文/張?zhí)m
?
淺談口譯教學(xué)中漢語(yǔ)引語(yǔ)及諺語(yǔ)英譯的處理技巧
文/張?zhí)m
摘要:本文從口譯教學(xué)的角度分析了漢語(yǔ)中的引語(yǔ)和諺語(yǔ)在英譯時(shí)應(yīng)遵循的一些處理技巧,通過(guò)研究大量的口譯實(shí)例為口譯教師指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行此類(lèi)內(nèi)容的專(zhuān)項(xiàng)訓(xùn)練提供了可供借鑒的方案。
關(guān)鍵詞:引語(yǔ);諺語(yǔ);直譯;意譯
在漢英口譯的過(guò)程中,講話人常常會(huì)引用漢語(yǔ)中一些名言、諺語(yǔ)或經(jīng)典詩(shī)句來(lái)強(qiáng)調(diào)自己的觀點(diǎn)。由于漢語(yǔ)諺語(yǔ)或引語(yǔ)包含豐富的文化內(nèi)涵,同時(shí)還伴有對(duì)仗、押韻等語(yǔ)言表現(xiàn)形式,因此要將其內(nèi)容和效果用英語(yǔ)準(zhǔn)確體現(xiàn)出來(lái)并非易事。
經(jīng)過(guò)多年的研究和積累,眾多筆譯工作者已經(jīng)基本完成了對(duì)漢語(yǔ)中一些常見(jiàn)諺語(yǔ)、成語(yǔ)和詩(shī)句的英譯版本的收集和整理。例如有口譯教材將漢語(yǔ)諺語(yǔ)的英譯大致分為三類(lèi):一是形同意合類(lèi),例如錢(qián)鐘書(shū)先生將“吃一塹,長(zhǎng)一智”英譯為A fall into the pit,a gain in your wit,其形式和意思和中文原文都極為契合;二是形似意合類(lèi),例如“愛(ài)屋及烏”,英語(yǔ)中早有對(duì)應(yīng)的love me,love my dog;三是形相遠(yuǎn)而意相近類(lèi),例如“五十步笑百步”對(duì)應(yīng)英語(yǔ)中的The pot calls the kettle black。建議口譯教師在教學(xué)時(shí)應(yīng)首先要求學(xué)生先對(duì)出現(xiàn)頻率高的內(nèi)容要在理解譯文的基礎(chǔ)上最好能夠熟記或背誦。
強(qiáng)調(diào)學(xué)生在學(xué)習(xí)中進(jìn)行相應(yīng)的背誦訓(xùn)練有兩個(gè)目的:一、對(duì)于已有現(xiàn)成英語(yǔ)翻譯或者在英語(yǔ)中存在對(duì)應(yīng)說(shuō)法可以直接套譯的漢語(yǔ)諺語(yǔ)或引語(yǔ)而言,最佳的口譯方式就是將已有的版本原文照搬。例如中國(guó)外交部長(zhǎng)王毅在2014年的兩會(huì)記者招待會(huì)上談到中國(guó)和拉共體國(guó)家關(guān)系時(shí),引用了唐朝詩(shī)人王勃的詩(shī)句“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”,現(xiàn)場(chǎng)口譯員翻譯的版本——Bosom friends from afar bring a distant land near已經(jīng)接近筆譯教科書(shū)式的精確,在形式的對(duì)仗、押韻和語(yǔ)意的傳達(dá)上幾乎完全對(duì)等,不難看出這并非譯員臨時(shí)想出的譯文,而更多是得益于平時(shí)的積累。同時(shí)教師也需要意識(shí)到,面對(duì)現(xiàn)有得成百上千條漢語(yǔ)諺語(yǔ)和引語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯,學(xué)生在有限的學(xué)習(xí)時(shí)間里很難全部掌握。因此需要教師根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)和積累來(lái)判斷出最常用的諺語(yǔ)和引語(yǔ),為學(xué)生劃定一個(gè)背誦和記憶的范圍。例如不少講話人在歡迎辭里會(huì)引用《論語(yǔ)》中孔子的一句名言“有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎”,這句話已有固定的英語(yǔ)表達(dá)——It is such a delight to have friends coming from afar,因此在學(xué)習(xí)時(shí)教師應(yīng)要求學(xué)生必須熟記此類(lèi)內(nèi)容。二、在教學(xué)中可以將諺語(yǔ)和引語(yǔ)的口譯視作學(xué)生從筆譯向口譯學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)換的一個(gè)過(guò)程,通過(guò)記憶和背誦一些常見(jiàn)諺語(yǔ)和引語(yǔ)的英語(yǔ)譯文,學(xué)生在積累背景知識(shí)的同時(shí),也可以從中摸索出一套這類(lèi)內(nèi)容的翻譯模式,比如在背誦了“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”的翻譯之后,遇到翻譯意思相近的古語(yǔ)“相知無(wú)遠(yuǎn)近,萬(wàn)里尚為鄰”時(shí),可以鼓勵(lì)學(xué)生舉一反三,借鑒前者英語(yǔ)譯文中的bosom friends,afar,distant land甚至整個(gè)句式來(lái)輔助后者的翻譯。
