?
汽車品牌名稱的漢譯方法和語(yǔ)音特色研究——以美國(guó)通用、德國(guó)大眾、日本豐田為例
張劍平, 李英娥
(湖北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 湖北 武漢 430068)
[摘要]汽車品牌名稱的漢譯方法包括直譯法、意譯法、音譯意譯法、音譯法和縮寫(xiě)法五大類;語(yǔ)音特色包括音節(jié)數(shù)量、聲調(diào)搭配、開(kāi)口度三方面。通過(guò)對(duì)通用、大眾和豐田共105個(gè)品牌的定量分析,發(fā)現(xiàn)三大汽車集團(tuán)品牌名稱都比較傾向于選擇采用音譯法、二音節(jié)、平仄相間和開(kāi)口呼。
[關(guān)鍵詞]汽車品牌名稱; 漢譯方法; 語(yǔ)音特色; 定量分析
“品牌名稱是指品牌中可以用語(yǔ)言稱呼的部分。”[1]例如可口可樂(lè)、奔馳、寶馬等。而對(duì)于“汽車品牌名稱”的定義,學(xué)術(shù)界有不同的觀點(diǎn)。借鑒其他學(xué)者的觀點(diǎn),本文對(duì)其作如下定義:
“汽車品牌名稱”有狹義和廣義之分。狹義上是指汽車公司及通過(guò)收購(gòu)或合并而來(lái)的下屬子公司名稱,如通用汽車集團(tuán)旗下的通用、別克、凱迪拉克、悍馬等,大眾汽車集團(tuán)旗下的大眾、奧迪、斯柯達(dá)、蘭博基尼等;廣義上不僅僅指上述情況,還包括汽車品牌下面所轄車型,如別克所轄的昂科威、昂科拉、凱越等,大眾所轄的輝騰、邁騰、寶來(lái)等,豐田所轄的皇冠、卡羅拉、凱美瑞等等。
由于車型的不斷更新或配置不同等原因,同一款車型又有不同的型號(hào)。型號(hào)的命名方式一般分為:1)品牌名稱+字母。如:伊比颯SC、卡羅拉GL、花冠EX等。2)品牌名稱或已有車型名稱+數(shù)字。如:桑塔納3000、蓋拉多550、君威2.0等。3)品牌名稱或已有車型名稱+字母+數(shù)字。如:奧迪A6、別克GL8 、邁騰1.8TSL等。
綜上所述,汽車公司名稱及旗下品牌、車型、型號(hào)的層次關(guān)系如下例所示:

(汽車集團(tuán)名稱 → 旗下品牌 → 車型 → 型號(hào))
汽車型號(hào)由于較少涉及語(yǔ)言翻譯的問(wèn)題,因此不在本文論述范圍之內(nèi)。同時(shí),普通消費(fèi)者并不會(huì)對(duì)品牌與車型的概念加以深究,為避免混淆,本文采取廣義的汽車品牌名稱概念,因而在論述過(guò)程中對(duì)品牌與車型層次的名稱統(tǒng)稱為“汽車品牌名稱”。
1汽車品牌名稱的漢譯方法
外國(guó)汽車要想在中國(guó)占有一席之地,除了其旗下汽車本身的性能、價(jià)格等因素之外,汽車品牌名稱的漢譯也至關(guān)重要。不同特點(diǎn)的汽車名稱,漢譯的方法也不盡相同,各具特色。根據(jù)方式的不同,可分為直譯、意譯、音譯、音譯意譯及縮寫(xiě)五種。
“漢語(yǔ)和英語(yǔ)詞語(yǔ)所包含的指稱概念和意思常常相同,反映客觀世界的同一物體或同一現(xiàn)象,體現(xiàn)相同的語(yǔ)言功能。”[2]所謂直譯法,“就是在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想或誤解的前提下,把源語(yǔ)言按照字面意思直接翻譯成目的語(yǔ)。”[3]
直譯法能夠最大程度地保留源語(yǔ)言的形象含義,并且再現(xiàn)其語(yǔ)言背后的文化內(nèi)涵,適用于那些含義美好、寓意深刻,同時(shí)在源語(yǔ)言和目的語(yǔ)中都有正面文化內(nèi)涵的品牌名稱。
如“Saturn”直譯為“土星”。土星是太陽(yáng)系中僅次于木星的第二大行星,充滿宇宙的神秘和奧妙,與土星汽車本身的高科技的文化內(nèi)涵相一致,能很好地傳遞出其創(chuàng)新性的特點(diǎn)。又如“Crown”直譯為“皇冠”,淋漓盡致地體現(xiàn)了該車的皇家風(fēng)范和豪華氣派。
“意譯法也稱解釋性釋義法或創(chuàng)新性譯法,它講究譯文與原文功能效果的對(duì)等。有些汽車品牌名如果按照其字面意思直接翻譯的話,可能無(wú)法將品牌名的內(nèi)涵完全表達(dá)出來(lái)。為了講究神韻,必須在直譯的基礎(chǔ)上另辟蹊徑和創(chuàng)新。”[4]
