□王梅婷 于善志
英漢“食物喻人”現象認知對比研究
□王梅婷 于善志
飲食詞匯是語言中最富民族特色、最典型的文化詞匯,能夠揭示一個民族的社會、經濟、文化、風俗習慣等方面的內容。在英語和漢語中,許多飲食詞匯都能借助隱喻的認知機制達到“食物喻人”的效果。從概念隱喻角度進行英漢“食物喻人”現象的對比,發現:人類相似的生理結構、心理感知,決定了食物喻人在英漢語言中的共性;不同的地理環境、宗教文化和思維方式因素決定了食物隱喻的差異。
食物喻人 概念隱喻 英漢對比
飲食文化是民族文化中一個極其重要的組成部分,語言中與食物相關的詞匯蘊含著豐富的人文價值。大部分的“食物喻人”現象都是人們運用隱喻的認知機制,借助食物來認知人類自身與周圍世界的關系。Lakoff和Johnson提出“概念隱喻”的思想,是為了解釋人類通過語言認識世界的認知機制。隱喻是人類對抽象范疇進行概念化有力的認知工具(Ungerer和Schmid,1996:114)。隱喻不但是一種語言現象,而且在本質上是人類理解周圍世界的一種感知和形成概念的工具(束定芳,2000:30)。廣義上,“隱喻的實質就是通過一類事物來理解和感受另一事物”(Lakoff和Johnson,1980:5),它不僅包含了修辭學的暗喻,還包括明喻和轉喻。本文擬采用廣義的概念作為研究的基礎和方法論,從概念隱喻的角度入手,通過例證,對英漢語中有關“食物喻人”的詞匯進行對比,進而分析英漢語食物隱喻認知的異同點及影響隱喻差異的因素。
食物涉及人類生存最基本的方面,人們常常通過隱喻,用食物范疇里的具體概念來理解和表達抽象概念。英漢兩種語言中,以食物作為源域的隱喻現象非常多見。國內外許多學者對食物隱喻進行過一些探討和研究。Telfer(1996)從哲學角度探討了食物和思想的關系。王冬梅、趙志強在《漢語飲食詞語的隱喻轉義》(2003)一文探討了漢語飲食詞語中的隱喻轉義現象。王雪英(2008)在《漢語—英語“食物”隱喻的比較》一文中探討了漢英“食物”隱喻的比較,以尋求漢英兩種語言的共性和個性。上述研究從不同角度涉及了食物的隱喻,但對英漢“食物喻人”現象的對比研究相對來說并不多見。
從目標域角度來看,英漢“食物喻人”詞匯主要分為食物喻主體、食物喻外貌、食物喻情感三大類。
(一)食物喻主體
英語中,食物喻主體的詞匯來源大致是蔬菜、水果、乳制品、調味品。土豆(potato)在英語國家飲食中既作蔬菜,又作主食,故英語中常用土豆這種尋常的食物來形容普通的人:如“a small potato”喻指微不足道的人;“couch potato”喻指電視迷,“the clean potato”喻指正派的人。水果也常被用來隱喻主體的人:如“peach(桃子)”的形狀優雅、白里透紅,常用來喻指“年輕貌美的女子”;“a smooth apple”喻指討人喜歡的人;“apple of sb’s eye”比喻珍貴的或受寵愛的人;“the squeezed orange”則可比喻那些已被充分利用過的或用處不大的人。乳制品中的“cheese(奶酪)”往往與重要人物的意思聯系在一起,如“big cheese”喻指“某團體的重要人物”。同樣,奶油(cream)也是從牛奶中提煉的精華,常用來比喻事物的精髓部分或精英,如“the cream of New York society”喻指“紐約社會的精英”。在調味品中,選用“salt(鹽)”,如“the salt of the earth”喻指社會中堅力量或為眾人表率高尚的人。糖果、蜂蜜等可以使人心情愉悅,因此常用“sugar”“candy”比喻心肝寶貝,用“honey”比喻愛人等。
