隋平平
(渤海大學外國語學院,遼寧 錦州121000)
引言
眾所周知,英語作為世界上使用最為廣泛的語言,在世界交流舞臺上發揮著非常重要的作用與角色。同時,隨著中國作為世界上最大的發展中國家地位的不斷提升,漢語作為世界上使用人數最多的語言,在與英語的交融中,逐漸地形成一套帶有“中國風”的英語,在語言學界稱其為“中式英文”。中式英文的出現,一方面彰顯了中國作為世界大國的影響力,另一方面,也為我們的中西交流與合作展開了新的發展藍圖。因此,研究中式英文的特征,以及其對英漢翻譯的影響具有非常重要的現實指導意義。本文從中式英文的發展歷程與特點入手,探討其對翻譯的影響以及其在具體翻譯過程中的對策,希望能推動中式英文研究理論的深入與完善。的表達從字面上來看是按照漢語的語法結構來進行組織的。例如,我們比較熟悉的“好久不見”就已經被英語國家漢化為“longtimenosee”。包括在網絡比較流行的“好好學習,天天向上”,在國人英語學習熱情的帶動與傳播下,這一本來不符合英語語法的句子,也逐漸被更多的歐美國家的人以“good goodstudy,daydayup”而廣為流傳,這也在一定程度上見證了語言傳播的神奇,也就是我們在二語習得過程中所學到的,形式與內容的交互性。
最后,中式英文的口語普及。雖然,目前在英語的語言詞典中,中式英文所占比重并不是很大,但是由于其語言本身的表達張力與內涵在語言交流的過程中發揮著非常重要的作用。特別是在口語方面的應用更是比較廣泛。
在語言發展的過程中,特別是在兩種語言的交流中,彼此會進行一定的借鑒,表現在語言的形式上就是一種語言具有了另一語言的特征。例如,英語中的很多詞匯就收錄了法語,拉丁語以及葡萄牙語的影響,這種影響是在漫長的歲月過程中,不斷的演化而來的。在英語傳入中國之后,中國的文化與習慣開始與英語的語言體系進行了一系列的碰撞,在這個過程中,漢語中多了很多西方的詞匯,例如我們的一些舶來詞:鐳射激光、CD、的士高等等。同樣,在英語的詞典中也會收錄很多帶有濃重的中文氣息的單詞與短語。例如,現在很多西方國家中耳熟能詳的kungfu就是一個典型的代表,這其實就是一種中式英文。在語言學界,中式英文有兩種不同的觀點。一種是在語言學習的過程中,要培養英語學習者進行英語思維的訓練,中式英文不應該得到提倡與推廣。還有一種觀點是,中式英文作為一種語言交融的產物,具有一定的價值與意義,特別是在促進中西交流方面發揮著非常重要的影響與作用。
從語言學的角度來看,中式英語應該還將其歸類為一種英語的變體,它是在語言的具體應用的過程中,不斷地沉淀與積累出來的。根據我國著名的語言學家胡壯麟的研究成果我們可以看:中式英文主要具有以下幾個特征:
首先,發音的拼音化。在中式英文中,很多單詞與其漢字的發音相近或者一致。例如,我們在上文中所提到的kungfu就是一個典型的例子。另外,打開一本牛津詞典,我們還會找到諸如:hutong,toufu等與漢語發音相近的詞匯。隨著歐美國家對我國文化與人文了解的不斷深入,未來會有更多的帶有漢語拼音痕跡與符號的詞匯會逐漸收錄在英文的詞典中。
其次,語法的漢化。在語言發展與演變的過程中,漢語與英語之間在句式與行文結構等方面存在著很大的區別。無論是從助動詞的使用,還是具體時態的表達,兩者都有著各自相對獨立的語法體系。在中式英文中,我們會發現,很對中式英文
翻譯是一個語言溝通與銜接的橋梁,在這個過程中,做到語言的準確翻譯與信息的傳遞是一個最基本的要求。隨著中式英文在語言翻譯中比重越來越大,其影響也在不斷擴大。具體表現在:
首先,事物指代的不同。在中式英文中,一個主要的詞匯及使用的語域是新生的詞匯。例如在近幾年出現的網絡流行語中,例如brotherTao,UncleXi所指代的是我國兩位重要的中央領導人,胡錦濤 (濤哥)與習近平 (習大大)。作為一種新興的稱謂,這種具有一定的特殊指代含義的中式英語,在具體的翻譯過程中看,如果缺乏對一定的語言文化及背景知識的了解則很難進行正確的中英翻譯語詮釋。
其詞,情感色彩的不同。在中式英語中,有很多帶有一定的情感色彩的詞匯開始在交流平臺語媒體上使用。例如,我們在最近的“反腐”運動中所流行的一句話是,蒼蠅要拍,老虎也要打。這里的老虎語,蒼蠅是帶有一定的否定含義與排斥的情感色彩的,因此在進行這種具有獨特中國特色的語言翻譯時,一個非常重要的一點是要將句子所要表達的深層次的含義翻譯出來,避免簡單意義上的望文生義而導致翻譯過程中錯誤的表達。
最后,具體使用語境的不同。在我國的漢語表達過程中,有一個比較突出的表現是語境使用的不同,所要表達的含義的不同。
總之,中式漢語的出現以及不斷的普及為我們進行有效的中英翻譯提出了較高的挑戰。一方面,我們在翻譯過程中要盡量的保持我們的漢語特色,另一方面,我們同時要主要意思在傳遞過程中的明確的表達。
面對中式英文我們在翻譯過程中要認真地對待,因為作為一種文化交流與發展的產物中式英文具有一定的語言與交流價值。另一方面,我們也應該從文化交流的角度在翻譯的過程中,盡可能地做到語言的有效對接。筆者在借鑒相關理論研究成果的基礎上,嘗試從以下幾個方面進行中式英文的翻譯。
一方面,建議在翻譯過程中使用意譯。因為對于歐美讀者來說,由于在日常的生活與學習過程中缺乏相應的漢語學習的環境,因此在面對中式英語的翻譯過程中,應該盡量從其本國及本民族的生活中找到類似的替代詞來進行對應的翻譯,例如,我們在中國常見的荷花、槐樹、月季、花椒以及我們在餐桌上經常見到的四喜丸子,宮保雞丁等等都可以從歐美的生活語文化中找到對應的詞來進行替代,從而達到交流的效果。
另一方面,翻譯的統一。翻譯是一個講求準確語嚴謹的學科,因此,在面對中式英語不斷普及的今天,我們應當從翻譯理論的高度,對一些具有一定爭議的中式英文的翻譯進行標準的制定。一方面,可以通過語言協會及翻譯協會定期的向社會公開一些中式英文的用法,從而確定較為統一的翻譯標準。
結語
中式英文是語言發展過程中的一個重要的語言文化的產物,因此在面對中式英文在翻譯過程中所帶來的影響時,我們要從兩個角度來看,一方面,要看到對于漢語發展的有利的一面,另一方面要看到其在翻譯過程中的不利的影響。本文從其具體的影響入手,探究其翻譯的策略希望能有助于中式英文理論的研究。
[1]蘇文軍.文化翻譯視角中的中式英語[J].商場現代化.2007(18)
[2]李雪紅.淺析中式英語產生的原因 [J].合肥工業大學學報 (社會科學版).2005(04)
[3]李雪紅.翻譯視角中的中式英語 [J].阜陽師范學院學報 (社會科學版).2005(04)