999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

日本留學生學習方位詞“里”的偏誤分析

2015-02-28 03:03:00梁建華本間正雄
學術論壇 2015年3期
關鍵詞:留學生教材

梁建華,本間正雄

日本留學生學習方位詞“里”的偏誤分析

梁建華,本間正雄

文章通過對比分析和偏誤分析的方法,考察了日本留學生在學習漢語方位詞“里”時出現的偏誤,發現偏誤的類型主要有誤代、遺漏、誤加;并且在分析偏誤的同時給出了偏誤的相關原因,并結合該知識點在教材編寫中存在的問題提出了相關建議。

日本留學生;方位詞;里;上;下

由于日語中有大量的漢字,從表面上看,漢語和日語的方位詞體系非常相似,因此,日本留學生在使用漢語方位詞時很容易受到母語負遷移的影響而產生偏誤。近年來,學界關于日本留學生學習漢語方位詞的偏誤研究不少,但多是從宏觀的角度對中日方位詞的異同進行了比較,也有部分研究對于日本學習者學習漢語方位詞時產生的偏誤進行了數據統計,但卻沒有再針對偏誤的成因進行更為深入的探討。基于以上原因,本文擬從日本留學生使用漢語方位詞“里”時所產生的偏誤入手,運用對比分析和偏誤分析的方法,結合教材編寫中出現的相關問題,對偏誤的成因進行探討。

一、研究緣起

在教學實踐中,筆者發現日本留學生在學習漢語方位詞“里”的時候偏誤率較高,筆者進而考察了HSK動態作文語料庫3059條記錄(約60萬字),發現日本學習者關于“里”的偏誤類型率達到了47%,與教學實踐反饋的信息一致,其偏誤類型表1所示。

表1 日本留學生學習漢語方位詞“里”時產生的偏誤統計

如表1所示,日本留學生學習漢語方位詞“里”的偏誤類型共分三種,其中誤代為23%,誤加為44%,遺漏為33%。可見,日本學習者習得方位詞“里”的最大問題在于“遺漏”和“誤加”。另外,誤代的現象也比較普遍,比如:當用“里”而用了“上”、當用“里”而用了“下”等等。本文將結合教材中出現的問題來分析原因,以期為日后的教學實踐和教材編纂提供相關參考。本文中的示例全部來自北大HSK動態作文語料庫日本留學生的作文原文,以下不再說明。

二、偏誤類型及偏誤原因分析

日本學生在方位詞“里”使用方面的偏誤大致有三類:

(一)誤代

指該用“里”的地方用了別的詞。

1.該用“里”的地方用了“上”

(1)*說具體點,我們在沙漠上很饑餓時,追求“綠色食品”有什么用?

(2)*安樂死的想法的來源是病人和周圍人的痛苦,真是不得不選的最后一個想法,在短文上的夫妻就是如此。

(3)*父母的血的一半在我身體上,永遠離不開的。

以上偏誤的成因為何?筆者認為我們可以從母語負遷移和目的語規則泛化兩個角度來解析。首先,(1)*的偏誤成因就是因為在日語表達中,助詞“に”與漢語對譯時既帶有“上”又帶有“里”的含義而導致的。

(1,)詳しく話すと、私たちは砂漠に非常に飢えている時に、

詞譯:說具體點,我們(助詞)沙漠里(助詞)很饑餓時(助詞),

「緑色食品」を追求する意味があるのだろうか。

“綠色食品”(助詞)追求意義(助詞)有什么用?

句譯:說具體點,我們在沙漠里很饑餓時,追求“綠色食品”有什么用?