漢語中,食物喻主體的詞匯來源大致是蔬菜、水果、面食、豆制品、調味品。蔬菜喻主體的詞匯很多,如“楞頭蔥”喻指魯莽的人;“大瓣蒜”喻故意夸大本領或故弄玄虛的人;“芝麻官”指職位低,權利小的官等。其中用蘿卜喻主體的詞匯相對較多,如“小蘿卜頭”比喻小人物;“空心蘿卜”比喻無用,肚里無貨的人;“花心蘿卜”用來比喻用情不專的男子等。水果喻主體:用“桃李”比喻弟子或學生;“開心果”比喻能夠逗他人心情愉悅的人;“軟柿子”比喻懦弱怕事的人。以面食、豆制品等喻主體:用“香餑餑”比喻受歡迎的人;“菜包子”比喻無用的人;“土包子”,比喻沒有見過世面的人;“老油條”喻指處事圓滑的人;“軟面筋”比喻容易改變主張的老好人;“軟面團”比喻性格怯懦無能的人;“刀子嘴、豆腐心”喻指說話尖刻、但心地寬厚仁慈的人。調味品中主要選用“醋”,如“半瓶醋”喻指對事物一知半解就嘩眾取寵的人;“醋葫蘆”指嫉妒心強的人。
(二)食物喻外貌
英語中,食物喻外貌的詞匯來源主要是蔬菜、水果或甜點。“carrots(胡蘿卜)”因其表皮紅色可喻指“紅發人”;“pumpkin(南瓜)、potato(土豆)、onion(洋蔥)”因其圓形特征常喻指人的“腦袋”;“pudding(布丁)”喻指呆胖子;“peanut(花生)”喻指“矮子”。
漢語中也不乏形象的隱喻詞匯來形容人物具體的外貌特征,不過褒貶義兼有。具有褒義感情色彩的詞匯:如“瓜子臉”是用瓜子的形狀來形容微長而窄,上部略圓,下部略尖的一種面龐;“櫻桃嘴”指如櫻桃般大小的嘴;用“杏眼”描述人眼的形狀;“蔥根”指白皙、纖長、柔軟的手指;“嫩藕”是指頸部白皙整潔。具有貶義感情色彩的詞匯,如:“香腸嘴”形容嘴唇又大又厚;“蒜鼻”指外形似蒜頭的那類鼻子;“光葫蘆”比喻無頭發或戴肉色頭套的頭顱;“苦瓜臉”比喻愁眉苦臉;“矮冬瓜”戲稱人的身材矮而胖。
(三)食物喻情感
英語中,食物喻情感的詞匯來源包括甜點、飲品、水果、蔬菜和調味品等,如:常用“cakes(蛋糕)and ale(麥芽酒)”表示物質享受、愉快、歡樂;用“cry in one’s beer(啤酒)”指借酒消愁;用“go bananas(香蕉)”來指發瘋、抓狂;用“as cool as cucumber(黃瓜)”來喻指沉著、冷靜;用“vinegar(醋)”喻指刻薄、乖戾。
漢語中,食物喻情感的詞匯大部分與味覺相關:諸如用“甜蜜蜜”喻指幸福美好;用“吃醋”喻指嫉妒;用“黃連”喻指痛苦、委屈等。
(一) 英漢“食物喻人”的認知共性
從“食物喻人”詞匯的隱喻用法列舉中可以看到,無論是英語還是漢語,隱喻的思維方式已經滲透到人們日常生活的方方面面。將食物看作“源域”,將人的“主體”“外貌”“情感”等看作“目標域”,這建立在人類基本生活經驗和相似的心理感知之上:食物喻人的主體,是將食物的整體特點、重要性或受歡迎程度喻指人的主體的特點、重要性及其受歡迎程度;食物喻外貌,是以食物的主要外形特征喻人的外貌特征;食物喻情感,是指從吃食物的味覺和觸覺的角度喻指人的各種情感。
(二)英漢“食物喻人”的認知差異
“食物喻人”的英漢認知的差異主要表現在:1.源域實體種類的差異。英語中,源域的實體種類除了蔬菜、水果以外,還有乳制品和甜點;而漢語中則加上了面食、豆制品和中藥材。2.源域實體種類相同,個體選擇不同。英語和漢語中雖然都用了水果、蔬菜類的實體作為源域,但是具體使用哪種水果、哪種蔬菜卻差異明顯。例如在以蔬菜類作為源域的隱喻詞匯中,英語常用“土豆(potato)”,而漢語常用“蘿卜”;如在調味品隱喻中,英語常用“鹽(salt)”,而漢語常用“醋”等。3.源域到目標域的映射視角不同。例如,在食物喻外貌中,英語大體是從源域的顏色或形狀或大小對目標域進行映射;而漢語中的隱喻是從源域某一具體的、形象的特征對目標域進行映射。
(三)影響英漢隱喻認知差異的因素
