◎ 張 蘅
漢英詞典編校中的“加減乘除”法則
◎ 張 蘅
漢英詞典的編校工作是繁重且容易出錯的。本文結合具體實例,將作者在編校漢英詞典過程中的心得體會和摸索到的實用技巧歸納為生動易記的“加減乘除”法則,內容涉及選條釋義的原則、資料查證的基本方法、實用網絡資源推薦、專項檢查的要點、修改尺度等。筆者認為“加減乘除”法則能有效減少工作疏漏,提高編校的質量和效率。
辭書編校;漢英詞典;規范
漢英詞典的編校工作繁雜瑣碎,編輯不僅要具備良好的中英文功底和比較寬厚的知識面,還必須頭腦清楚,眼疾手快,著眼全局,關注細節,善于協調,長于執行。本文結合筆者的工作體會,談談如何巧妙運用“加減乘除”法則,有條不紊地完成頭緒紛繁的漢英詞典編校工作。
責任編輯應在項目啟動的第一時間與作者就詞典的規模、定位、篇幅進行反復、充分的溝通,以確定詞條收錄的標準。在整個編纂過程中,編輯有責任定期抽看稿件,及時發現問題,針對具體的詞條和例證,與作者展開討論。作者定稿后,編輯要做的第一件事情就是從宏觀上對整部稿件作“鳥瞰”式的總體把握,查漏補缺。
1.與權威漢語詞典進行比對,避免遺漏常用詞或遺漏常用義項
編輯應主動輔助作者查漏補缺,可參照《現代漢語詞典》《現代漢語規范詞典》等工具書,列表記錄該收而未收的詞目或詞條義項。如“搬家”詞目下,可增加實用搭配“搬家車”(moving/removal van)作為亞詞條。再如,“粉絲”一詞在初稿中的釋義是 fine vermicelli (made from bean or potato starch),但歷經語言演變,“粉絲”已衍生出“崇拜者”的意思,編輯不妨提醒作者補充一個義項:fans; admirers; followers。此外,要特別注意詞語的引申義或比喻義。如“包裝”除本義外,還有“美化裝扮”(publicity)之義?!氨硌荨背玖x外,還有“裝模作樣”(feign)之義,等等。
2.關注詞條收錄的系統性和平衡性
大型詞典由多位作者集體編寫,一般由各人分字部處理稿件,再由主編整體統稿。核查詞條收錄的系統性和平衡性是主編在統稿環節關注的重點,但無法絕對避免個別詞條收錄失衡。編輯應從全局著眼,關注三類平衡:一是義詞、配套詞之間的平衡,如遇到“上半場”,應查一下是否收錄了“下半場”;看到“北美”,應查一下有無“南美”等。二是關注亞詞條的平衡,如“凸~”與“凹~”的亞詞條數量不應相差懸殊。三是重要詞條的重要用法,應多用幾個例句。
3.最大程度地吸收鮮活、地道的詞匯和表達,主動為作者加分
編輯在平日的工作中應留心積累,最好能隨手記錄在案,定期整理,然后將好的語料推送給作者,由作者酌情添加。如“下次”在漢英詞典中一般會釋義為next time,如果添加了下面這條例證,則大為增色:我下次去好嗎?(Can I take a rain check? )
4.參在點子上,謀在關鍵處
編輯為作者出謀劃策、物色新詞時,應有所甄別,并非“撿到籃子里的都是菜”。對此筆者總結了幾點經驗:一是可盡量收入已進入日常經濟社會生活的詞匯,如眾籌(crowdfunding)、利基(niche)、貼士(tips);二是關注近年來新出現的科技詞匯,可參考“微百科知識地圖”(http://fenlei.baike.com/)等百科網站;三是關注老詞新用,如“拓展”詞目可增補“拓展訓練”(outdoor training)為亞詞條;四是關注熱詞,一些目前特別時髦、出現頻率很高、似乎能沉淀下來的詞匯,可謹慎地考慮收入,如廣場舞(public square dancing)、北漂(Beijing floater/drifter)、贊(like)等。
作者的編纂活動和編輯的編校活動側重點不同,因此思維方式也有所差異。作者主要運用發散思維,盡可能地吸收有價值的語料,而編輯則需要運用選擇性思維和整體性思維,從宏觀上把握稿件的內容結構,合理篩選。對釋義過細而影響精準性和平衡性的,應酌情“瘦身”;對存在問題而又無法修改的,則應果斷地“斷舍離”。
