國際標準名詞術語》的譯法與中醫原意貼近;又如“明堂”,出現在《靈樞》中指代鼻尖部分,在《WHO西太區傳統醫學國際標準名詞術語》中譯為“bright hall”,雖為字面直譯但易于把握和記憶,在《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》中譯為“nose/tip of nose”鼻或鼻尖,雖符合現代用名,但已失去原有中醫文言文的特色;如“偏頭風”,指風邪侵襲部分頭部,在《WHO西太區傳統醫學國際標準名詞術語》中譯為“hemilateral head wind”字面對應翻譯注重風邪,《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》中則譯為“migraine”,即偏頭痛之意,用該詞來形容風邪引起的頭痛不夠準確,且太過西化,相比之下STTM譯法更為恰當。對于此種情況應注重了解中醫名詞內涵,防止中西醫混淆。

2.2 英譯中一詞多用一詞多用即指一個英文單詞與多個中醫術語用詞相對應或同一個術語存在多種翻譯,易造成混淆不利于對中醫名術語的深入理解與區分,《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》中往往出現一個英文單詞對應多個漢語譯文的現象。如“津傷證”譯為“fluid consumption syndrome”,“飲證”譯為“fluid retention syndrome”,“津液虧虛”譯為“fluid deficiency syndrome”。在這三個名詞術語中fluid分別代指“津”、“飲”、“津液”三種含義,這種譯法顯然是不科學的,“津”、“飲”、“津液”在中醫中含義各不相同,津液是指機體一切正常水液的總稱,津在津液中指質地較清晰,流動性較大,布散于體表皮膚肌肉孔竅的部分起滋潤作用,飲則是人體水液代謝所形成的病理產物,若將“津”、“飲”、“津液”依次譯為“liquid[5]”、“fluid”、“liquid and humor[5]”,更為合理,這種譯法不但在表述上將各術語有效區分而且各英文單詞在原本含義上也符合該術語的內涵,避免了對英語單詞強行賦意的問題,由此可見在翻譯時應注重理解術語的中醫內涵并加以區分。

2.3 英譯中用詞不準用詞不準是由于對于中醫名詞術語的理解僅局限于字面導致,沒有在翻譯選詞時與各字詞的確切意義相結合。例如:“熱入血室”指由于血室虧虛熱邪得以入侵,《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》譯為“heat invading uterus”,此譯法不夠恰當,首先血室雖在現代用法中指子宮,但并不完全相同,因此英譯時不應直接用“uterus”代替,缺乏中醫語言特色,易導致中西醫混淆,用《WHO西太區傳統醫學國際標準名詞術語》中的“blood chamber”更好,符合名詞術語結構,其次“invade”有侵犯、冒犯的意思,用作“犯”字來解更為恰當。在中醫中還有“襲”、“攻”二詞與“犯”相近應該一并加以規范區分,如暑濕襲表在STTM中譯為“syndrome of summer heat-dampness assailing the exterior”用“assail”表示“襲”,而《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》則譯為“syndrome of summer heat-dampness attacking the exterior”,相比之下“assail”更加適用,“assail”有侵襲之意,雖在日常生活中并不多見,但可以清晰表述術語的含義而“attack”則多用作表示攻擊,在《WHO西太區傳統醫學國際標準名詞術語》中用作“攻”的英譯,在《WHO西太區傳統醫學國際標準名詞術語》中“犯”、“襲”、“攻”依次譯為“invade”、“assail”、“attack”[6]這種譯法相對于《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》更加規范清晰。由此可見,只有對中醫各名詞術語理解程度精確到字,方可使翻譯更加準確。