意譯法要從意義出發(fā),但不受意義的制約和束縛,只要求將原文大意表達(dá)出來(lái),不需過(guò)分追求細(xì)節(jié),但要求譯文自然流暢。當(dāng)然,“意譯”不等于“信口開(kāi)河”。
如“Vista”在英語(yǔ)中的本意是“狹長(zhǎng)的景色、街景、展望、回想”,但卻被巧妙地被意譯為“志俊”,打破了本意的束縛,賦予了“青年才俊,志在四方”的內(nèi)涵,與其車的“朝氣拼搏”理念融為一體。又如“Fly”意譯為“飛馳”,不僅僅是表達(dá)了“飛”的意思,更突出了在公路上“馳騁”的寓意。
音譯法,就是把汽車品牌名稱按照國(guó)際音標(biāo)的讀音用與其讀音相同或相近的漢語(yǔ)來(lái)代替,目的是保留源名的音韻美。一般漢譯過(guò)來(lái)的漢字是“杜撰詞語(yǔ)”,即所譯過(guò)來(lái)的漢語(yǔ)一般沒(méi)有具體的意義,但其優(yōu)點(diǎn)是能夠較好地保留原車名的音美,有節(jié)奏,朗朗上口,帶有異國(guó)情調(diào),比較洋氣。
這種漢譯方法一般用于以人名、地名、運(yùn)動(dòng)、傳奇故事、自然現(xiàn)象等命名的汽車品牌名稱。 下面以人名、地名、自然現(xiàn)象舉例:以人名命名,不僅具有紀(jì)念目的,同時(shí)也增加汽車的文化底蘊(yùn)。Buick----別克,Cadillac----凱迪拉克,Rolls-Royce----勞斯萊斯。以地名命名,往往突出此地方的特色。如桑塔納源自美國(guó)加州盛產(chǎn)葡萄酒的“Santana山谷”,讓消費(fèi)者不禁想起“葡萄美酒夜光杯”的美好寓意。以自然現(xiàn)象命名,寓意深刻。如大眾旗下的帕薩特“Passat”是德文中“信風(fēng)”之意,寓意該車“沒(méi)有不能及之處”。
即音譯和意譯的結(jié)合。這種方法綜合考慮其發(fā)音和意義,所選漢字不僅與原文發(fā)音相似,也能較好地反映出商品的某種特征,既能以音譯傳形,又能以意譯傳神。對(duì)不宜或不能用漢字將汽車英文名所包含的英文意思直接進(jìn)行翻譯,而采用意義美好、與原名發(fā)音相似的漢語(yǔ)字詞,既能表達(dá)其英文含義,又不拘泥于形式。如“Jetta捷達(dá)”,不僅僅根據(jù)其英文發(fā)音,同時(shí)采用意譯的方法,譯為“捷達(dá)”,體現(xiàn)其速度的快捷和直達(dá)性。
縮寫(xiě)法通常是對(duì)原名全稱進(jìn)行縮寫(xiě),采取單詞首字母大寫(xiě)的形式,這樣做的目的是簡(jiǎn)單易記,突出個(gè)性。如大眾的CC,全名是Cabrio-Coupe,英文中“敞篷跑車”之意,但現(xiàn)在沒(méi)有人會(huì)去探究CC到底是什么意思,而是將其與“大眾中最美的車型”聯(lián)系起來(lái)。同樣還有通用汽車GMC,全名是General Motor Corporation,僅僅是首字母縮寫(xiě)“GMC”就已經(jīng)說(shuō)明了一切,無(wú)須再畫(huà)蛇添足。
以下對(duì)五種漢譯方法在三大集團(tuán)的使用情況作定量分析。
選取通用、大眾、豐田目前在中國(guó)銷售的105個(gè)品牌,分別對(duì)其原名、原名由來(lái)、漢譯名、漢譯方法進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)分析。具體情況見(jiàn)表1。分析表1數(shù)據(jù)可以總結(jié)出以下幾點(diǎn):
第一,美國(guó)通用汽車品牌在漢譯過(guò)程中以音譯為主,其次是音譯意譯,輔之以少量的意譯、直譯法和縮寫(xiě)。
第二,德國(guó)大眾汽車品牌則在明顯傾向于音譯的同時(shí),重視意譯和音譯意譯結(jié)合的方法,其次是直譯和縮寫(xiě)。
第三,日本豐田汽車品牌在漢譯過(guò)程中音譯法占絕對(duì)優(yōu)勢(shì),其次是直譯法。
第四,通用和大眾也比較重視意譯法,但豐田似乎對(duì)此法不太感冒。
第五,總體上來(lái)說(shuō),音譯法都是三大集團(tuán)的首選,其次是音譯意譯結(jié)合法。
表1三大集團(tuán)汽車品牌名稱漢譯方法統(tǒng)計(jì)