在翻譯漢語(yǔ)中有些諺語(yǔ)和引語(yǔ)的時(shí)候,光是記下固有的英文表達(dá),然后一字不差的譯出并不能完全傳達(dá)出講話人的意圖影響聽(tīng)眾的理解,這時(shí)教師需要指導(dǎo)和鼓勵(lì)學(xué)生在將原文的字面意思翻譯出來(lái)之后,再根據(jù)特定的上下文做一個(gè)意譯的補(bǔ)充。例如翻譯老子的名言“治大國(guó)如烹小鮮”,如果僅僅直譯出字面意思To run a big country is like cooking a small fish,可能有的聽(tīng)眾由于文化差異或理解不到位不能很好領(lǐng)會(huì)老子這句話的精妙之處。教師可以要求學(xué)生再用英文對(duì)這句引用做一個(gè)補(bǔ)充,例如do not overdo it (不能做過(guò)頭了)。這樣的教學(xué)方式既訓(xùn)練了學(xué)生的語(yǔ)言表達(dá)能力又強(qiáng)化了他們對(duì)原文的理解能力。又如一位中國(guó)代表在一次某國(guó)際組織召開(kāi)的大會(huì)上發(fā)言時(shí)引用了一句中國(guó)的俗語(yǔ)“羊毛出在羊身上”,如果僅僅譯成Without a sheep,there can be no wool,其他國(guó)家的代表也許不能當(dāng)場(chǎng)理解中國(guó)代表的意圖,聯(lián)系到這個(gè)會(huì)議的主題是關(guān)于提高該組織成員國(guó)的會(huì)費(fèi),中國(guó)代表是在借這句話闡明立場(chǎng)時(shí),譯員可以根據(jù)自己的理解加上the fee will be shared by the member countries anyway。如此將直譯和意譯相結(jié)合就達(dá)到了形式和內(nèi)容上的統(tǒng)一。
以上介紹的兩種技巧是在諺語(yǔ)和引語(yǔ)口譯時(shí)應(yīng)首要考慮的做法。但是前文也提到,由于口譯的特點(diǎn),譯員在現(xiàn)場(chǎng)往往沒(méi)有太多的時(shí)間和精力來(lái)保證從形式到內(nèi)容的完整詮釋?zhuān)g員也有可能突然忘記場(chǎng)下積累的固定譯法的情況,或者某些特定的諺語(yǔ)和引語(yǔ)(例如歇后語(yǔ))根本無(wú)法通過(guò)直譯的方式讓聽(tīng)眾理解。在上述情況下,譯員就只能退而求其次,采用意譯的方式。
例如上文提到的記者招待會(huì)上,王毅外長(zhǎng)在談到中國(guó)與拉共體國(guó)家關(guān)系時(shí),還引用了另一位唐朝詩(shī)人王之渙在《登鸛雀樓》中的詩(shī)句“更上一層樓”,由于此處引用的詩(shī)句較短,如果直譯成by climbing to a higher level,顯得有些突兀,所以譯員在現(xiàn)場(chǎng)就使用了意譯的辦法,聯(lián)系上下文譯成taking this relationship to the next level(將這一關(guān)系推進(jìn)到下一個(gè)階段)。
漢語(yǔ)中的引語(yǔ)和諺語(yǔ)由于其自身的特點(diǎn),讓口譯員現(xiàn)場(chǎng)處理起來(lái)十分棘手。但是這樣的內(nèi)容又不能漏譯甚至錯(cuò)譯,因此教師在口譯教學(xué)中應(yīng)該指導(dǎo)學(xué)生按照循序漸進(jìn)方式進(jìn)行處理,即根據(jù)引用的語(yǔ)境、自己的語(yǔ)言表達(dá)和翻譯能力判斷是使用套譯、直譯、意譯還是幾者相結(jié)合的方式來(lái)處理,從而保證這類(lèi)特殊內(nèi)容在英語(yǔ)的傳遞效果。
(作者單位:西南民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
[1]仲偉合.全國(guó)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材-同聲傳譯[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009
[2]梅德明.中級(jí)口譯教程(第三版)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2010
[3]范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994
[4]許淵沖.唐詩(shī)三百首新譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1988
[5]畢會(huì)英.語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)框架下的諺語(yǔ)口譯技巧[J].海外英語(yǔ),2011 (12)
基金項(xiàng)目:西南民族大學(xué)中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)專(zhuān)項(xiàng)資金項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào)12SZYTD26)“英漢口譯中引語(yǔ)及諺語(yǔ)的翻譯問(wèn)題研究”成果。
作者簡(jiǎn)介:張?zhí)m(1980-),女,漢族,四川資陽(yáng)人,西南民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士,研究方向:英漢交替?zhèn)髯g、同聲傳譯。
中圖分類(lèi)號(hào):H315
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):2095-9214 (2015) 10-0135-01