漢語中的“名詞+里”可以表示:a指處所;b指時間;c指范圍;d指機構,處所,或家里的人等[1]。與漢語中的名詞所不同的是,日文中的“里”是名詞,名詞不能夠在句中單獨使用,必須和一些助詞(介詞,前置詞)一起使用,比如表時間的名詞要后接“に”,表范圍的名詞要后接“で”,表處所的名詞要后接“に”或“で”,這是漢日方位詞在表達形式上最明顯的差異。在很多漢日對譯中,中文的方位詞似乎可以視為與日文的“に”和“で”對應,而實際上,“に”或“で”與中文的方位詞的對應關系卻是不精確的,比如“に”翻譯成漢語有時候可以表示“上”,但也可以表示“里”[2]。例如:

(4)壁の上にスイッチがあります。

詞譯:墻上開關有。

句譯:墻上有開關。

(5)事務所に田中さんがいます。

詞譯:辦公室里田中先生在

句譯:辦公室里在田中先生。

句(4)中,“に”對應的是漢語方位詞“上”,句(5)中“に”對應的是漢語方位詞“里”,正是由于這些助詞表達的靈活性,導致日本留學生在學習漢語方位詞時產生了偏誤。由此不難推測,(1)*的偏誤成因是母語負遷移。根據對比分析的理論,當母語中的某個語言項目對應第二語言中的多個項目時,屬于對比等級第五級,難度等級最高的第六級:分化。由于該語言項目習得難度較高,所以也很容易產生偏誤[3]。

而(2)*、(3)*的偏誤成因則可能要歸因于目的語規則泛化。

(2,)安楽死という考えは患者と周りの人々の苦しみ

詞譯:安樂死想法(助詞)病人和周圍的人的痛苦

から生まれ、本當に最後の考えとして選ぶことであり、

從來源,真是最后的一個想法不得不選的,

句譯:安樂死的想法的來源是病人和周圍人的痛苦,真是不得不選的最后一個想法。

(3,)親の血の半分が私の體に、

詞譯:父母的血的一半(助詞)我的身體在,

永遠に切り離すことができない。

永遠(助詞)隔離名詞化(助詞)不開

句譯:父母的血的一半在我的身體里,永遠離不開的。

具體到以上偏誤句的成因,我們還可以從在漢語表達中的一些框架結構表達形式來發現問題,呂叔湘(1999)指出漢語框架結構“名+上”和“名+里”在表示事物位置時很多時候意義相通,“名+上”表示范圍時,有時表達的也是“里”的意思,比如:

書上、報紙上、世界上、課堂上的秩序一直很好。

這些結構中的“上”其實都表達了“里”的含義,“書上”指的是“書里”;“報紙上”指的是“報紙里”,但在漢語的表達中,我們更多地傾向于使用“書上”、“報紙上”而不常用“書里”、“報紙里”。所以(2)*中的“短文上”也可能是因為受到目的語規則泛化的影響,因而產生了偏誤。此句應該改為:安樂死的想法的來源是病人和周圍人的痛苦,真是不得不選的最后一個想法。除此之外,(3)*的偏誤也可能應歸因于目的語規則泛化。因為,當漢語“名+上”的結構和某些表示人體部分的名詞組合時可以表達虛指的“里”的含義,例如:

不要把這些小事放在心上

這幾天我手上有點兒緊

但在具體的上下文環境中,當把身體作為一個相對封閉的容量范圍時,強調的是身體內部的器官時,在身體名詞之后加上“上”或者“里”往往是為了區別具體位置,而不是傳達某種虛指的含義。(3)*所強調的是血液是在血管里流動的,血管是包含在身體之內的,所以,不能用方位詞“上”,而應該改為“里”。因此,此句應該改為:父母的血的一半在我身體里,永遠離不開的。以上分析可見,日本留學生以上偏誤的產生是受到母語負遷移和目的語規則泛化的雙重影響所致。

2.該用“里”的地方用了“下”

(6)*法律制度不健全的國度下,抽煙是自然的不良行為。

(7)*人在大自然下,聽聽鳥聲、川流的聲音、聽聽牛馬的聲音。

日本留學生為什么會混淆“里”與“下”的用法呢?從表面看,這兩個方位詞的含義似乎并無交集,但在日語表達中,兩者是有交集的。在日語中,表示方位“下”的詞是“した”。“した”的主要意義是指低于某參照點的方位[4]。例如:

(8)いすの下にボールがあります。

詞譯:椅子的下(助詞)球(助詞)有句譯:椅子下有一個球。

但有些時候,日語中的“下”就不僅指低于某參照物方位之下,還包含“里”的含義,例如:

(9)和服のしたに著るシャツが

ほしい!

