岑思園,文 娟,吳椋冰,蔣基昌
(廣西中醫藥大學,廣西 南寧 530001)
?
壯醫藥名詞術語英譯選詞標準化探究
岑思園,文 娟,吳椋冰,蔣基昌*
(廣西中醫藥大學,廣西 南寧 530001)
通過借鑒我國科技名詞術語規范原則及中醫藥名詞術語篩選標準,并結合壯醫藥名詞術語自身特點,對壯醫藥名詞術語的分類、特性、選詞原則及選詞工作流程進行探究,旨在細化、規范其術語篩選標準,為壯醫藥名詞術語英譯標準化研究的長期順利開展提供可靠保障。
壯醫藥;名詞術語英譯;選詞;標準化
近年來,在政府及各界人士的鼓勵和推動下,壯醫藥得以發掘并被廣泛應用于治療多種疾病。同時,因其療效確切,壯醫藥日漸受到世界各醫學領域的關注。但歷史文化的缺失及語言的差異阻礙了壯醫藥的國際傳播與應用,為其治療、科研、教育、學術交流等領域在世界各地的順利開展及實施增添了障礙和困難。所謂“名不正則言不順,言不順則事不成”,欲在國際上將壯醫藥傳播并發揚光大,必先立足于壯醫藥英譯,而英譯工作的開展則應基于規范化的壯醫藥術語。因此,作為壯醫藥名詞術語英譯標準化研究的第一步,壯醫藥名詞術語選詞標準的規范工作顯得尤為重要。
對壯醫藥名詞術語進行科學的分類是合理選詞的前提保證。經筆者總結,壯醫藥名詞術語的分類方法大致歸為下五類:①依據科目類別劃分,如:壯醫基礎理論、壯醫內科學、壯醫藥傷科學、壯醫婦科學、壯醫藥材學等;②按照種屬劃分,如:臟腑、病因、病機、病名、療法等;③從語言結構學的角度分析進行歸類,如:專有名詞——“三道”“兩路”等;主謂(賓)結構——“噓能生勒”“毒虛損正”等;介賓結構——“以黑治黑”“以毒攻毒”等;④基于壯醫藥與中醫藥相似相聯卻獨其身的特點,還可將壯醫藥名詞術語分為兩類:一類為與中醫概念相似的術語,如“陰陽”“精”“正邪”等;另一類為反映壯醫自身特點的術語,如“陰盛陽盛證”“目診”“壯醫藥線點灸”等;⑤壯醫藥的研究對象是人、疾病與自然關系及三者的相互作用,因此可分別以三者作為出發點進行分類:如:“咪心頭”“巧塢”“勒答”等歸“人”;“貨煙媽”“埃病”“肉裂”等屬“疾病”;而“瘴”“蠱”“痧”等則為“自然”因素。
壯醫藥名詞術語可按上述不同的標準進行分類,然則,無論以何種方式劃分,所有壯醫藥名詞術語均具備異于其他醫學體系的共同特性,即民族性、人文性和包容性。因此,在篩選壯醫藥名詞術語的過程中,應將此三種特性納入選詞的標準中對術語進行規范,只有當術語具備上述特性時,壯醫藥的價值才能真正展現,如此,才能讓壯醫藥在眾多醫療體系中脫穎而出,同時在世界范圍內贏得更多的關注和掌聲。
壯醫藥與中醫藥同屬科技,故在遵循科技名詞術語選詞標準的基礎上,依賴于壯醫藥與中醫藥相似相聯的特性,應同時予以借鑒部分中醫藥名詞術語的選詞標準以作參考。
3.1 科技名詞術語規范標準
根據我國既定的科技名詞術語的統一規范標準,可將其歸為九大類[1]:①單義性:科技名詞術語應具專一性,即一詞一義;②科學性:科技名詞術語須以科學理據為支撐,能正確反映所指事物的學科特點,不可模棱兩可;③系統性:科技名詞術語的系統性包括學科概念體系、邏輯相關性等,進而形成樹狀結構的系統化模式;④簡明通俗:科技名詞術語宜簡潔明了,凸顯其專業嚴謹之余還易于操作使用;⑤約定俗成:即一些術語初始表達欠妥,但經久使用后為大眾所接受并形成習慣用語;⑥純概念性:科技名詞術語只應具備確切的語義且持中性立場,不應夾帶任何情感色彩;⑦中文特性:中文名詞術語應體現其漢語表意文字特點,中國文化特色溢于其表;⑧國際性:術語應與國際通用的相應術語概念一致;⑨內涵特性:術語名應體現其概念內涵的本質特征。
3.2 中醫藥中文名詞術語規范標準
朱建平[2]認為,在上述科技名詞術語規范準則的基礎上,從中醫藥名詞術語的實用性出發,同時考慮到中醫藥名詞術語的自身特點,全國科學技術名詞審定委員會繼而擬定《中醫藥學名詞審定原則及方法》,標準中關于對選詞的部分標準如下:將本學科的專有名詞系統收錄,專有名詞是指具有本學科學術特點、構成本學科概念體系的名詞;從其他學科滲入或借用的名詞應盡量少收集,并注意協調一致的原則;注意選科學概念清楚、相對穩定的新詞,使審定工作能反映當前學科發展水平。因此,壯醫藥名詞術語英譯標準化應當基于上述規范而開展選詞工作。
