蒙昌配 龍宇曉
摘要:瑞典斯德哥爾摩大學閻幽磬的《從神話到現實:中國苗族文字發展史》是一部關于中國境內苗文發展史的開拓性著作,研究內容豐富,研究視野廣闊,集語言學、文字學、政治學、宗教學、歷史學、社會學、文獻學和人類學于一體。該著作首次對我國各種苗文的創制背景、創制過程和文字學機理進行了系統地梳理和分析,對于推動我國少數民族語言文字研究的發展具有十分重要的參考價值。
關鍵詞:閻幽磬;苗族文字;海外苗學文獻
中圖分類號:H43 文獻標識碼:A 文章編號:1674-621X(2014)03-0092-07
苗族在歷史上是一個飽經戰亂和遷徙的世界性民族,除了中國境內的苗族外,海外也有分布,主要居住在東南亞的越南、老撾、泰國,以及美國、法國等國家。迄今為止,在全球苗族歷史上,先后出現過10余種苗文。中國境內的苗族文字主要有早期的苗文、湘西方塊苗文、外國傳教士苗文和拉丁字母拼音苗文。這些書寫系統是在不同的社會歷史條件下創制而成的,對這些不同的苗文進行系統梳理和分析,無論是對于研究苗族語言文字發展史、了解苗族文化歷史的變遷,還是對于進一步豐富和充實世界文字發展史的研究,都具有十分重要的價值。
國內學者早在民國時期就已開始關注苗族文字的創制和發展。1938年著名語言學家和民族學家聞宥先生在《西南邊疆》發表“論POLLARDSCRIPT”一文,論述了柏格里苗文創制的原因及其傳播。苗族學者石啟貴所著《湘西苗族實地調查報告》一書有專章論述了湘西地區歷史上出現過的苗文。但是以上論著還只是停留在針對某個地區苗文一般性介紹的層面上。20世紀50年代黨和政府為苗族創制了湘西苗文、黔東苗文、川黔滇苗文,并且將滇東北老苗文(即柏格里苗文)改革成拉丁字母拼音文字,苗族文字的研究工作從此得到更大程度的重視。自1981年苗文恢復推行以來,國內苗文研究主要關注苗文拼寫問題、創制背景、文字形成機理、傳播和發展等主題。不過,關于我國苗族文字整個發展歷程的探索,涉足者較少,成果并不多見。我國苗族文字研究者李炳澤所著的《苗族的文字》,姜永興的《苗文探究》屬于這方面的代表性著作,但是這些論著僅僅是一般性的介紹,缺乏理論性的分析。論述的內容過于簡短,所論及的苗文種類也不齊全。
除了中國學者對苗文有所關注之外,也有一批又一批的外國學者來到中國學習和研究苗文,他們的一生與中國結下了不解之緣,雙方建立了深厚的友誼。瑞典斯德哥爾摩大學東亞學者喬克意姆·恩沃(Joakim Enwall,漢名閻幽磬)便是其中的代表之一。閣幽磬1965年生于瑞典,師從斯德哥爾摩大學教授、諾貝爾文學獎評委馬悅然。他最初主要從事社會語言學研究,1989年至1992年在中央民族大學學習苗語期間,開始轉向苗族文字的歷史研究。鑒于當時中國境內尚未有學者對所有苗文書寫系統進行全面性的梳理和分析,閻幽磬立志彌補這方面的缺憾。他首先踏遍中國大江南北,尋遍中國各苗族地區展開田野調查研究,力圖全面搜集關于苗文的資料,同時與中國數名從事苗族語言文字的專家學者進行過多次訪談和交流。后來他又前往英國、澳大利亞、中國香港和臺灣等地大學圖書館進行資料查詢,歸國后撰寫了40萬字左右的博士論文《從神話到現實:中國苗族文字發展史》(A Myth Become Reality:Histo-ry,and Development of Miao Written Language),并于1995年在瑞典出版發行。該書是一部關于中國境內苗文發展史的開拓性巨著,研究內容豐富,研究視野廣闊,集語言學、文字學、政治學、宗教學、歷史學、社會學、文獻學和人類學于一體。該著作首次對我國各種苗文的創制背景,文字創制過程,文字學機理進行了系統地梳理和分析。