段文婷
(商洛學院 語言文化傳播學院,陜西 商洛 726000)
基于生態翻譯學的關中民俗語匯的翻譯轉換①
段文婷
(商洛學院 語言文化傳播學院,陜西 商洛 726000)
民俗語匯是民俗文化的重要載體。要促進中西跨文化交流的進一步展開,就必須把民俗語匯翻譯置于整個民俗文化翻譯的大范圍內。中西文化的差異加大了民俗語匯翻譯的難度。以胡庚申的生態翻譯學為理論框架,以《白鹿原》的英譯本為例,對關中民俗語匯進行研究,結果表明,從語言維、文化維和交際維出發,“整合適應選擇度”最高的翻譯能最大限度地傳遞中國傳統民族文化,增進中西文化交流與共享。
生態翻譯學;關中;民俗語匯;“三維”轉換
民俗是在人類發展過程中,一定群體為適應生產實踐和社會生活而逐漸形成的一種程式化的生活慣制,是一種集體性的文化積淀。陜西以其悠久的歷史和深厚的文化土壤,孕育著豐富多彩的民俗文化,體現在社會的各個方面,包括“居住”、“飲食”、“禮儀”、“節日”等。民俗文化以民俗語匯為重要載體,因此,在翻譯民俗文化時,必須把民俗語匯翻譯置于整個民俗文化翻譯的大范圍內?;诖耍疚脑噲D以生態翻譯學為指導,主要從“三維”轉換的角度來研究關中民俗語匯翻譯,以期找到“整合適應選擇度”最高的翻譯,從而增進中西文化交流與共享。
胡庚申教授在2001年首次提出“生態翻譯學”的概念。該理論強調適應和選擇對譯者的重要作用,其基礎理論是“翻譯適應選擇論”?!?br>