詞譯:和服的下(助詞)穿襯衫(助詞)想要

句譯:我想要和服里穿的襯衫!

(10)スカートのしたにストキングを履く

詞譯:裙子的下(助詞)絲襪(助詞)穿

句譯:裙子里面穿絲襪。

由于日語中的“下”包含了“里”的含義,而這一語義所指在漢語中是沒有的,所以,站在對比分析的角度,第一語言中有而第二語言中沒有的語言項目,初學者容易將第一語言的語言項目搬到第二語言中,出現介入性干擾[5]。另外,除了母語負遷移的影響之外,目的語規則泛化也是導致偏誤的潛在因素。在漢語中,可以用“在+名(+之)+下”結構表條件,但名詞前要有修飾語,限指抽象事物。比如:

(11)在非常困難的條件下,他們還是出色地完成了任務。

(12)在全班同學的幫助之下,他進步很快。

在這樣的框架結構中,雖然名詞之后用了“下”,但整個框架所表達的含義是在指在某一個條件所設定的范圍之內,與“里”的含義相同,所以,日本留學生在遇到這樣的框架結構時,可能會認為都可以用“下”來表達“范圍之內”即“里”的含義。所以,例句(6)*、(7)*的偏誤成因都基本一致,都是由于母語負遷移和目的語規則泛化而導致的,都應將句子中的“下”改為“里”。

(二)遺漏

日本留學生在使用漢語方位詞“里”時出現的第二種偏誤是“遺漏”,也就是該用“里”時卻沒有用“里”,比如:

(13)*當初在一座高山上的一座廟()有一個和尚,每天都要到山底下自己挑水喝。

(14)*我小的時候我的父親在外國一個人工作,一年()頭只有一兩個月在家。

“遺漏”這一偏誤形式在日本留學生使用漢語方位詞“里”時出現的頻率較高,原因何在呢?首先,我們從母語的角度來分析。在日語的句子中,方位詞的存在是靈活的。王克西(1994)曾經討論過這個問題,漢語中的“里”與日語中的“なか”并不是簡單的對應,當漢語句子是介詞“在”/“到”+名詞+方位詞“里”/“當中”等格式時,方位詞多與介詞搭配使用。而日語相對應的譯文有的使用了方位詞,有的沒有加方位詞,沒有方位詞的句子均有助詞“に”,有方位詞的句子除了有“に”還有“で”、“は”等。日語助詞“に”在存現句中可以指示方位。有了“に”,如果其前面的名詞又是立體空間場所名詞的話,方位詞“なか”可以不加,如果加上方位詞是為了表示確切的方位[6]。

(13)*在日語的翻譯中就帶有指示方位的助詞”に“,如下所示:

(13,)最初、高い山にあるお寺に

一人の和尚さんがいて、

詞譯:當初高山(助詞)有廟(助詞)一個和尚(助詞)有,

毎日山の麓まで下りて、飲み水を擔いでいた。

每天山底下到下水(助詞)挑(過去形)。

句譯:當初在一座高山上的一座廟里有一個和尚,每天都要到山底下自己挑水喝。

(13)*句中“寺廟”是立體空間場所名詞,(13)*的句意顯而易見的事實是“和尚”是“歸屬于寺廟的和尚”,此句并不強調“和尚”在“寺廟”的具體哪個位置,所以,類似于這樣的句子按照日本留學生的認知,都容易出現遺漏方位詞的偏誤。而漢語在指示方位時通常要用“介詞+名詞+方位詞”或“名詞+方位詞”,有時也用“介詞+名詞”等形式,方位詞的出現非常頻繁。日語中由于有指示方位意義的助詞“に”,方位詞的出現沒有漢語那么頻繁,并且日語是可以不用方位詞而用助詞來指示方位的,這一巨大的差異導致了日本留學生在學習漢語方位詞時很有可能會受到母語表達方式的影響。

