摘 要:電影作為人們喜聞樂見、雅俗共賞的藝術形式,亦是文化的縮影,對文化交流起著重要作用。隨著我國與世界各國文化交流的日益頻繁,大量優秀國產影片逐漸走向國際市場。與此同時,英語影片也越來越受到國內觀眾的青睞。在這種情況下電影的翻譯尤其是電影片名的翻譯就顯得尤為重要。優秀的影片名能起到畫龍點睛之效。因此,電影片名在翻譯過程中應該正確把握所蘊涵的語言文化信息,進行適當篩選和運用,以便更好地傳遞源語言文化的信息,促進各國各民族間的交流。
1 電影片名翻譯的重要性
伴隨著社會的進步,世界文化交流日益頻繁,電影作為跨文化交際中備受觀眾廣泛接受的影像藝術形式,自其產生之來便以其絢麗奪目的畫面被無數的觀眾所青睞。同時,電影又被賦予“文化使者”這一嶄新的形象,成為世界文化發展的重要組成部分。而在眾多的影視宣傳海報上,電影片名都處于十分顯眼的位置,它簡潔凝練地概括了影片內容,言簡意賅地揭示了影片主題,雋永深長地激發了觀眾的豐富聯想,它直接起著“導視”的作用。好的片名與好的內容的完美統一,能使觀眾得到藝術的熏陶、美的享受,在觀眾心目中留下難忘的印象。
2 中西方文化差異對電影片名翻譯的影響
2.1 英漢思維差異方面的影響
語言是影響說話者世界觀和思維過程的重要因素,是人類進行思維的工具。思維是語言通向現實的橋梁。語言的發展可以促進思維的發展,而思維的發展又可以反過來促使語言的進一步發展,二者是相互依存的。不同的地理生存環境與生產生活方式有著很大的差異,這主要體現在語言的理解和思維方式上面。
中國人注重整體,是感性的綜合思維;西方人注重部分和具體,是理性分析思維。中國文化屬于人文文化,注重綜合性,語言重暗示,強調謹言慎行,即孔子所提倡的“君子欲訥于言,而敏于行”。
2.2 審美差異方面的影響
中西方文化差異的不同,使人們在審美方面也有很大的差異。因此,在電影片名翻譯時,譯者要準確掌握源語言電影的中心思想和所要表達的內容,用目的語的藝術形式表達原作的情感和藝術信息,從而做到兩種不同語言文化在藝術形象上的統一。如Gone with the wind《亂世佳人》、Enter The Matrix《黑客帝國》等,都體現了中國傳統思想,講究“四字格”平衡美和對稱美。
2.3 價值觀方面的影響
不同的地區有不同的社會背景、文化傳統和風俗習慣,形成了不同的民族價值觀。中華民族長期接受儒家思想文化的熏陶,注重家庭倫理和禮節法治,強調整體;西方民族追求自由,注重理性,習慣運用法律手段解決社會問題。
電影作品《刮痧》就體現了中西方價值觀的差異。三綱五常是中國傳統禮治思想,其中“父為子綱”就體現了傳統家庭中的父權至上,強調了家長在子女教育中的絕對主導;而西方追求個人價值,認為每個人都有自己的權利和自由。因此,當電影中的父親當著外國朋友的面體罰自己孩子而面臨法律訴訟時,許大同不能理解“為什么教育自己的孩子會接受法律制裁?”這就體現了中西方民族價值觀的差異性。
2.4 宗教信仰方面的影響
宗教是各個民族文化的重要組成部分,基督教、佛教和伊斯蘭教作為世界三大宗教對各國文化產生了深遠的影響。中西方宗教差異使人們在理解電影片名上有一些困難。
有一個典型的美國著名電影Seven《七宗罪》,該片是一部極具宗教色彩的犯罪片,其代表了天主教七條罪行。在西方宗教中seven是一個寓意深邃的數字,而影片中數字“七”也是無處不在,這是一種宗教的突顯。對于絕大多數的中國人來說,“七”不過是一個數字,并不會與西方天主教聯系起來。所以影片最終被翻譯為《七宗罪》,既點明了影片的主題又體現了宗教的寓意。
3 搭建中西文化溝通橋梁,提高電影片名翻譯水平
由于中西方文化的差異,不同的電影片名應該使用不一樣的翻譯方法。最常見的幾種翻譯方法有直譯法、音譯法、意譯法及增譯法,不管應該采用哪種翻譯方法,在翻譯電影片名的過程中,譯者都應該充分考慮影片內容、影片風格以及文化差異和翻譯的可接受性,結合靈活的翻譯方法,真正意義上實現電影片名翻譯的“信、達、雅”,為中西方文化交流搭建橋梁,做出貢獻。
4 結語
由于中西方文化差異的客觀存在,電影片名在翻譯時不能僅僅依靠譯者所認為的適合的方法,而是要在忠實于影片內容和文化基礎上大膽地進行創造。文化差異在電影片名的翻譯中起著越來越重要的作用。一個成功的電影,片名的翻譯是需要把本土的民族文化與異地文化融合在一起,吸取精華,給觀者一場視覺與心靈上的盛宴。