依筆者觀點,壯醫藥名詞術語選詞可依據上述兩大既定標準中羅列的若干原則進行,但在實際操作中,術語的篩選不可能完全合乎所有標準,故當發現其中幾種原則相互矛盾時,須綜合多方面因素考究,從而進行準確合理的選定。現予展示壯醫藥名詞術語選詞工作的流程,其基本步驟大致如下。
4.1 選詞數量
壯醫藥名詞術語的英譯工作在翻譯界中為首次創舉,現處試行階段。因此,在術語篩選過程中應本著“量少質優”的宗旨,對選詞的數量加以嚴控,一方面實現“質控”,即可對定量術語進行“精譯”,另一方面突出“嚴謹”,即把時間的重心落實到譯后的討論分析,故將挑選200個名詞術語為宜。但考慮到最后選詞審定存在商討并修改的可能性,須額外選取50個術語以作替換,力求“量控”嚴謹到位。
4.2 選詞范疇
除了對選詞數量進行嚴格控制,還應對選詞的范疇進行細致地規范。壯醫藥,顧名思義,其發源地處壯族區域,但由于長期缺乏統一語言及文字的歷史,使得壯醫藥在坊間流傳的版本眾說紛紜,致使壯醫藥在認知、運用和傳承的過程中出現阻滯。而直至《中國壯醫學》《中國壯醫內科學》《中國壯藥學》等一批經官方審定的壯醫藥學叢書和系列教材相繼問世,才真正意義上以統一漢字的形式規范了壯醫藥的獨特理論體系,進而確立了其特殊地位[3]。因此,將上述系列叢書及教材列為選詞的范疇,可使篩選的術語更具權威性和說服力。值得注意的是,《壯醫基礎理論》《壯醫診斷學》作為壯醫藥學的基石,其最基本、最常用及最具本學科特色的核心詞匯大致被收錄于此。因此,選詞的重心應放在這兩本書上,輔以其他相關壯醫藥學書籍進行補充選詞。
4.3 選詞原則
以既定的科技名詞術語及中醫藥名詞術語規范作為基準,結合壯醫藥名詞術語的民族性、人文性與包容性的特點制定其特有的選詞原則,包括:基礎性原則、實用性原則以及獨特性原則,具體闡釋如下。
4.3.1 基礎性 基礎性是指壯醫藥名詞術語在此學科中具有指導性意義、能代表壯醫藥學核心思想及理論體系的特性。作為壯醫藥名詞術語英譯研究的初探階段,夯實基礎是非常必要的,為此,只有篩選那些能體現壯醫藥學根基的術語,做好對基礎性術語的英譯工作,才能讓壯醫藥在國際上堅實扎根、蔚然成風。
4.3.2 實用性 實用性是指壯醫藥名詞術語在此學科中具有高頻使用率,并能在臨床上發揮解析病因病機、協助診療的特性。壯醫藥名詞術語作為科技名詞術語最重要的作用是實用性強。在壯醫藥的診療、科研、教學及對外交流等領域及其社會實踐中,無一不涉及到術語的使用,而只有實用性強的名詞術語,才能體現出壯醫藥寶貴的臨床價值,保證壯醫藥能以積極的姿態被傳承、發展,甚至在國際上得到廣泛的傳播和認可。
4.3.3 獨特性 獨特性是指壯醫藥名詞術語在此學科中具有別于其他醫學體系的特點,即“人無我有”。在壯醫藥發展的進程中,其形成了有別于中醫藥等其他醫學體系的理論特點,如:“三氣同步”整體觀,“三道兩路”論,“辨病辨證相結合,以辨病為主”及“專病專方專藥”的診療方法等。提取篩選具有本學科特色的名詞術語,可引起熱衷于中國文化的西方醫學人士對壯醫藥的興趣,進而了解、認識、學習、引進壯醫藥,由此推動壯醫藥事業在國際的發展壯大。
4.4 選詞分類
在選詞原則的指導下,結合上文提及的分類方法,將選定的200個名詞術語進行合理分類。在使用一種方法完成分類后,可使用余下的一至二種方法權衡分類的偏倚,盡量保證分類在各方面的均衡性。依筆者觀點,從科目間、種屬間、語法結構這三種方法進行分類有較高的可行性且易于管理操作。根據科目劃分,使詞匯涵蓋所有壯醫藥各個領域的名詞術語,可保證研究結果的均衡客觀;根據種屬劃分,則使相互關聯的術語形成樹型結構,使之更為系統化,便于查找;而根據語法結構進行劃分,有助于對其譯詞句式的選用和固定搭配的研究,為日后英譯工作的開展提供便捷手段。