較所有相關的論著而言,該著作搜集的苗文種類最為齊全,有民國時期傳教士創制的各種苗文,民間自創的方塊苗文,還有新中國成立之后,黨和政府為各方言地區創制和改革的各種苗文。全書共分為2卷,內容包含4個部分。第一部分主要引述了有關苗文的各種神話,并且對有關史前曾經出現苗文的各種論述重新進行了考證;第二部分主要論述傳教士為中國苗族人創制的文字;第三部分著重論述建國以來黨和國家為苗族人創制的拉丁字母拼音文字;在此書的最后一個部分,閻幽磬從神話等多方面的角度再次考察了柏格里苗文得以廣泛推行的真實緣由。
該著作問世以來已有近20年的光陰,但是,由于英語著作傳播發行范圍的有限性和國內懂得英語的苗族學者也比較有限,這部巨著的學術影響力沒有達到其應有的影響力,較少得到國內專家學者的關注。至目前為止,尚未有學者發表書評對該著作進行評述,此外,幾乎沒有任何論著提及該部著作,甚至有專家學者表示從未聽聞此書。鑒于國內學術界還很少有人了解這部中國苗族文字發展史的著作,為促進苗族文字研究領域的國際學術交流,筆者對其主要內容試作如下評述,以供國內同行學者參考。根據閻幽磬在其著作中所做的論述,我們似可將中國苗族的文字發展分為早期文字階段、湘西方塊苗文階段、傳教士創制的苗文階段、拉丁字母拼音文字階段。而在苗族文字出現之前,曾經流傳著許多有關苗文的神話傳說,對此部分的評述同樣具有重要的意義。
一、關于苗族文字的神話傳說
苗族過去只有語言,沒有文字,因此苗族文字的歷史多是有關苗族文字得而復失,失而復得的神話傳說。美國圣母大學教授杜菲(JohnM,Duffy)也持類似的觀點,他在Writing fromThese Roots一書中指出:“苗族文字史的開端并非是有關圖形文字、音節文字和字母文字的記述,而是有關文字的神話傳說。”閻幽磬在其著作的第一部分首次全面地收錄了各種不同版本有關苗族文字的神話傳說,并且對其進行了簡明扼要的分類,即“苗文與刺繡說”“食書說”“文字失而復得說”。“苗文與刺繡說”認為,苗族曾擁有文字,但是后來遺失,此后,苗族婦女仿照原先文字的形狀在苗族的衣飾上繡成圖案。如今,許多苗族人認為苗族刺繡上的圖案正是他們曾經遺失的文字。在第二類傳說中,由于種種原因,苗族的文書被苗族人所食,因此,苗族人的文字是存在肚子里,記在心上。“文字失而復得說”主要敘述苗族人在過河時,文書不慎遺失,后來有西方傳教士創制了文字,于是苗族人通常將其視為曾經遺失的苗文。
不過,閻幽磬關于神話傳說的引述并非生硬的平鋪直敘。對于所搜集的神話,他除了指出其中存在的不足之外,對不同種類神話的特征進行了歸納和總結。對于第一類神話,閻幽磬認為多數的例子沒有標明神話的出處和來源,后人難于對神話中所述的苗族部落進行考證,王建光所著《苗民的文字》中所記述的神話就是其中一例。此外,還有一些神話將傳說中的苗族與其他族群部落混為一談,如法國天主傳教士斯科特(Aloys Schotter)在Notes Ethnograph幻ue sur les Tribus duKouy-tcheou一文中所記述的神話誤將苗族混為彝族。對于“食書說”,閻幽磬明確指出,其他的民族(如阿卡族)同樣流傳類似的神話。他從這類神話中推測出苗族人曾經見過文書,也意識到文字的重要性,然而他們沒有真正理解文字的真實內涵。他們將文字視為物體,而不是工具和方法,因此誤以為文字的傳承必須依賴于文書,其實在沒有文書的情況下,文字同樣可以傳承。在此基礎上,他進一步援引了英籍著名人類學家王富文教授(Dr,Nichols Tapp)在《主權與反叛》(Sovereignty and Rebellion)一書中的觀點,認為苗族人應該介于“aliteracy”和“iliteracy”之間。關于“苗族文字失而復得說”,閻幽磬指出這類神話通常與救世運動密切關聯,文字的創制者聲稱自己是苗王,為苗族人創制文字而獲得極高的聲望。