根據對比分析理論,第一語言中的某個語言項在第二語言中雖有相應的項目,但在項目的分布方面有差異,學習者必須把它作為新項目重新習得,這屬于對比等級第二級,困難等級的第三級“再解釋”。所以,(11)應該添加方位詞“里”。

(14)*的偏誤成因則有可能是因為目的語規則泛化引起的。

(14,)小さいころ、父が一人で海外で働いて、

詞譯:小的時候父親(助詞)一個人(助詞)外國在工作,

一年のうち、家にいるのはたったの1,2か月で、

一年的里家(助詞)在只有一兩個月(助詞),

句譯:我小的時候我的父親在外國一個人工作,一年里頭只有一兩個月在家。

在漢語表達中,方位詞除了表示具體方位之外,還能與時間名詞結合表時間,比如表時段的詞語作狀語時可以加“里”、“內”、“中”等,這些方位詞有時候也是可以省略的[7]。但如果在這些詞后面加上的是“里頭”“以內”“之間”這樣的復合方位詞,方位詞的出現必須是完整的。比如:

幾年都沒有什么消息。

幾年里都沒有什么消息。

幾年里頭都沒有什么消息。

以上三個句子都是正確的,但如果第三個句子中的“里”被省略掉,這個句子就成了偏誤句。所以,(14)*的偏誤成因可能是受到了目的語規則泛化的影響而遺漏了“里”,應該改為:我小的時候我的父親在外國一個人工作,一年里頭只有一兩個月在家。

(三)誤加

“誤加”也是日本留學生在學習使用漢語方位詞“里”時經常出現的一種偏誤形式,比如:

(15)*特別在中國里,這個行業更有前途。

(16)*除非在大自然大沙漠里等場合,凡是人們吸煙準會發生二手煙問題。

(17)*那時候第一次離開家里過生活了。

(18)*但是這個想法里需要有一定的生活條件,這就是,已經滿足衣食住方面的需求。

為何日本留學生在學習漢語方位詞“里”時會大量出現“誤加”呢?首先,從母語負遷移的角度來看,在日語的方位表達中,有時候可以省略方位詞,但處所格助詞卻不能省略。如:

(17,)家を出て暮らしたのはそのときが初めてだ。

詞譯:家(助詞)離過生活了(助詞)那時候(助詞)第一次是

句譯:那時候第一次離開家(里)過生活了。

(18,)しかし、この考えでは一定の生活條件を必要としている。

詞譯:但是這個想法里一定的生活條件(助詞)需要有

それは、衣食住に関する需要だ。

這(助詞),衣食住(助詞)方面需求是

句譯:但是這個想法(里)需要有一定的生活條件,這就是,已經滿足衣食住方面的需求。

(17)*、(18)*的譯文中可見,助詞“を”和“で”都不能夠省略,否則句子將不會成立。所以,受到母語負遷移的影響,日本留學生在這樣的句型中容易誤加方位詞。另外,從根本上來說,中日方位詞的最大不同在于,日語表方位的詞實際上是處所格助詞,它們大多可以翻譯成漢語的“在……里/下/中/內/上”,但它們的主要作用類似于介詞,在漢語中是前置詞,在日語中是后置詞。但是,漢語中跟它們對應的“框式介詞”即“在……里(等)”,都一定要把后邊不同的方位詞帶上,一旦遺漏就形成偏誤句。從某種程度上來說,這一語法結構造成了學習的困難,除了會誘發“誤代”、“遺漏”等偏誤意以外,有時留學生在學習的過程中矯枉過正,為了防止“遺漏”還可能會誘發“誤加”。(15)*、(16)*就可能是上述原因誘發了“誤加”,如譯文所示:

(15,)特に中國では、この産業がより有望である。

詞譯:特別中國在,這個行業(助詞)更前途(助詞)有

句譯:特別在中國,這個行業更有前途。

(16,)大自然や砂漠の中にいない限り、私たちがたばこを吸えば、間接喫煙の問題が必ず発生するだろう。

詞譯:大自然大沙漠等場合在除非,人們吸煙凡是二手煙問題發生準會

句譯:除非在大自然大沙漠等場合,凡是人們吸煙準會發生二手煙問題。

因此,以上幾個偏誤句都應該去掉“里”。同“遺漏”章節所述,根據對比分析理論,第一語言中的某個語言項在第二語言中雖有相應的項目,但在項目的分布方面有差異,學習者必須把它作為新項目重新習得,這屬于對比等級第二級,困難等級的第三級“再解釋”,這樣的知識點在習得過程中往往有一定難度。

