?
外宣語篇的跨文化建構模式
黃睿
(河北工程大學 文學院,河北 邯鄲,056038)
[摘 要]語篇包含一定的意圖并涉及一定的后果,完整語篇的建構是在作者與讀者的互動中完成的。外宣語篇的語用功能具有強烈的意識形態特征,意識形態和價值觀的宣傳離不開語篇受眾的積極回應。在信息時代的今天,外宣語篇是多模態的。因此,外宣語篇的建構是在多模態、互動中完成的,并且體現著積極話語趨勢。結合語域理論,對已有成功外宣案例進行分析,論證了幾種互動多模態外宣語篇的建構模式。
[關鍵詞]外宣語篇;積極話語;建構模式
[投稿日期]2014-12-12
在全球化趨勢的今天,國家間的交流與合作在各個層面成為一種常態。地球村的概念體現了各國間文化融合的趨勢。然而,在文化融合的另一面,各國也在積極建構本國在國際舞臺上的政治、經濟和文化角色,表達自己的聲音、贏得在國際舞臺中一個恰當的位置,促進地球村的和諧發展。外宣話語的主要傳遞渠道是新聞報道,存在于報刊、電視和網絡。新聞報道語篇有兩個功能:向大眾提供信息和力圖影響讀者的思想和感情,進而實現外宣的目的。
功能語言學認為語篇是社會文化語境中的社會行為或互動,作為一種行為,語篇包含著一定的意圖并涉及一定的后果[1]。外宣語篇典型地體現了語言與意識形態的關系,目的于實現既定意識形態影響。Schiffrin,Tannen &Hamilton(2001)指出,語篇是社會成員之間的互動,是社會成員運用語言資源實現社會生活中的各種任務的社會實踐[2]。針對不同外宣語境,行使不同的交際功能是外宣語篇建構的一個典型特征。本文將結合Halliday語域理論來分析針對不同具體語境的外宣語篇建構模式。在跨文化媒介中,除了外交語境的存在,萬花筒的地球村文化語境也給予各國以主動的外宣機遇。外宣語篇的建構也會是偶然但主動的。外宣語篇交際功能的實現尤其離不開語篇受眾的積極互動,外宣語篇意義的實現是動態、互動的。本文將以語域理論為分界線,分析兩大類外宣語篇的建構模式。
完整的語域(register)理論是由韓禮德在1978年出版的《作為社會符號的語言》(Language as Social Semiotic)中提出,他把語域看作是“通常和某一情景類型(situation type)相聯系的意義結構。”[3]。他認為語言首先是一種社會行為或“行為潛勢”(behavioral potential)。文化語境是決定這一套可選擇系統的環境,情景語境是對這一系統所作的某一具體選擇的環境。行為潛勢通過語言潛勢來體現,語言潛勢由意義潛勢來決定。情景語境決定著講話者在某一具體語境中實際說的話。情景語境包括三部分:場景、交際者和方式。語境的三個部分決定著意義系統的三個組成部分:概念意義、交際意義和語篇意義。由于場景的不同,語篇話題可為不同學科或領域的語域,語域的差異主要表現在對概念意義(經驗和邏輯)的不同選擇。由于交際者的不同,語篇可體現為不同正式程度和不同的口氣、態度,語域的差異體現在對交際意義(語氣、情態)的不同選擇。由于方式的不同,語篇表現為由不同渠道、媒介或修辭方式所區分的語域。語域理論的作用在于我們能夠根據語境預測語篇或根據語篇探測語境。外宣語篇交際功能明確:傳遞意識形態、闡明觀點立場。外宣語篇發生的語境可為具體的外交語境,也可為非外交語境。發生于外交語境的外宣語篇的建構必然受到場景、交際者和方式因素的影響。語域理論是分析發生于外交語境外宣語篇建構的基礎理論之一。