汽車公司直譯個(gè)數(shù)比例/%意譯個(gè)數(shù)比例/%音譯+意譯個(gè)數(shù)比例/%音譯個(gè)數(shù)比例/%縮寫(xiě)個(gè)數(shù)比例/%通用(34個(gè))26412618216313大眾(49個(gè))3610201327224512豐田(22個(gè))41800314156800共計(jì)105個(gè)9914132221585522
2汽車品牌名稱的語(yǔ)音特色
一個(gè)漢譯得恰到好處的汽車品牌名稱,不僅僅是能準(zhǔn)確地選擇其漢譯方法,完美地展示它的文化內(nèi)涵,也要易讀、好記、朗朗上口,在語(yǔ)音方面下足功夫,只有這樣才能被消費(fèi)者廣泛認(rèn)可。下面從音節(jié)數(shù)量、聲調(diào)搭配、開(kāi)口度三個(gè)方面作具體分析。
汽車品牌名稱漢譯名的音節(jié)數(shù)量從二到五不等。本文列舉三大集團(tuán)汽車品牌名共105條,總字?jǐn)?shù)269,平均每個(gè)漢譯名用字2.6個(gè)。具體分布情況見(jiàn)表2。

表2 三大集團(tuán)汽車品牌名稱音節(jié)數(shù)量統(tǒng)計(jì)表
從表2可以看到,汽車漢譯名在音節(jié)數(shù)量選擇上,以二音節(jié)最多,共58個(gè),占56%;三音節(jié)次之,占32%;四音節(jié)、五音節(jié)不經(jīng)常使用,通常是翻譯人名或地名時(shí)使用。音節(jié)太長(zhǎng)則不利于識(shí)記和交流。二、三音節(jié)是經(jīng)常使用的音節(jié)形式,長(zhǎng)度合適,便于表意,并且簡(jiǎn)潔明了,得到人們的青睞。
“聲調(diào)是一個(gè)音節(jié)高低升降的變化。聲調(diào)的變化主要取決于音高,和音長(zhǎng)也有關(guān)系。”[5]由此可見(jiàn),汽車品牌名的響亮程度跟聲調(diào)的選擇有很大的關(guān)系。一般說(shuō)來(lái),名稱越響亮,越能給人留下深刻的印象。
現(xiàn)代漢語(yǔ)聲調(diào)中,第一聲陰平的調(diào)值為55,屬于高平;第二聲陽(yáng)平為35,屬于高升;第三聲上聲為214,屬于降升;第四聲去聲為51,屬于高降。
陰平和陽(yáng)平有一個(gè)共同特征:都是高音結(jié)尾,拉得長(zhǎng)送得遠(yuǎn),發(fā)聲響亮。上聲則是先降后升,聲音婉轉(zhuǎn)。去聲高音開(kāi)始,低音結(jié)尾,聲音由高到低。
陰平和陽(yáng)平合為平聲,上聲和去聲合為仄聲。平聲和仄聲讀起來(lái)感覺(jué)不一樣,平聲語(yǔ)調(diào)上揚(yáng),仄聲語(yǔ)調(diào)下抑,平仄搭配合理則能產(chǎn)生樂(lè)感。本文將三大集團(tuán)汽車品牌名分為三種情況:全平、全仄、平仄相間。具體情況見(jiàn)表3。

表3 三大集團(tuán)汽車品牌名稱聲調(diào)平仄統(tǒng)計(jì)表
從表3可以看出,平仄相間情況在各個(gè)集團(tuán)所占比例最多。平仄相間的汽車品牌名稱,讀起來(lái)錯(cuò)落有致,給人一種變化之美。因此,想讓名稱讀起來(lái)悅耳,在聲調(diào)選擇上就要注意使平聲和仄聲相搭配,盡量保持平仄相間,形成高低起伏、錯(cuò)落有致的韻律。
表4為三大集團(tuán)品牌名最后一個(gè)音節(jié)的開(kāi)口度分析。據(jù)統(tǒng)計(jì),開(kāi)口呼所占比例最大,占總數(shù)的56%;合口呼次之,占總數(shù)的23%。齊齒呼在大眾中占到了近乎四分之一的比例,而通用和豐田則比較少。這是因?yàn)殚_(kāi)口呼和合口呼韻母發(fā)音洪亮。

表4 三大集團(tuán)汽車品牌名稱開(kāi)口度統(tǒng)計(jì)表
總之,在翻譯汽車品牌名時(shí),要根據(jù)其原名的不同特點(diǎn),選擇恰當(dāng)?shù)臐h譯方法。在選擇漢字時(shí),要考慮語(yǔ)音特征:音節(jié)數(shù)量以二三音節(jié)為宜,最多不超過(guò)五音節(jié);平仄相間;最后一個(gè)音節(jié)的韻母宜選用開(kāi)口呼和合口呼,發(fā)音要洪亮。
[參考文獻(xiàn)]
[1]MBA智庫(kù)百科----品牌名稱[EB/OL].[2015-06-01].http://wiki.mbalib.com/wiki/.