需要指出的是,閻幽磬有關苗族文字神話的論述并非來源于田野調查和田野訪談,而是直接引自他人的論著,在神話的表述上幾乎沒有創新之處。不過他所收錄的神話具有全面性、代表性和系統性,在很大程度上豐富了我國苗族文字的研究資料,便于后人的搜集和整理。該著作中關于神話的分類、歸納和總結對于我們重新考證各種苗文推行成功與否也具有重要的借鑒作用。實際上,苗族文字的神話幾乎貫穿了該著作的全文。閻幽磬不僅在前文中記述這些神話,在后文中,他以神話為基礎,對傳教士創制的苗文所具有的影響力進行了深入的分析。
二、早期文字階段
在音節文字、字母文字出現之前,苗族人曾經創造了許多交流思想、記載事物的一系列“符號語言”,如結繩、刻木等方式。法國著名苗學專家李穆安(Jacques Lemoine)將其稱為“傳統文字”,并且指出這些符號在世界文化中的使用可以追溯到舊石器時代。不過,我國學者姜永興卻持不同的看法,他在題為《苗文探究》的論著中明確指出:“結繩、刻木,乃至圖畫記事,這些幫助記憶、輔助交際的方法,許多沒有文字的民族都曾有過。……它跟文字畢竟有著根本的差別。”我國苗語文專家吳正彪也認為:“苗族曾用刻木、數豆、積海葩貝、結繩、繪畫各種圖紋等計數方法來記載歷史、財產、契約等大事,幫助增強記憶表達意思,反映了苗族人民對文字的需要,但這些實物記事本身還可以有不同的畫法,表達不同的意義,而且又不能分解為個別的詞語,沒有同一定的語言單位發生固定的聯系,又不能誦讀,因此這些記事符號本身還不是文字。”基于這樣的情況,國內學者普遍認為,中國早期的苗族文字階段理應始于篆字體文字。并且有許多論著論述了中古史前曾經出現的篆體苗文。不過,閻幽磬對先前的論述進行了批判,他指出,此前的專家學者有關篆體苗文的敘述往往含混不清、撲朔迷離。更有甚者,將苗族與南方的其他少數民族部落混為一談,其結果將彝書、水書等其他民族部落的文書錯當成苗書。有鑒于此,他對各種有關早期苗族文字的論述——進行了考證,其結果如下:
清代旅行家陸次云在其所著的《峒溪纖志·志余》中收錄了《鋒訓歌章》的文字,是否屬于苗族人過去曾經創制的文字,不同學者對此見解不一。法國學者鄧明德(Paul Vial)認為該文屬于布依文;法國漢學家克拉伯里(Terrien de Lacouperie)將其視為篆體的瑤書。不過,通過列舉大量的事實,閻幽磬認為陸次云所發現的文字可能屬于瑤族、彝族曾經使用過的文字,而并非苗文。清朝時期的其他有關資料也記載了苗族的文字。清乾隆《寶慶府志》記錄了一種似篆非篆的文字,這種文字在湖南城步最為盛行。當時,湖南省城步、綏寧和廣西等苗族地區開館延師招收苗族子弟學習此文。據說這套苗文屬于苗族起義軍反抗清廷所使用的文字。為防止苗族使用這種文字進行聯絡,再次舉事,清廷兵部使下禁令,明確禁止使用這種文字。篆字體苗文從此在中國大地上銷聲匿跡。20世紀80年代,人們再次議起城步苗文,并且有傳言稱在城步地區發現了苗文的碑刻。1984—1987年我國苗族學者陳其光、趙麗明等人先后到湖南城步展開田野調查,沒有發現人們所言的篆體苗文碑刻。閻幽磬認為,史料的記載只能說明湖南城步地區或許曾經出現過苗族文字,但是鑒于苗文碑刻和相關的文書已經消失殆盡,因此該地區是否真正出現過篆體苗族文字,仍有待找到證據對其進行考證。第三種篆體苗文與雷公山發現的苗文碑刻有所關聯。