999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“文化翻譯”不同視角研究

2015-03-13 04:25:48李俊彥太原學院山西太原030012
名作欣賞 2015年8期
關(guān)鍵詞:文本語言文化

⊙李俊彥[太原學院, 山西 太原 030012]

“文化翻譯”不同視角研究

⊙李俊彥[太原學院, 山西 太原 030012]

文化翻譯是一個特殊的學科領(lǐng)域,常出現(xiàn)在翻譯研究、民族志研究和后殖民研究中。然而,文化翻譯在不同的著作和論文中所表達的內(nèi)容也是不同的。在翻譯研究中,文化翻譯與語言翻譯相對,它側(cè)重翻譯中文化意義的傳遞,認為翻譯在跨文化交流中起著文化塑型的作用。民族志文化翻譯是建立在民族志實踐的基礎(chǔ)上,把研究和表達他族文化的過程看作是文本化和翻譯的過程。文化翻譯在后殖民研究中用來表現(xiàn)后殖民語境中的一種文化生存狀態(tài),又稱為“文化雜合”、“文化離散”。

文化翻譯 民族志研究 后殖民研究

1990年在英國學者巴斯內(nèi)特和美國學者勒菲弗爾在編輯出版的《翻譯、歷史和文化》一書中,他們提出“翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向”一詞。1998年,他們又編輯出版了《文化構(gòu)建:文學翻譯論集》,在書中,他們提出了“文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向”一詞。翻譯與文化的問題能夠拉動翻譯和文化研究以及相關(guān)領(lǐng)域間跨學科研究。

翻譯與文化的關(guān)系研究是一門較為復雜的研究課題,文化中的一個關(guān)鍵問題就是文化翻譯。這里的“文化”是一種廣義的文化,它包含著不同的異質(zhì)文化,它的討論方式常采用對話式和多元式。在不同文化的交流中,翻譯起著橋梁的作用。翻譯中,對他族文化的理解必須建立在與本族文化比較的基礎(chǔ)上,反之亦然。所以,在文化研究進行的同時,翻譯研究的過程也在進行。文化翻譯是一個特殊的學科領(lǐng)域,常出現(xiàn)在翻譯研究、民族志研究和后殖民研究中。然而,文化翻譯在不同的著作和論文中所表達的內(nèi)容也是不同的。文化翻譯有多種意義,20世紀60年代英國的社會人類學使用最為廣泛,社會人類學認為:文本是翻譯的一個層面,更重要的是,它代表整個文化的再現(xiàn)和認同。安東尼·皮姆在《易引起爭議的翻譯研究術(shù)語》一書中指出,使用術(shù)語前指明要表達的意思是至關(guān)重要的。

在文化翻譯中,翻譯研究、后殖民研究、文化人類學研究這三方面是文化研究的三大分支,它們既有聯(lián)系又有區(qū)別,目的取向和來源都不同。

一、“文化翻譯”從翻譯研究的視角來談,側(cè)重語言翻譯與文化翻譯

奈達和泰伯在《翻譯理論與實踐》中最早對文化翻譯下了定義,關(guān)注翻譯中文化含義的傳達,在保留原文的功能的方式基礎(chǔ)上,試圖尋求一種譯語文化來描述《圣經(jīng)》里的西方文化讓人們接受。在此基礎(chǔ)上,“功能對等”和“動態(tài)對等”理論被提出。沙特爾沃思指出文化翻譯包括兩層意義:人類學的研究工具和在翻譯中的文化意識的建立和文化意義的傳達。方夢之的文化翻譯論提出:“從本質(zhì)上講,翻譯研究是一個文化問題,尤其涉及兩種文化的比較研究。”在句詞層面上的語法翻譯是翻譯研究中的文化翻譯重點關(guān)注的。這種建立在語言教學基礎(chǔ)上的翻譯只重視語言符號的轉(zhuǎn)換行為,從而使得翻譯過程和文中具體的語境脫離。文化翻譯重在通過翻譯實踐協(xié)調(diào)文化差異,或傳遞他族文化,從而達到表現(xiàn)另一種文化的目的。文化與翻譯之間具有相關(guān)性。如英漢習語的對等翻譯。這在諸多翻譯作品中都有體現(xiàn),如《文化翻譯論綱》(劉宓慶)、《文化與翻譯》中有許多實例。

近年來,翻譯研究涉及的范圍越來越廣,最初是研究語言內(nèi)部結(jié)構(gòu),后來拓展到語言內(nèi)部結(jié)構(gòu)包含的文化意義、文化差異和歷史社會因素為目的,其次關(guān)注在這差異影響下的不平等,深刻影響翻譯的因素如霸權(quán)、意識形態(tài)等,這與民族志研究、后殖民翻譯研究中內(nèi)容相同,這也是這三類翻譯研究的交叉之處。