[2]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998:84.
[3]江曉宇.淺議國(guó)際車名的漢譯方法[J].考試周刊,2009(23):74-75.
[4]申媛媛,任曉霏.外國(guó)汽車商標(biāo)的翻譯及翻譯目的論[J].泰州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(02):42-46.
[5]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(yǔ)(上冊(cè))[M].北京:高等教育出版社,2007:262.
[6]邢福義.現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2012:70.
[7]楊巖勇.國(guó)外汽車車名探源[J].武漢科技學(xué)院學(xué)報(bào),2006(11):217-220.
[8]上海通用汽車----產(chǎn)品介紹[EB/OL].[2015-04-30].http://www.shanghaigm.com/www/mainsite/actionMAINSITEPGBrandService/lv1id5/lv2id20.html.
[9]大眾汽車(中國(guó))----車型總覽[EB/OL].[2015-05-03].http://www.vw.com.cn/zh/models.html.
[10] 豐田中國(guó)----品牌標(biāo)識(shí)[EB/OL].[2015-05-03].http://www.toyota.com.cn/active/2014/emblem/.
[責(zé)任編校: 張巖芳]
Chinese Translation Methods of Automobile Brand Names
and Their Phonetic Characteristics
—A Case Study of General Motors, Volkswagen and Toyota
ZHANGJianping,LIYingge
(SchoolofForeignLanguages,HubeiUniv.ofTech.,Wuhan430068,China)
Abstract:The methods adopted in the Chinese translation of brand names include literal translation, free translation, both literal and free transliteration, and the abbreviation. Phonetic characteristics include the number of syllables, tonal collocation, and the mouth opening level. Through the analysis of the 105 brands of General Motors, Volkswagen and toyota, we find that the three big auto groups are more inclined to transliteration, two syllables, oblique tones and rhymes with mouth opened.
Keywords:automobile brand names; translation methods; phonetic characteristics; quantitative analysis
[作者簡(jiǎn)介]張劍平(1968-), 男, 湖北云夢(mèng)人,湖北工業(yè)大學(xué)副教授,研究方向?yàn)檎Z(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)
[基金項(xiàng)目]湖北省教育廳教研項(xiàng)目(省2011263)
[收稿日期]2015-06-01
[中圖分類號(hào)]H136.4
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]1003-4684(2015)06-0090-04
湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)2015年6期