聞宥先生在1951年所著的《貴州雷山苗碑文初考》一文中首次提及雷公山苗文碑刻,該書收集了39個篆體文字,可惜不能識讀。此后,陳其光以及其他學者也對雷公山苗文碑刻做過相關論述。通過對碑刻上的苗文進行考證,聞宥認為,碑上所刻文字可能系苗人所創。不過,閣幽磬認為單從殘石上的文字進行考察,不足以定論文字就是篆體苗文。對篆體苗文的記述不僅僅來自中國的史料,國外的一些文籍同樣記載了篆體苗文。法國軍官和苗族語言文字學者多隆(DOllon)在題為《中國少數民族的文字》(Ecritures de Peuples nonChinois de la Chine)的著作中先是批判了之前各種關于篆體苗文的記述,然后闡述了他在中國南部發現苗文的真實經歷。他的論述得到了一些專家學者的采信,李穆安在其所著的《苗族紀略》(Les~ctitures du Hmong)中、美國語言學家斯莫萊在《文字之母》(Mother of Writing:The Originand Development of a Hmong Messianic Script)一書中分別表明多隆發現的文字屬于篆體苗文。不過,閻幽磬卻否認了多隆的論述,在援引聞宥、姜永興等人的觀點后,他得出結論,多隆所發現的文字并非真實的苗族文字。
盡管閻幽磬沒有超越此前的專家學者,在篆體苗文的考證方面沒有取得實質性的突破,然而,他對現有研究的結果大膽提出的質疑在國內外學術界非常罕見。他的觀點顛覆了中國苗族文字發展史始于篆字體苗文的說法。
三、湘西方塊文字階段
過去認為,20世紀以前苗族沒有本民族的文字。例如,美國圣母大學教授杜菲(John M,Duf-fy)在其所著的Writing from These Roots一書中指出:“拋開口述、刻木以及各種有關文字的傳說不談,那么苗族真正意義上的文字應該始于西方傳教士為中國、老撾苗族人創制的文字。”與此不同的是,根據我國苗族文字專家趙麗明、劉自齊等人在湘西境內調查的結果,湘西確實出現過類似廣西方塊壯文和越南喃字的苗文。他們對此類文字進行了深入的考察,撰成題為《湘西方塊苗文》的論著,1990年刊載于《民族語文》第1期,向世人詳細地論述了方塊苗文的產生和流傳、結構和造字法等。此后,李梅雨、楊再彪等人從不同角度再次對方塊文字進行探討。這足以說明,中國最早的苗族文字并非始于傳教士創制的文字。盡管方塊苗文在閻幽磬的著作中得到了關注,但是他的論述過于簡短,僅僅涉及板塘苗文、古丈苗文和老寨苗文的創制背景和使用情況。他既沒有開展田野調查、也沒有對各種方塊苗文的造字原理、造字方法進行剖析和比較,甚至對于方塊苗文的研究價值也沒有做出評述。本部分的介紹主要是基于趙麗明、劉自齊等人現有的研究結果,沒有實質性的創新,這不能不說該部分的論述成為本書中的一大缺憾。湘西方塊苗文的產生和存在具有實際意義和學術價值。這種文字的研究,可為進一步探討文字、特別是借源文字的一般規律,提供素材,予以啟示,筆者認為,湘西苗文應該值得更多的探討。
四、傳教士創制的文字階段
19世紀下半葉,西方傳教士到我國苗區傳播宗教的教義,為更加便于傳教,他們為苗族人創制了各種文字。閻幽磬在其著作中全面的記述了中國境內傳教士創制的各種文字,包括法國傳教士鄧明德創制的彝文和苗文、法國傳教士埃斯基羅爾(Esquirol)創制的文字、亞當(Adam)為花苗語創制的文字、伯格里苗文、胡托苗文等文字。內容涉及各種傳教士苗文的創制背景、使用功能、文字機理、傳播情況以及文字所具有的影響力等。當然,閻幽磬對以上的論述并不是簡單地平鋪直敘,相反,他對各種文字的造字原理、傳播和影響力均做了比較。
