朱 潔
(河南財經政法大學 外語系,河南 鄭州 450000)
加入WTO以來,我國與世界各國的經濟文化交往日益頻繁,涉外法律案件也日益增多。我國法律工作者在辦理涉外法律案件時,只有掌握國際法及各國具體法律規定,并能熟練運用英語等語言向外國企業和個人準確介紹中國的相關法律規定,才能保證案件辦理的效率和質量。因此,培養一批既精通法律又精通英語的復合型人才已成為高校法律教育的當務之急。
20世紀80年代,我國部分高校增設了法律英語課程,其后該課程的開設范圍迅速擴大,目前已經覆蓋各高校法學專業乃至部分高校英語專業的本科生、研究生教育。對于該課程的教學目標,中國人民大學法學院何家弘教授曾將其形象地描繪為使學生能夠“用專業學外語”和“用外語學專業”。目前,該課程的教學模式主要有兩種:一是將該課程納入特殊用途英語(ESP)的范疇,作為通用英語教學的后續補充,主要授課內容為英美法律制度泛讀,即所謂的“用專業學外語”;二是開展法學雙語教學,即直接采用國外原版教材,使用英語來教授法律專業課程,即所謂的“用外語學專業”。受師資力量、學生英語基礎等多種因素的限制,目前大部分高校采取的都是第一種模式,只有廣東外語外貿大學、對外經貿大學、復旦大學等少數高校采取第二種模式[1-2]。
盡管經過了多年探索,目前本科法律英語課程的教學效果仍不容樂觀。教師和學生普遍反映雖然開設該門課程的出發點很好,但由于在實際操作中流于形式,造成了教育資源的極大浪費。根據中國法律人才網的統計,目前,我國85%的法律職位要求應聘者熟練掌握法律英語,近64%的涉外案件因通曉法律英語的法律工作者嚴重匱乏而極少有人問津。與此形成鮮明對比的是,近年來法學專業畢業生的就業率始終不高,如《2009年中國大學生就業報告》顯示,法學類專業畢業生就業率排名倒數第二,且很多就業的法學類專業本科畢業生從事的工作與法律無關。由此可見,由于高校在法學復合型人才培養上做得不夠,導致了一方面法學類畢業生就業難,一方面既精通法律又精通英語的人才供不應求。
法律英語課程教學的成敗直接關系到高校法學類本科專業的發展。近年來,廣大學者及教師通過深刻反思,指出了該課程教學中存在的問題,主要是缺乏統一明確的教學大綱、教材編寫混亂、師資力量薄弱、教學手段單一等[3-5]。筆者擬從法律語言學的角度論證現有法律英語課程教學中存在的問題,并提出改進建議。
德國慕尼黑大學教授 A. 考夫曼、新分析法學學派繼承人 N. 麥考密克都曾指出法學其實不過是一門法律語言學[6]20。《牛津法律大辭典》對于法律語言的定義為:“法律語言部分地是由具有特定法律意義的詞語所組成,部分地由日常用語組成。法律與制度是一種純粹的語言形式。”從廣義上說,法律語言大致可分為書面法律語言和口語化法律語言兩類。根據文本特征和正式程度,書面法律語言又可分為三類:一是法律、法規、判決書、國際公約;二是合同、遺囑、行政類與商業類表格;三是法學學術類文本(描寫性法律文本),如法律論文,法律英語課本中的法律制度介紹性課文也屬這一范疇。這三類書面法律語言之間的區別也很大,法學學術類文本的正式程度明顯低于另兩類,從詞匯、句式上看它更接近一般公文,并不完全具備法律語言的顯著文本特征。口語化法律語言,包括法庭語言、警察調查語言、監獄語言、法律從業者間的語言、律師與客戶間交談語言等。源于日常會話的爭端解決語言與專業化的法律文本雖有共通之處,但仍有顯著差別。
經過幾個世紀的演變和發展,英語法律文本呈現出用詞謹慎、廣泛使用古體詞、有極其復雜的長句等特點[7]2。英語法律文本的復雜性主要體現在以下五個層面:(1)詞匯復雜性,如一些中世紀英語詞匯較復雜;(2)短語復雜性,反映在短語中可包含數個詞匯,且詞匯間可能存在一定關系;(3)句際復雜性,如一句中包含多個短語,短語間存在一定關系或有固定的搭配;(4)句法復雜性,如復雜句中包含數個相互聯系的簡單句;(5)篇章復雜性。這決定了學習者在學習過程中需遵循從詞匯到句法再到篇章的認知規律。換言之,對一個完整句的精確理解建立在掌握詞匯、短語以其固定搭配的基礎上,而把握若干完整句間的邏輯關系就可達到對篇章的充分理解。任何追求準確和精確的企圖都需要既在詞匯也在句法方面對普通話語做出修正[8]28。