二、“文化翻譯”從民族志的視角方向研究,體現(xiàn)在文化作為文本和他族文化的再現(xiàn)方面

“把異地人群的所見所聞所感寫給和自己一樣文化背景的人閱讀,這種著述被歸于‘民族志’”。文化人類學的重要內(nèi)容之一的民族志,指的是把在異地所見所聞寫給他人閱讀,描寫的是他族的文化以及對他族文化的理解,它是一種翻譯實踐。

民族志的文化翻譯和翻譯研究的文化翻譯這兩者之間既有聯(lián)系也有區(qū)別。前者是將他族的文化文本化的過程,如:聽力材料的文本化翻譯。民族志工作者把他族文化作為理解、翻譯的對象,因此,在此過程中,沒有一個具體存在的原語文本,學者只有根據(jù)文化心理和文化框架去解讀、翻譯他族文化。民族志學者和翻譯者在跨文化交流中任務相同,但工作重心有所不同。在跨文化語境下,前者擅長調(diào)和不同文化之間相處;后者側(cè)重跨文化對比,從不同的語言中尋找文化差異。

當今,后現(xiàn)代和后結(jié)構(gòu)主義思潮盛行,在后殖民語境中文化翻譯的權(quán)威性受到質(zhì)疑。如:塔拉勒·阿薩德曾質(zhì)疑它的有效性,提出將控制性的話語與被控制的話語之間的權(quán)力的不均衡這些因素考慮在內(nèi)。

在我族文化對他族文化的介紹過程中,民族志工作者應該用恰當?shù)奈易逦幕Z言去反映他族文化。在此過程中,譯者需要按照我族文化去塑形他族文化。而文化翻譯過程是單語的、單向的文化歸化過程,違背了文化翻譯的要求:交流——對話——互動,因為翻譯要考慮到尊重民族差異。所以,翻譯就只是一個隱喻,作品的復雜性和內(nèi)容的豐富性常常不能被完整地表現(xiàn)出來。一些學者已經(jīng)意識到此問題,他們認為提出文學翻譯的方法和經(jīng)驗可以被民族志文化翻譯借鑒,同時提出民族志文化的研究方向要轉(zhuǎn)換成分析不同語言的差異,并探索不同文化的異同。

三、“文化翻譯”從后殖民研究的視角研究來談,它側(cè)重于文化翻譯作為文化遷徙和離散方面

霍米·巴巴提出后殖民研究視角的文化翻譯,他指出文化翻譯在后殖民研究是非常重要的一部分,他所提出的文化翻譯與前面提及到的兩種文化翻譯不同。他認為:翻譯表示“挪動,移動”,就是把某物從一地挪到另一地。翻譯的過程就是文化構(gòu)成的一個過程,翻譯與文化密不可分。確切來說,翻譯本身就是一種文化。文化翻譯指生存在主流文化中,但來自于非主流文化的學者的生存狀態(tài)。這些人生存在第三空間中,這空間不屬于主流文化也不屬于他們的故土文化,他們對主流文化缺乏認同,因此,這里指的“翻譯”就是他們從一種確定的狀態(tài)挪移于第三種文化的一種狀態(tài)。文化翻譯在后殖民研究中用來表現(xiàn)后殖民語境中的一種文化生存狀態(tài),它和文化遷徙、文化混雜具有相同的意思。

在20世紀的70年代初,后殖民研究發(fā)展成為一個新的研究領(lǐng)域。20世紀80年代初,強調(diào)學科意識盛行,它強調(diào)尋找學科淵源,眾多研究者調(diào)整研究方向,研究范圍從文本之內(nèi)的語言學調(diào)整成文本之外的多學科。因此,后殖民研究納入了翻譯研究的領(lǐng)域,代表作有《為翻譯定位:歷史、后結(jié)構(gòu)主義和殖民語境》(尼蘭賈娜)等,這對當時的翻譯界產(chǎn)生了很大的影響,形成了一個新的學術(shù)流派,旨在研究后殖民翻譯理論。后殖民研究中的文化翻譯和文學翻譯以及民族志翻譯完全不同。前者沒有關(guān)注語言和文化的差異,研究的是一種單語種的文化狀態(tài),它有其獨特的特點。著名學者垂文狄指出:后殖民研究中的文化翻譯的缺陷就是不能傳遞文化,因為在翻譯中它忽視語言差異方面的研究以及如何跨語言傳遞信息,這就使翻譯過程成為一個孤立的過程,甚至是毫無意義的一個過程,譯者應對這一方面足夠重視。