在本部分中,除了論述傳教士創制文字的歷程,閻幽磬對各種苗文成功推行的因素進行了深入的挖掘。不僅糾正了先前錯誤的研究結論,同時給我們提供了一種新的研究視角。閻幽磬在梳理各種傳教士所創文字的發展歷程中發現,柏格里苗文自20世紀初問世以來,一直得以廣泛推行和應用。此套文字備受滇東北方言苗族人的青睞。1956年國家在原有文字的基礎上使用拉丁字母將其改革成拼音文字,80年代又改革成規范苗文。相比之下,英國傳教士胡托(M,H,Hutton,漢語名胡志宗)為黔東方言創制的苗文卻被苗族人漠然視之。建國之前僅有100多人學習了這套文字,與此同時,學習柏格里苗文的人數已超過35 000多人。對于這樣的現象,學界眾說紛紜,有學者認為胡托苗文的聲調書寫功能不及柏格里苗文,這是胡托苗文未能得以推廣的原因之所在,也有人認為柏格里苗文的成功之處與有關苗族文字的千年神話密切關聯。有鑒于此,閻幽磬對兩種苗文聲調的書寫功能進行了深入的比較分析。研究表明,兩者不存在明顯的差別。而正好相反,胡托苗文的聲調書寫功能較柏格里苗文略勝一籌,這個結果有力地批判了原有的觀點。另一方面,通過對各方面收集的資料進行分析,閻幽磬發現神話傳說對伯格里苗文的成功推行的確發揮著重要的作用。1904年柏格里以苗語滇東北次方言發音為基礎,用拉丁大寫字母及其參照苗族服飾花紋圖案形成的變體形式制定了苗語拼音文字,當地苗族人民將這套文字視為數千年前曾經遺失江中的苗文,因此這套文字在滇東北和滇北地區的苗族中推廣使用,千年的神話成為了現實。不過閻幽磬指出,新中國成立后,這樣的神話逐漸被人們所淡忘,成為現實的神話又重新變回了神話。于是他又繼續從其他方面探尋答案。對兩種苗文的應用范圍進行比較后,他發現胡托苗文的讀物僅限于宗教文獻、文件和一般的工作報告。而柏格里苗文除了用于書信往來、傳遞信息、出版教材之外,還用于傳統記事、記錄圣歌、神話和傳說等。閻幽磬認為,黔東方言區與滇東北方言區的經濟發展狀況存在著差異性,同樣制約著苗文的推行。黔東方言地區的苗族人民經濟發展相對較好,易于抵制宗教等外來文化,以傳教為目的創制的苗文自然就難以在當地順利推行。與此相反,滇東北方言地區的苗族人更為貧困,此前他們曾是彝族人的農奴,他們將柏格里等外國傳教士視為救世主,因此欣然接受傳教士創制的苗文。此外,閻幽磬認為苗漢語雙語能力以及苗族人對漢語和民族語的不同看法對兩種苗文推行的成敗也有一定的影響。黔東方言區的苗族人大多數通漢語,甚至有一部分苗族人對漢語的駕馭能力勝過苗語,因此該地區的多數苗族人選擇學習漢語,不學苗語,對傳教士所創的苗文更是不屑一顧。不同的是,滇東北苗族人幾乎只懂苗語,既聽不懂漢語,也不能用漢語進行交流。所以他們一心一意學習苗文。
盡管傳教士創制文字的初哀是為了傳教,但是這種文字在客觀上有力地推動了苗族文化、教育的發展。例如自從有了柏格里苗文以后,柏格里等人一邊傳教,一邊辦學,針對苗族大眾不懂漢語和對自己語言文字具有特殊感情的實際,實行苗文教育,通過推行苗文,掃除文盲;開展苗漢雙語言教學,采取“以苗推苗”,推廣使用技術,吸引苗族民眾讀書等,使苗族在20世紀初到1949年近50年的時間中,文化教育發生了很大的變化。傳教士創制的文字影響深遠,閻幽磬在他的著作中對這些文字的系統梳理和研究為中國民族文字學提供了豐富的文字材料,從而在一定程度上推動了相關學科的發展。對于普通文字學和文化傳播研究有著重要的作用。此外,他對影響傳教士所創苗文傳播和推行的因素進行了深入的挖掘,其研究結果對包括苗文在內的其他少數民族語言文字政策的規劃具有重要的啟示。
五、拉丁字母拼音文字階段