三、教材中出現的相關問題

以上從語言因素的角度分析了偏誤句產生的原因之后,我們也可以回到教材中來尋找偏誤產生的其他誘因。本文考察了幾本日本留學生常用的中國語辭典以及專門針對日本人學漢語的偏誤而編著的書籍:(1)由白水社出版,伊地智善繼編寫的《中國語詞典》[8];(2)由東方書店出版,相原茂、荒川清秀、大川完三郎編寫的《東方中國語辭典》[9];(3)由白帝社出版,上野惠司著的《標準中國語辭典》[10];(4)由呂才楨、戴惠本、賈永芬著,荒屋勸編寫的《日本人學漢語的偏誤示例300例》[11]。考察結果顯示,上述幾本教材在關于知識點“里”的解釋和示例上存在以下幾個方面的問題:

(一)教材沒有對詞語進行解釋

有些教材在講解語法知識之前,沒有給出“里”的相應解釋,如《日本人の誤リやすい中國語表現300例》。

(二)教材對于詞語的解釋過于籠統龐雜

教材關于“里”的解釋過于籠統,沒有詳細對應的使用補充說明,例如《東方中國語辭典》中關于漢語方位詞“里”的解釋為:“の中”、“…で”“…に”,僅從解釋來看,日語與漢語方位詞“里”對應的表達形式多樣,但辭典對于這些表達形式各自對應的語境和限制條件并沒有詳加說明。

(三)教材給出的示例不恰當

部分教材給出的示例適用范圍不明確,沒有上下文提示,容易誤導學生。例如:《中國語辭典》中對于漢語方位詞“里”的示例為:

(時間を示し)---に、---は

(19)上個月~他來過一次

(20)假期~回家探親

以上兩個例句,在很多時候,漢語母語者不會在句中添加“里”,這里的示例并沒有錯誤,但如果能給出上下文就更科學,否則,在某種程度上可能誤導日本留學生“里”的誤加。

(四)教材給出的示例是偏誤句

有部分教材給出的句子示例本身就是偏誤,如《東方中國語辭典》中給出的句子示例:

(21)這份建議里邊很有可取之處。

(21)的表達不符合漢語規范,該句應該改為“這份建議里邊有很多可取之處”或者“這份建議很有可取之處”。由此得知,這樣的例句可能會誘導學生發生“誤加”的偏誤。

(五)教材給出的偏誤示例并非偏誤

上述偏誤句很有代表性,能夠引導學生直接關注到易錯的類型,對學習者提供了明確的指引和幫助。與之相反的是,還有一些專門針對日本留學生學漢語的偏誤而編寫的教材卻選例較為粗糙,欠缺考慮,比如《日本人學漢語的偏誤示例300例》關于方位詞“里”的講解中給出的例句:

(22)車內は人がたいへん多く、私は自分の座席に戻(もど)れるかどうかわからなかった。

[偏誤]車里人很多,我不知道能否回到我的座位。

[訂正]車上人很多,我不知道能否回到我的座位。

(23)みんなは病人を病院へ送り屆けた。

[偏誤]大家把病人送進了醫院里。

[訂正]大家把病人送進了醫院。

不難發現,(22)、(23)都是正確的句子,但教材都將其誤判成了“偏誤句”。由此可見,這些教材編纂上的疏漏或不足,在某種程度上也可能是導致日本留學生學習和使用漢語方位詞“里”時產生偏誤的原因之一。

[1]呂叔湘.現代漢語八百詞[M].北京:商務印書館,1999.

[2]葛婷.“X上”和“X里”的認知分析[J].暨南大學華文學院學報,2004,(1).