四、結(jié)論

由以上研究我們得知:文化翻譯在不同研究領(lǐng)域中所指不同,但也有關(guān)聯(lián),因為在不同研究領(lǐng)域文化翻譯關(guān)注的對象不同。從翻譯研究的視角來談,“文化翻譯”側(cè)重文學翻譯中的語言翻譯與文化翻譯,需要指出的是,當代翻譯研究中心從文本內(nèi)移到文本外,這是為翻譯研究增加了新的角度。民族志的文化翻譯是從民族志的視角方向研究,體現(xiàn)在文化作為文本和他族文化的再現(xiàn)方面,民族志研究最初調(diào)查的方法是首先用口頭語言翻譯,其次以書面形式記錄,民族志翻譯的研究對象是他族文化,這是它獨特的一點。撇離開源語言文本,翻譯建立在對他族文化的理解和闡釋的基礎(chǔ)上,再記錄下來。這種翻譯的缺陷是缺乏原語文化傳遞的語言信息,只有譯語的文化特征,因此,這是一種單向的闡釋。“文化翻譯”從后殖民研究的視角研究來談,它側(cè)重于文化翻譯作為文化遷徙和離散方面。因此,在不同文化背景下,文化翻譯所指翻譯對象不同,我們弄清不同所指對象之間的關(guān)系,對于我們的翻譯研究有很大的幫助。

[1] MUNDAY J.Introducing translation studies:Theories and applications[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Educ ation Press,2010.

[2]SUSAN BASSNETT,ANDRE LEFEVRE.Constructing cultures:Essays on literary translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3] 安東尼·皮姆.易引起爭議的翻譯研究術(shù)語[J].黃德先譯.東方翻譯,2012(1).

[4] 方夢之.中國譯學大詞典[K].上海:上海外語教育出版社,2011.

[5] 高丙中.“寫文化”與民族志發(fā)展的三個階段(代譯序)[M].//詹姆斯·克利福德,喬治.E.馬庫斯.寫文化·民族志的詩學與政治學[M].高丙中,吳曉黎,李霞譯.北京:商務印書館,2006.

作 者:李俊彥,碩士,太原學院講師,主要研究方向為英語語言文學、翻譯理論與實踐。

編 輯:趙紅玉 E-mail:zhaohongyu69@126.com

猜你喜歡
文本語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 麻豆精选在线| 久久中文字幕av不卡一区二区| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 亚洲午夜国产片在线观看| 波多野结衣久久精品| 亚洲中文字幕久久精品无码一区 | 99久久精品免费看国产电影| 日韩欧美91| 不卡视频国产| 久久精品66| 搞黄网站免费观看| 91成人在线观看| 色爽网免费视频| 在线观看国产小视频| WWW丫丫国产成人精品| 欧美成人午夜视频| 成色7777精品在线| 自拍偷拍欧美| 黄色三级网站免费| 色综合天天娱乐综合网| 97国产成人无码精品久久久| 日本日韩欧美| 一级毛片在线免费视频| 日本日韩欧美| 91伊人国产| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 国产二级毛片| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 欧洲成人在线观看| 国产精品亚欧美一区二区三区| 国产成人久久777777| 国产亚洲高清在线精品99| 国产乱人激情H在线观看| 日本人妻丰满熟妇区| 午夜一区二区三区| 国产一区自拍视频| 午夜一区二区三区| 毛片久久久| 亚洲综合激情另类专区| 国产综合网站| 国产毛片不卡| 久久频这里精品99香蕉久网址| 国产H片无码不卡在线视频| 在线观看国产精品日本不卡网| 亚洲人成网18禁| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 伊人五月丁香综合AⅤ| 日韩美女福利视频| 国产女人18毛片水真多1| 黄片在线永久| 97久久人人超碰国产精品| 伊人久久福利中文字幕| 国产精品99一区不卡| 亚洲欧美不卡中文字幕| av无码久久精品| 国产精品美人久久久久久AV| 99手机在线视频| 青青草a国产免费观看| 九九这里只有精品视频| 亚洲一区黄色| 国产va视频| 欧美在线精品一区二区三区| 久久亚洲国产一区二区| 青草午夜精品视频在线观看| 欧美日本在线观看| 2020亚洲精品无码| 久久精品丝袜高跟鞋| 香蕉久久国产精品免| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡| 国内精品九九久久久精品| 日本高清有码人妻| 制服无码网站| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 精品自窥自偷在线看| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 亚洲欧洲日本在线| 少妇精品网站| 久无码久无码av无码| 成人夜夜嗨| 热久久综合这里只有精品电影| 毛片基地美国正在播放亚洲|