綜上所述,盡管法律與語言關系密切,甚至存在天然的相似性,但法律與語言畢竟是兩個相互獨立的學科,我們不應將法律英語課程簡單地等同于“法律+英語”。
“用法律學英語”和“用英語學法律”,因勾勒出一種看似“捷徑”的教學模式而備受眾多學者追捧。受其影響,在許多高校的法律英語課程教學大綱中,都明確提出該課程的教學目的是通過了解英美法律制度和英語法律文本的語言學特色,培養提高學生研讀英美法律資料的能力,為學生畢業后從事法律實務和繼續學習研究外國法律制度奠定基礎。在此目標指引下,我國大多數高校的法律英語課程淪為英美法律制度泛讀課程,教材一般包括15~20章內容,涉及英美國家的法律制度概述、憲法、刑法、合同法、侵權法、商法等。對于一門只有36~72學時的課程,面對如此繁多的教學內容,即便是采用中文教學,對于教師和學生也是巨大的挑戰,更何況是采用包含大量專業詞匯的英文教學。由于中國現代法律制度起步較晚,一些新興的部門法(如知識產權法等)深受西方立法理念的影響,大量吸收了國外的立法經驗,因此在我國高校法律專業課程教學中,教師一般都會結合中國實際介紹英美法律制度,并引導學生進行對比。可見,在法律英語課程中泛泛涉及的所謂英美法律制度簡介,內容與學生所學的專業課多有重疊,而面面俱到的做法往往會造成學生疲于應對,使得法律英語課程教學流于形式,教學效果難以得到保障。
從法律語言學的角度來看,目前法律英語課程所依附教材中的課文,如果歸入法律英語文體的話,勉強屬于上述的“法學學術類文本(描寫性法律文本)”,其文體特征與“法律、法規、判決書、國際公約”和“合同、遺囑、行政類與商業類表格”是有著顯著差別的。雖然其中也涉及大量英語法律術語,但法律語言莊嚴、精確、復雜的特征(例如拉丁語、贅言贅語、長句等)并不能得到全面體現。對于英語書面法律語言特別是前兩類中的法規、條約、合同等文本,閱讀者很難僅憑了解一些專業術語就能做到無障礙理解。未經專業訓練,即便是母語為英語者,閱讀嚴謹的法律條文也會有一定困難,更何況作為二語習得者的中國學生。描寫性法律文本或法律法規(篇章)根本不具代表性,無法全面體現英語法律語言的普遍規律。并且,在沒有系統解決詞匯及句法問題前,直接以篇章作為學習的基本單元,也不符合語言學習的基本規律。由此可見,我國高校的法律英語課程設置違背了由易到難、循序漸進的語言學教學規律,好高騖遠地設定目標導致其成為粗放的“英美法律制度簡介”泛讀課程,這樣的課程教學對于學生研讀英美法系的法律法規以及日后在法律實務中更好地閱讀、草擬合同等,均起不到太大作用。
雖然目前普通法系的法律文本因“冗贅啰唆,含糊不清,浮華夸飾,枯燥乏味”[9]183而對閱讀者造成了很大的理解障礙,但是,法律英語的文體特征也被形象地稱之為“冷凍體”[10]141。這里的“冷凍”意味著其存在高度的穩定性和規律性。事實上,呈現在我們面前的法律文本,大都經過起草人反復的推敲,其中語義含糊、易產生歧義的內容早已被剔除,由此形成了保守且復制性強的程式。這種程式一旦確立,為了確保穩定性和精確性,后人只需沿襲,甚少改變。對于學習者來說,只要掌握了這種程式,便可游刃于貌似復雜的任何法律英語文體之中。因此,對于高校法律英語課程而言,與其粗放地教授“英美法律制度簡介”,不如有的放矢,在有限的課程教學時間內幫助和引導學生探究法律英語文體的固定程式。