2.4 理解偏差導致的誤譯理解偏差所導致的誤譯現象雖然在兩套術語國際標準中并不多見,但影響卻是巨大的。由于從根本上對術語的理解存在偏差與錯誤,則翻譯將完全曲解術語原有的內涵。如“馬牙”一病,《WHO西太區傳統醫學國際標準名詞術語》中譯為“gingival eruption”指齒齦上牙齒的萌出,《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》譯為“newborn gingival cyst”譯為新生兒齒齦上的囊泡,而馬牙在中醫學中的含義是指新生兒牙床上或上顎中部見米粒大小瘤狀物,并非真牙,相比之下,《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》譯為更為精確。可見術語內涵的準確把握對術語翻譯起著至關重要的作用。又如“盜汗”一詞,在《WHO西太區傳統醫學國際標準名詞術語》和《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》中均譯為“night sweating”,即晚上出的汗,而盜汗在中醫學中的實際含義是入睡后自汗,醒來后汗自干的癥狀,與睡眠時間無關,兩套術語標準翻譯時都存在了理解偏差,將盜汗譯為“sweat only during sleep”更為貼近中醫內涵。

2.5 漏譯漏譯指由于未對原中醫名詞術語內涵有準確全面的認識,而導致的翻譯不完整、內涵缺失。例如“硬結”,指大便干硬燥結,在《WHO西太區傳統醫學國際標準名詞術語》中譯為“hard bound stool”,《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》中省略“bound”,但“bound”本身有指大便秘結的含義不應省略,因此《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》的譯法屬于漏譯現象。可見對于中醫名詞術語的英譯不僅需要注重術語內涵的把握,還要注重在翻譯時簡潔問題。

2.6 未產生最佳譯文在中醫對外交流過程中,往往形成了同一術語名詞有多種譯法的現象,即便在STTM和《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》中有些術語名詞雖已形成規范,并得到一定范圍的認可和使用,但有些詞語尚需要進一步相對規范。如“使藥”在STTM中譯為“courier medicinal”,在《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》中譯為“guide medicinal”,兩種譯法均體現了使藥引經,引導的作用,但均無法表示出使藥還具有調和的作用,譯法均不夠全面,若譯為“courier and harmonize medicinal”在含義上更為全面。又如“離經脈”,指某些過快或過慢的脈。《難經》把脈搏與正常呼吸比率多于六(相當于每分鐘超過108次)及少于二(相當于每分鐘不足36次)的稱“離經脈”。孕婦分娩期間脈搏加速,亦稱離經脈。在STTM中譯為“anomalous pulse”,《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》譯為“abnormal rapid/slow pulse”,兩種說法均體現出了離經脈脈象異常,但均未體現出是臨產婦女的脈象,因此對于譯法仍需探討。

3 結語

《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》和《WHO西太區傳統醫學國際標準名詞術語》雖得以廣泛應用,但對兩本國際標準詞典進行分析,但存在諸多翻譯時值得商榷之處。其中翻譯中出現的諸多欠妥之處主要根源在于譯者對中醫本源涵義的理解存在偏頗,甚至當今醫用現代觀念研析中醫之“時弊”亦適用于對中醫術語的翻譯中,應給予重視并結合以上幾種誤譯現象加以解決,強化對現有中醫術語名詞國際標準的對比研究和規范利用,進而推進中醫名詞術語英譯標準的統一和標準化。促進祖國中醫走出中國,走向世界。

[1]翟連珍.國際化進程中中醫藥翻譯問題及對策[J].池州學院學報,2011(10):115-117.

[2]李振吉.中醫基本名詞術語中英對照國際標準[M].北京:人民衛生出版社,2012.

[3]World Health Organization Western Pacific Region.WHO international standard terminologies on traditional medicine in the Western Pacific Region.2007.

[4]康廣盛,周洪偉.淺談中醫英譯中方劑名稱的翻譯[J].中國中西醫結合雜志,2008,(6):555-556.

[5]Wiseman and Feng Practical Dictionary of Chinese Medicine,Paradigm Publications,1998.

[6]李照國.WHO西太區與世界中醫藥學會聯合會中醫名詞術語國際標準比較研究:肺病辨證[J].中西醫結合學報,2011,9(3):333-336.