外宣語篇交際目的的實現離不開語篇受眾的積極回應。因此,外宣語篇的建構以語篇的互動性本質為基礎。Michael Hoey在其專著《語篇互動》(“Textual Interaction”)中明確地提出語篇是作者與讀者間互動的觀點,他界定語篇為:“一個由自身加以合理控制的有目的的互動過程。這一互動介于一個或幾個作者與一個或幾個讀者之間。在互動過程中, 作者控制整個互動過程,制作絕大多數的語言”[4]。作者摒棄了傳統的靜態語篇觀,把語篇看作一個互動的交際過程,突出了語篇的交際功能。作者提出語篇互動的模式有主次之分,包括問題-解決(problem-solving)模式、目標-達成(goal-achievement)模式、機會-獲取(opportunity-taking)模式、喚起-實現愿望(desire arousal-fulfillment)模式和空缺與知識填補(Gap in knowledge filling)模式。作者提供了幾種模式及相關語法層面標志。關于語篇的互動性,Hoey認為有兩個顯著特征:1)語篇作者與讀者間的成功互動是語篇意義生成的重要條件;2)語篇的互動形式具有個性化和多樣化的特征。本文旨在結合實際外宣語篇分析具體的語篇互動模式。
(一)卡梅倫針對“蘇格蘭獨立公投”的演說
2014年9月18日蘇格蘭居民對于“蘇格蘭是否獨立于英國”進行公投。2014年蘇格蘭公投的具體背景是經濟和發展問題:2013年11月26日,英國蘇格蘭政府首席大臣亞歷克斯·薩蒙德發布蘇格蘭獨立白皮書,稱如果獨立,蘇格蘭可以解決現階段與英國中央政府之間的諸多爭議問題,如北海原油儲備問題和核威懾武裝力量基地選址問題。在蘇格蘭公投前民意調查顯示,雙方得票率可能比較接近,公投結果很難預測。這種情境下,作為英國首相,卡梅倫肩負著號召國家統一的重大社會責任。9 月15日,他來到蘇格蘭的阿伯丁進行公開演講,向蘇格蘭民眾作最后的挽留。
Hoey問題-解決模式的特征包括:1)模式表現為作者回答系列但順序不固定的預測問題的過程;2)語篇的開頭往往提供總背景;3)否定評價或和否定回應引發該模式的循環,語篇在獲得肯定的結果和評價之前往往要經歷一系列的評價,結果和評價表明語篇的結束。
BBC電視對該演講進行了轉播,電視字幕也增加了對演講內容的總結:
PM: There is no going back from this. ……Only became Great Britain because of greatness of Scotland. …… Independence would be a painful divorce. …… Don’t want Scotland to be sold a dream that disappears. …… How do you get that change? …… Real change is Scotland’s for the taking. …… We are a family. …… We are a family of nations. ……Vote No & you are voting for a better future for Scotland. …… Message to the people of Scotland – we want you to stay. …… We need change, don’t need to tear country apart.