“學習法律的第一要務是學習法律的語言,以及與之相符的、使得該語言知識能夠在法律實踐中得到應用的語言技能。”[11]297對于包括中國人在內的二語習得者而言,學習了解英美法律,首先要從掌握最基本的法律英語專業詞匯開始,逐漸過渡到長句的分析、翻譯,進而上升到篇章理解的高度。因此,以語言學技能培養為基礎的法律英語教學模式,應作為整個法律英語課程群中的核心基礎課得到足夠的重視和普及。筆者建議,法律英語教學應打破傳統的以部門法為章節劃分的平行教學模式,借鑒和引入法律英語翻譯教程中根據法律英語語言學規律劃分的漸進式教學模式。
由盧敏主編的《英語法律文本的語言特點與翻譯》[7],囊括了法律英語語言學的基礎內容,循序漸進、深入淺出,很適合作為法律英語的入門普及教材。該書第一章“英語法律文本的詞匯特征”中,介紹了“具有獨特法律含義的常用詞”“拉丁語單詞和短語”“法律行話”“規約性情態動詞”等十個部分的內容,幾乎囊括了法律英語詞匯的全部特征;第二章“英語法律文本的句式特征”,從“陳述句的使用”“長句的使用”“具有獨特法律含義的句式”等五個方面闡釋了法律英語句式特征;第三章和第四章主要介紹了英語法律文本的翻譯原則、常用方法和技巧,有利于初學者掌握精確閱讀、理解英語法律文本的方法;第五章至第七章分別介紹了英語法學學術類文本、立法類文本、司法文書類文本的特點與翻譯技巧,全面展示了英語法律文本的特征,其中提供的翻譯范本也可供閱讀理解教學使用。該書每個章節都安排有難度適當的練習題,有利于學生對所學知識的鞏固和加深理解。
在法律英語課程基礎教學模式尚未被廣泛認可且沒有專門教材的情況下,選擇難度適當的法律英語翻譯教程,從中摘選內容并輔以必要的補充知識,也可以基本實現培養提高學生法律英語語言學基礎的目標。在此基礎上,各高校可以根據校本特色和專業需求,增設專業性、針對性更強的相關擴展課程,如英語法典閱讀、法律英語文書寫作、法律英語口譯等,這樣有可能取得事半功倍的成效,也能為法學本科高年級學生或研究生開設雙語教學課程奠定基礎。
法律文本因莊重、精確、嚴肅等特點被譽為典型的“冷凍體”,有著高度的穩定性和規律性,只要掌握科學的方法,看似復雜煩瑣的專業語言的教學必定可以取得良好的成效。在法律英語課程教學中,應以語言學技能培養為重點,遵循法律英語語言學的學科規律,使學生從掌握詞匯開始,逐漸過渡到句子翻譯,進而提高篇章分析能力。為此,應打破傳統的以部門法為章節劃分的平行教學模式,建立按法律英語語言學規律劃分的漸進式教學模式。
[1] 杜朝明.“英語+法學”人才培養模式的相關問題探討[J].中國ESP研究,2010(1).
[2] 張自偉.法律英語教學模式比較研究[J].中國校外教育下旬刊,2010(5).
[3] 郭薇.淺談法律英語教學中存在的問題及對策[J].教育理論與實踐,2009(10).
[4] 徐科瓊.以文體特點為中心的法律英語教學模式探究[J].現代商貿工業,2010(15).
[5] 姚艷霞.以雙語課程促法律英語教學[J].中國ESP研究,2010(1).
[6] 馬莉.法律語言翻譯的文化制約[M].北京:法律出版社,2009.
[7] 盧敏,主編.英語法律文本的語言特點與翻譯[M].上海:上海交通大學出版社,2008.
[8] Russell B.My Philosophical Development[M].London:Unwin,1975.
[9] Mellinkoff D.The Language of the Law[M].Boston:Little,Brown,1963.
[10] 秦秀白.文體學概論[M].長沙:湖南教育出版社,1991.
[11] Goodrich P.Law in the courts of love: literature and other minor jurisprudences[M].New York:Routledge,1996.