首先,英漢語使用者所處地理環境不同。由于地理環境、氣候條件的不同,英漢食物結構的顯著差異,決定性地影響了人們的認知。英國是個典型的島國,四面環海,多山地丘陵,畜牧業比較發達,因而食物結構中乳制品和肉類占很大比重,因此英語隱喻中以乳制品作為源域的詞匯很多。中國土地肥沃,長時間處于農耕時代,農業比較發達,因而食物結構中面食、豆制品和蔬菜占絕大多數,故隱喻中多選用此類食物作為源域。另外,土豆在歐洲屬于高產作物,而蘿卜在中國是最常見的蔬菜,因此在以蔬菜類隱喻詞匯中,英語選用土豆作為源域,漢語多選用蘿卜作為源域。
其次,英漢語使用者宗教信仰與歷史文化不同。宗教信仰是文化的重要組成部分之一,它往往貫穿人們的精神生活與社會生活,同時也在語言中得以體現。在中西方文化中,由于宗教信仰不同,西方人有著根深蒂固的基督教傳統,而中國人長期信仰佛教、道教,這就決定了兩種語言中許多隱喻表達方式的差異。“the salt of the earth”來自《新約·馬太福音》,耶穌把他的門徒比作“鹽”,因此這一習語用來比喻“社會中堅力量或高尚的人”。漢語與英語不同,詞匯的發展很少依賴宗教教義,而是更多來源于歷史故事。因此,同樣是以調味品作為源域,漢語用的最多的是“醋”,所有與醋相關的隱喻詞匯都含有嫉妒的意義。這樣的隱喻義是來自唐太宗賜房玄齡的夫人“毒酒”——醋,房氏“寧妒而死”的典故。
最后,英漢語使用者的思維方式不同。思維方式是人類在認識世界的過程中形成的具有普遍性和穩定性的思維程式。隱喻在認知的過程中受思維方式的影響。英民族重抽象思維,漢民族重形象思維。思維方式的差別使得漢語的隱喻的源域取材更為直觀、具體、形象。最明顯的差異體現在:當用食物來形容女子美貌時,英語中只有peach(桃子)、tomato(西紅柿)、cookie(餅干)等幾個食物詞匯來喻指美麗的女子;而漢語的表現方式不但具體貼切,而且生動形象,如:杏眼、櫻桃小口、鵝蛋臉、膚如凝脂、項如嫩藕、指如削蔥等。
隱喻不僅是一種語言現象,而且是人們認知世界和形成概念的重要工具,是豐富語言的重要手段。在日常生活中,許多重要的概念都來源于我們的切身經歷和體驗,在這些體驗基礎上形成的概念反過來又為獲取新知識、理解和經歷新事物提供了基礎,這一切在很大程度上是以隱喻為中介來實現的。英漢語言中都存在豐富的“食物喻人”詞匯,通過隱喻機制,英語和漢語詞匯的原義都得到了延伸和拓展。通過對英漢語食物隱喻的對比分析,我們發現:一方面,人類相似的生理結構、心理感知決定了食物隱喻在不同語言中的共同點;另一方面,不同的地理環境、宗教文化和思維方式又決定了食物隱喻的差異。
[1]Ungerer,F.& Schmid,H.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].London:Addison Wesley Longman Limited,1996.
[2]束定芳.隱喻學研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[3]George Lakoff,Mark Johnson.Metaphors We Live By[M]. Chicago:University ofChicago Press,1980.
[4]Telfer,E.Food for Thought:Philosophy and Food[M]. London:Routledge,1996.
[5]王冬梅,趙志強.漢語飲食詞語的隱喻轉義[J].內蒙古社會科學(漢文版),2003,(5).
[6]王英雪.漢語—英語“食物”隱喻的比較[J].遼寧醫學院學報(社會科學版),2008,(3).
(王梅婷 于善志 浙江寧波 寧波大學外語學院315211)