中華人民共和國成立后,中國共產黨和中央人民政府尊重廣大苗族人民的愿望和要求,在對苗語進行了全面深入的調查研究的基礎上,為不同方言地區的苗語分別創制了黔東苗文、湘西苗文、川黔滇苗文,并且改革了滇東北苗文。關于黨和國家為苗族人民創制文字的這段歷史,閻幽磬在他的著作中進行了詳細的論述,內容之翔實,過程之具體,此前無任何論著能及。所述的內容涵蓋建國初期少數民族語言文字政策、對滇東北老苗文進行改革的具體方案和過程、苗族語言文字的創制和改革方案、所創各種苗文的傳播情況及其影響力、文革時期苗文所遭致的重大影響、改革開放后苗文推行工作的復蘇等問題。此外,閻幽磬對于各種苗文創制以來在傳播上的得失進行了比較,并且指出,不同的苗族文字在推行的過程中,所取得的成效有所不同,甚至存在較大的差異。要探尋其中之緣由,需要基于苗族有關文字失而復得的神話傳說對文字進行重新考察;對傳播苗文地區苗族人的雙語(苗漢)能力進行考察,同時還需要對傳播苗文地區的經濟發展水平進行調查。
不過,閻幽磬并沒有對中國政府創制的拉丁字母拼音苗文的發展前景進行展望,而僅僅是對苗文的推行現狀做了簡要的評述。他認為:“盡管1979年以來,少數民族語言文字政策有所改變,然而文革期間的錯誤思想仍然揮之不去。”此外,閻幽磬指出了拉丁字母苗文所存在的問題:“盡管自20世紀50年代以來,拉丁字母苗文在一定程度上促進了掃盲工作的切實開展,但是這套文字的實際應用價值并不明顯。其次,由于拉丁字母拼音苗文采用西洋字母文字的拼寫方式,而多數國內苗族人卻誤將單個字母視為文字,于是將所有的字母分開拼寫。這樣容易導致眾多人怨聲載道,認為拉丁字母苗文的書寫過于費時,勢毖要求對文字進行改革,如此一來,改革的文字必然會減少每個單詞的字母數量,從而影響文字的系統性和一致性。”
六、結語
苗族是中華民族最古老的民族之一,擁有悠久的歷史,璀璨的文化。千百年來,苗族人民在生產生活和交往過程中形成了自己獨特的語言文字。然而,迄今為止,國內關于苗族語言文字的研究體現出重語言而輕文字的特征。對苗族語言的研究成果豐碩,而苗族文字的研究成果卻十分稀缺。因此,閻幽磬所著《從神話到現實:中國苗族文字發展史》的問世不僅可以填補國內對苗族文字研究的空白,豐富我國少數民族語言文字的研究,為今后的研究提供以資借鑒的豐富參考資料,甚至為民族學和人類學的研究提供寶貴的素材,并且有力地推動我國少數民族語言文字研究的發展。另外,閻幽磬的研究成果為我國民族語文學界樹起了一個典范。作為一個非本族語的外國學者能在苗族語言文字的研究中取得如此輝煌的成就,這無疑對我們具有極大的啟發性和鼓舞力。
在肯定這部著作所具有的重要性的同時,我們也看到了該著作存在著一定的局限性。以上的論述顯示,閻幽磬對西方傳教士所創制的文字(其中以柏格里苗文為典型)傾注了更多的筆墨,而對于中國民間曾經出現過的方塊文字卻是輕描淡寫,對我國新創的拉丁字母拼音文字的發展前景沒有做出積極的展望。誠然,湘西方塊苗文創制以后使用面確實比較狹窄,而由于種種因素,拉丁字母苗文在我國苗區的推行受到了一定的阻礙,甚至出現滑坡的現象。不過,筆者認為,各種苗文都各有利弊。柏格里苗文創制以后,深受石門坎地區苗族人的青睞,但在全球化的交流過程中,文字的信息處理和網絡傳播影響著苗族文字的發展前景。在這樣的背景下,柏格里文字的局限性已經凸顯出來,其文字的字母尺寸大小不相統一,不便于信息處理。字母拼音苗文在信息化處理上具有一定的優勢,但是難以跨方言地使用;方塊苗文的書寫符號難以用文字軟件處理,然而它對意義的表達不受方言差別的影響。在信息化傳播的大潮中,哪一種苗文將脫穎而出,在苗人舞臺上占據優勢地位,目前還難以定論。因此,在今后有關苗族文字發展史的研究中還需要對各種苗文的發展前景進行探索,以彌補現有研究所存在的缺憾。