[3]周小兵,朱其智,鄧小寧.非母語者漢語語法偏誤研究[M].北京:北京語言大學出版社,2010.

[4]朱萬清.新日本語語法(上)[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.

[5]周小兵,李海鷗.對外漢語教學入門[M].廣州:中山大學出版社,2004.

[6]王克西.日語方位詞和方位詞指示[J].外語學刊,1994,(1)

[7]陳滿華.從外國學生的病句看方位詞的用法[J].語言教學與研究,1995,(9).

[8]伊地智善繼.中國語辭典[M].日本:白水社,2008.

[9]相原茂,荒川清秀,大川完三郎.東方中國語辭典[M].日本:東方書店,2004.

[10]上野惠司.標準中國語辭典[M].日本:白帝社,1996.

[11]呂才楨,戴惠本,賈永芬.荒屋勸編寫.日本人學漢語的偏誤示例300例[M].日本:光生館,1998.

[責任編輯:劉烜顯]

梁建華,中山大學中文系對外漢語研究專業博士生,廣東廣州,510275;廣西大學國際教育學院講師,廣西南寧,530004;本間正雄,中山大學中文系對外漢語研究專業博士生,廣東廣州510275

G642.0

A

1004-4434(2015)03-0163-05

猜你喜歡
留學生教材
教材精讀
教材精讀
教材精讀
教材精讀
教材精讀
教材精讀
第一章 天上掉下個留學生
第一章 天上掉下個留學生
留學生的“撿”生活
好日子(2019年4期)2019-05-11 08:47:56
《教室留學生》
童話世界(2019年14期)2019-01-13 07:08:20
主站蜘蛛池模板: 尤物视频一区| av在线5g无码天天| 国产精品色婷婷在线观看| 久久久久亚洲精品成人网| 国产丝袜啪啪| 怡红院美国分院一区二区| 伊人天堂网| 香蕉国产精品视频| 国产丝袜精品| 亚洲AV永久无码精品古装片| 亚洲欧美一区二区三区图片| 99热亚洲精品6码| 专干老肥熟女视频网站| 亚洲黄网在线| 91在线视频福利| 成人福利在线观看| 综合久久五月天| 自慰高潮喷白浆在线观看| 无码不卡的中文字幕视频| 中文字幕有乳无码| 亚洲免费三区| 日韩天堂视频| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 国产成人高清精品免费| 午夜日b视频| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 538国产视频| 尤物亚洲最大AV无码网站| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 最新国产高清在线| 日韩毛片视频| A级全黄试看30分钟小视频| 无码精品福利一区二区三区| 午夜福利无码一区二区| 99精品伊人久久久大香线蕉| 国产黄色爱视频| 91在线播放免费不卡无毒| 99精品在线视频观看| 色综合天天综合中文网| 国产香蕉一区二区在线网站| 日本在线视频免费| 亚洲欧洲综合| 午夜啪啪福利| 中文字幕免费视频| 中文纯内无码H| 91蜜芽尤物福利在线观看| 亚洲精品午夜天堂网页| 最新日韩AV网址在线观看| 强乱中文字幕在线播放不卡| 9久久伊人精品综合| 成人a免费α片在线视频网站| 99在线视频网站| 国产自视频| 亚洲嫩模喷白浆| Aⅴ无码专区在线观看| 国产精品女人呻吟在线观看| 波多野结衣在线se| 狠狠色丁婷婷综合久久| 高清精品美女在线播放| 美女一级毛片无遮挡内谢| 久久窝窝国产精品午夜看片| 欧美在线伊人| 天堂亚洲网| 欧美中文一区| 成年人福利视频| 青青草原国产免费av观看| 免费观看三级毛片| 久久精品无码一区二区日韩免费| 免费观看三级毛片| 国产午夜不卡| 国产不卡一级毛片视频| 在线观看无码av免费不卡网站 | 91黄视频在线观看| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 91网红精品在线观看| 无码专区在线观看| 麻豆国产精品视频| 欧美精品在线看| 无码人中文字幕| 经典三级久久| 色综合a怡红院怡红院首页| 欧美中文字幕在线播放|