Discussion on the Traditional Chinese Medicine Nomenclature Translation of WHO and World Federation of Chinese Medicine

LI Yuting1,LI Zaisi2,LI Ji3,WANG Jingxia4
(1 Grade2012graduate,College of Basic Medicine,Heilongjiang University of Chinese Medicine,Haerbin 150040,China;2 Grade2014,School of Foreign Languages,College of Zhuhai,Beijing Institute of Technology,Guangdong150040,China;3 Department of Prescription,College of Basic Medicine,Heilongjiang University of Chinese Medicine,Haerbin 150040,China;4 Department of English,College of Basic Medicine,Heilongjiang Uniuersity of Chinese Medicine,Haerbin150040,China)

With the increasing international exchange of Traditional Chinese Medicine(TCM),problems in translation Chinese medicine have become one of the bottlenecks which constrict the internationalization process of TCM.During the internationalization process of TCM,there are various problems in translation,such as the difficulties and chaos during the translation process,disunion and starting late. At present,there are two dictionaries mainly referring to the translation of international standard on traditional Chinese medicine at home and abroad which are named International standard Chinese-English basic nomenclature of Chinese medicine and Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region.The authors make a comparative study on the two books and find many problems which need to be discussed.The translation of TCM terminologies need to be standardized and uniform on basis of its theories.

international standard;English translation;traditional Chinese medicine nomenclature

10.3969/j.issn.1672-2779.2015.05.044

1672-2779(2015)-05-0091-03

:張文娟本文校對:馬伯艷

2015-01-06)

*通訊作者:445669376@qq.com

主站蜘蛛池模板: 国产欧美亚洲精品第3页在线| AV色爱天堂网| 免费无遮挡AV| 国产精品无码久久久久久| 午夜国产精品视频| 欧美日本不卡| 国产91成人| WWW丫丫国产成人精品| 精品三级网站| 国产SUV精品一区二区| 精品视频第一页| www.国产福利| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 中文字幕色站| 国产va在线| 亚洲无码视频喷水| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 欧美成人a∨视频免费观看| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 97狠狠操| 日韩色图区| 欧美日韩激情在线| 国产人成乱码视频免费观看| 久久亚洲黄色视频| 亚洲精品片911| 天堂在线视频精品| 日韩精品一区二区三区swag| 日韩天堂在线观看| 亚洲第七页| 国产一区亚洲一区| 中文字幕2区| 在线人成精品免费视频| 久久无码免费束人妻| 亚洲免费成人网| 亚洲h视频在线| 一级毛片a女人刺激视频免费| 国产swag在线观看| 日本人又色又爽的视频| 亚洲天堂伊人| 1769国产精品视频免费观看| 国产第四页| 日本成人精品视频| 在线观看热码亚洲av每日更新| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 成人欧美在线观看| 成年免费在线观看| 波多野结衣在线一区二区| 久久精品娱乐亚洲领先| 真实国产乱子伦视频| 一本大道香蕉久中文在线播放| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 久久成人免费| 久久一色本道亚洲| 99久久精品免费视频| 国产微拍一区二区三区四区| 99在线免费播放| 中文一级毛片| 久久精品波多野结衣| 操操操综合网| 色综合网址| 无码日韩视频| 中文字幕在线播放不卡| 国产jizz| 欧美一级高清视频在线播放| 国产精品视频观看裸模| 免费一级毛片不卡在线播放 | 久久国产拍爱| 日本一区二区不卡视频| 亚洲天堂精品视频| 国产亚洲视频中文字幕视频| 天堂岛国av无码免费无禁网站 | 国产乱子伦无码精品小说| 噜噜噜久久| 19国产精品麻豆免费观看| 黄色网在线免费观看| 欧美亚洲中文精品三区| 92午夜福利影院一区二区三区| 欧美亚洲中文精品三区| 欧美 亚洲 日韩 国产| 九月婷婷亚洲综合在线| 99精品视频在线观看免费播放| 国产精品自在自线免费观看|