4.5 選詞審核
選詞審核旨在保證最終選定的術語具有權威性,這需要依靠官方的力量。 在政府及相關醫藥類權威機構的支持和肯定下,繼壯族醫藥研究室及廣西民族醫藥研究所后,廣西中醫藥大學壯醫藥學院成立并成功引進壯區的名老壯醫藥專家,甚至聘請部分對壯醫藥研究有所涉獵的相關學科專家作為兼職人員,充實了壯醫藥教學與科研隊伍[4-6]。筆者認為,可召集上述專家組成壯醫藥名詞術語審定小組,基于他們對壯醫藥的深刻認知和對其發展前景的敏銳觸覺,壯醫藥名詞術語審定工作才更具公平性、嚴謹性與權威性。
壯醫藥名詞術語選詞工作應以科技名詞術語規范標準和中醫藥中文名詞術語規范標準為基礎,在基礎性、實用性和獨創性原則的指導下進行選詞工作,經過選詞審定后,壯醫藥術語的釋義、英譯、專家論證及譯稿形成等階段性工作方能順利進行。其選詞標準化的順利進行能夠為壯醫藥名詞術語英譯標準化提供堅實的基礎和有力的保障,從而促進壯醫藥的治療、科研、教育、學術交流等領域的國際傳播和地區交流。
[1] 王立名.科學技術期刊編輯教程[M].北京:人民軍醫出版社,1995:52-58.
[2] 朱建平.淺議中醫藥學名詞術語的規范與審定[J].中醫雜志,2003,44(4):247-249.
[3] 梁啟成.廣西壯醫藥發展現狀與展望[J].中國民族醫藥雜志,2007,13 (7):68-70.
[4] 林艷明,馬卓飛.淺談壯醫藥高等教育在我院的發展[J].中國民族醫藥雜志,2011,17(8):76-77.
[5] 龐宇舟.我校壯醫藥學科建設的現狀與思考[J].高教論壇,2006(5):34-35.
[6] 王柏燦.廣西壯醫藥工作及研究概況[J].中國民族醫藥雜志,2003,9(3):45-47.
(責任編輯:魏 曉)
Study on Standardization for Word Selection of English Translation in Terminology of Zhuang Medicine
Chen Siyuan,Wen Juan,Wu Liangbing,Jiang Jichang*
(Guangxi University of Chinese Medicine,Nanning 530001,China)
Based on the national principle of terminology in science and technology as well as the standardization for word selection of English translation in terminology of TCM,the paper focuses on categories,features,principles and the procedures of word selection of terminology in Zhuang Medicine,so as to establish the standardization and guarantee the further research.
Zhuang Medicine; English translation in Terminology; Word Selection; Standardization
2014-12-19
2013年度廣西高等學校科學研究一般資助項目“壯醫藥名詞術語英譯標準化的研究 ”(ZDA2012005);“壯醫藥術語英譯標準化的實踐和研究”(SK13YB050)
岑思園(1989-),女,廣西中醫藥大學碩士研究生,研究方向為中醫英語翻譯。
蔣基昌(1965-),男,廣西中醫藥大學教授,研究方向為中醫英語翻譯。
R291.8
A
1673-2197(2015)09-0016-02
10.11954/ytctyy.201509007