“減法”主要運用于以下幾種情況:一是陳舊的詞條和例證,尤其是在做修訂版時,要注意刪除反映前一版出版時的經濟、政治、文化狀況、而在現時期已不合時宜的內容;二是已廢棄不用的異形詞,如“盎斯”,只需要保留“盎司”;三是不規范的??菩g語,如“胺酸”(amino acid),只需保留“氨基酸”;四是查無確鑿根據的偏詞,如“暗縫”“鞍瘤”;五是內容敏感的詞條和例句;六是作為亞詞條和獨立詞條重復出現的詞,只應保留一處;七是根據詞典的定位決定釋義的詳略尺度,語言學習詞典和專科知識性詞典的釋義詳略度有別。如:在編輯“毛坯房”詞條時,專攻建筑專業的外籍專家為我們提供了以下參考釋義:building with unfinished interior space [Interior building space (house, apartment, office,or commercial) with rendered internal walls ready for final paint coat, electrical power and lighting outlets, heating and air-conditioning,and Internet cable in place, but everything else,including interior doors, flooring, bathroom fixtures, and kitchen cabinets, furniture and appliances are provided by the owner/tenant]。該釋義精確、翔實,但顯然是??妻o典的表述方式,不適用于語言學習詞典,中方主編將釋義刪減為flat or house without finished interior。
編輯在做加減法時,應把握好尺度,做到改必有據,絕不可任意增刪,可改可不改的盡量不改。要為作者錦上添花,萬不可越俎代庖。林君雄老師的一番話值得借鑒:“增與刪要遵循這樣兩個原則:一是必須正確,不能胡增胡刪。為什么增,為什么刪,要說出個道理來。這個道理應該是公認的,而不是個人的好惡。對于既可以這樣表達,也可以那樣表達的,應該尊重作者,不能隨便改動;如果不改則違背黨的路線方針政策、憲法法律,就必須改動,不能遷就。二是小增小刪編輯可以做,大增大刪要征求作者同意,盡可能由作者想通了自己動手,不宜越俎代庖,否則會吃力不討好。編輯不能把自己的觀點強加給作者?!崩钪窘蠋熗瑯诱f過:“在校對中發現疏漏是大家的責任,而改不改、怎么改是主編的權力。越到最后的關頭改動越得謹慎, 只能通過主編的一支筆, 萬萬不可各行其是, 擅改妄改。”
做好“乘法”,指編輯綜合協調,統籌聯動,調動各種資源,將同類問題歸并起來專項檢查,實現乘數效應,提高工作效率。專項檢查可解決以下幾類問題:
1.對照異形詞整理表,確認推薦使用的詞形。如:想象(想像)、辯詞(辯辭)、悖理(背理)、筆芯(筆心),括號前所列為推薦詞形,括號中為非規范詞形。一般來說,宜以推薦詞形為主條,非規范詞形為參見條。
2.單詞拼寫形式的統搜。整部詞典要么堅持英式拼寫,要么堅持美式拼寫,不應混用。編輯在改稿過程中,凡碰到兼有英美兩種拼寫方式的單詞時,可利用計算機統搜全稿,以保證體例的統一。例如,若采用英式拼寫方式,就要用favour,honour,skilful,fibre,travelling,defence,meagre,manoeuvre,而不是favor,honor,skillful,fiber,traveling,defense,meager,manoeuver。牛津詞典官方網站羅列了英式和美式拼寫的異同點,可供參考。
3.統一查證專科詞條。編輯不可能精通所有專業和領域,而專科詞條又格外講究英文對應詞的規范性和精準性,因此編輯務必核查專業工具書、權威的在線詞典或數據庫,加以核對。比較權威的在線語料庫和數據庫有:
楊百翰大學英語語料庫,http://corpus.byu. edu/
該平臺整合了美國當代英語語料庫(Corpus of Contemporary American English,簡稱COCA)、英國國家語料庫 (British National Corpus,簡稱BNC)、美國歷史英語語料庫、美國時代雜志語料庫等語料庫的資源。
大不列顛百科全書,http://www.britannica. com/
全國科學技術名詞審定委員會網站,用于查詢科技名詞。http://www.cnctst.gov.cn/
天文學名詞 http://www.lamost.org/ astrodict/search.php
中草藥名稱 http://www.tcmwiki.com/ wiki/chinese-herbal-medicine
“物種2000中國節點”網站 http://www. sp2000.cn/joacn/
中國動物主題數據庫 http://www.zoology. csdb.cn/
《拉漢世界魚類名典》網站http://fishdb. sinica.edu.tw/chi/chinesequer1.php
中國香港律政司雙語法律??圃~匯
英漢:http://www.legislation.gov.hk/eng/ glossary/homeglos.htm
第三,游客對長江三峽地域文化認知過程具有選擇性。出游前,游客通過信息刺激產生初始認知;出游過程中,游客在個體已有知識和體驗的影響下,產生對信息的選擇性“接觸-注意-理解-保持”[33]86過程;出游后,游客形成的認知印象以概念網絡的形式進行儲存,反映了部分的目的地文化。
漢英:http://www.legislation.gov.hk/chi/ glossary/homeglos.htm
中國香港證監會網站資料庫“英漢用語匯編”http://www.sfc.hk/web/TC/publishedresources/bilingual-terminology/a-z/c.html。
4.參見系統。目前DPS編纂系統已具備對參見系統自動報錯的功能。
5.生僻字、拼音、斜體的專項查核。
做好“除法”指編輯在細節問題上,必須尋根究底,字斟句酌,嚴格把關,精益求精,盡最大努力排除各類錯誤,包括語言性、知識性、科學性、政治性等錯誤。
2.涉及人名、地名、歷史事件、紀年的條目,務必仔細查證,要特別留意人物的生卒年、首都的變遷、括注中的時間和年號等。在修訂版詞典中要注意使用最新資料進行查證,有時還需要查閱不同資料交叉核查。如:“拉各斯”的釋義Lagos(capital of Nigeria)應改為Lagos(former capital city of Nigeria),原因是1991年12月,尼日利亞首都正式從拉各斯(Lagos)遷到阿布賈(Abuja)。
3.詞條例證即使在語法和用詞上正確無誤,也有可能存在知識性差錯。例句:蹦極起源于新西蘭(Bungee originated in New Zealand)的說法與事實是不相符的,應改為:蹦極起源于太平洋瓦努阿圖群島(Bungee originated in in the Pacific islands of Vanuatu)。
4.留意標簽張冠李戴、望文生義的情況,如:“麥年魚”標注為“動物”,釋義為meuniere fish。如果不查資料,很可能看不出問題。其實“麥年魚”并非一個魚類的名稱,而是一種烹飪方法,指將魚裹上面粉,用黃油炸至金黃色,再加上歐芹、檸檬汁等進行調味,也叫“面拖”。所以這個詞條的學科標簽應改為“烹飪”,且meunière在英語中是外來詞,e應改為è。
做加法是為了增光添彩,做減法是為了減少硬傷,做乘法是為了提升效率,做除法是為了打磨細節。希望本文整理的“加減乘除”法則能幫助編輯減少工作中的疏漏,井然有序、高質高效地完成漢英詞典的編校工作。
(張蘅,外語教學與研究出版社編輯)
[1] 李志江.學習前人經驗,掌握編寫規律(上)——記關于辭書編寫的一些經典語言.辭書研究,2011(1):10-21.
[2] 李志江.學習前人經驗,掌握編寫規律(下)——記關于辭書編寫的一些經典語言.辭書研究,2011(2):13-26.
[3] 林君雄.我的編輯生涯.河北:河北人民出版社.2005年.
[4] 徐海.漢英詞典“過時”詞例的修訂.辭書研究,2005(1):88-93.
[5] 徐慶凱,周明钅監,秦振庭.辭書編纂紀事. 商務印書館.2006年.