我們選取電視轉播字幕對演講內容的總結來分析該語篇結構。通過標示表否定的詞匯,我們可以看到卡梅倫演講是問題-解決模式。他通過回答蘇格蘭獨立派一系列問題,通過對獨立可能帶來的一系列局面的否定,回歸到他的演講主題:讓我們在一起(let’s stick together),力挽蘇格蘭。結合當時難辨勝負的局面,電視轉播能夠聲情具現卡梅倫的深情告白,幾度哽咽;聽者隨之鼓掌回應,令人感動。
獨立失敗的公投結果離不開英國政府給予蘇格蘭的一系列民生承諾。但是不能不說卡梅倫通過列數獨立將帶來的不堪于民眾的后果,確實說服了蘇格蘭居民放棄獨立。公投結果公布后,卡梅倫在唐寧街首相官邸外發表演說,重申蘇格蘭公投的舉行印證了蘇格蘭民眾在英國享有發言權,并公布蘇格蘭今后享有更多的權利,會發展得更好。行為潛勢是通過語言潛勢的選擇來實現的,卡梅倫公投后的演說內容更多的是對于公投前演講承諾的實現,是對問題解決方案的再確定。
(二)習近平在APEC峰會期間針對中美關系與奧巴馬的對話
2014年北京APEC峰會期間,應國家主席習近平邀請,美國總統奧巴馬于10日至12日來華出席亞太經合組織領導人非正式會議并對中國進行國事訪問。兩人于11日晚在中南海舉行了會晤,就中美關系及共同關心的國際和地區問題進行了對話。這次對話有它具體的背景:APEC是世界上規模最大的多邊區域經濟集團化組織,是區域性的官方論壇,APEC峰會包括領導人非正式會議。作為中美兩國首腦,他們一方面代表各自國家的利益和價值觀;另一方面在尋求彼此合作和發展的機會。奧巴馬11月10日在APEC發表演講說,上次我們在加州碰面,習主席指出太平洋足夠大,容得下中美兩國。我同意這一點。美國歡迎一個繁榮、和平、穩定的中國崛起。奧巴馬也坦言中國的崛起符合美國人的利益。正是這種經濟利益在交流合作中的共贏吸引兩國推進建構新興大國關系。然而,社會制度不同的兩國存在政治、經濟和文化上的差異和分歧。正如習近平在APEC開幕式上演講所說,我們要共同建設互信、包容、合作、共贏的亞太伙伴關系。志同道合,是伙伴。求同存異,也是伙伴。
正是基于中美兩國這種勢均力敵的狀況和雙方共贏發展的意愿,習近平安排了11日晚的中南海會晤。本次會談,習近平強調要推進中美新型大國關系建設。他選擇中南海這一特殊場合,有著特殊用意,在交談中也實現了交際目標。(1)習近平介紹瀛臺的歷史變遷,奧先生接話:中美歷史上這一點相似,改革會遇到阻力,需要我們拿出勇氣。習近平畫龍點睛:了解中國近代的歷史對理解中國人民今天的理想和前進道路很重要。(2)習近平說,瀛臺是乾隆皇帝“得一日之清閑”之處。他參照去年奧先生安排的安納伯格莊園會晤標準,安排一場不打領帶的會晤。習近平說,我們要保持經常性密切溝通,不是就事論事,而是要就一些根本性的問題坦誠深入交流,只有這樣,才能全面增進相互了解、加深彼此信任,才能做到相互尊重,避免戰略誤判。在瀛臺這一寬松而有歷史意義的場合,習近平與奧巴馬談論歷史到現實、從文化到政治,談中國經濟的新常態、談中國的民主、中國的主權。使得奧巴馬坦言,這輩子最全面、深入了解到中國共產黨的歷史和執政理念以及習近平的思想。
“習奧會”確實使中美在“聚同化異”方面取得高度共識,兩國同意新的簽證安排、公布對氣候變化的減排長期計劃、決定擴大《信息技術貿易協議》。從奧先生的回應來看,習奧會談雖然不像卡梅倫演講使現實產生頃刻質變,至少這次會談加深了他對習大大和中國政府的理解。會談的交際目的得到了實現,語言潛勢的選擇和會談地點的選擇一起促進了會談意義的實現,為雙方實際合作奠定了基礎,實現了外宣目的。
相對于國際外交性場合,當代媒體平臺上每天也發生著非外交語境的文化交流和碰撞。在這種日常的跨文化媒體交流中,各國媒體作為本國意識形態的護衛者和宣傳者,都時刻敏銳地觀察著地球村發生的一切事件,積極應對,發揮著宣傳本國文化價值觀的角色。
2011年7月19日(中國時間7月20日)新聞集團董事長默多克接受英國議會為其舉辦的竊聽審判聽證會,聽證會上發生了“默多克聽證會遇襲”事件。英漢代表性報刊《每日郵報》、《中國日報》針對該事件的系列報道始于《每日郵報》, 兩大報刊的后繼報道如對話,使新聞語篇成為具有互動性的話語。辛斌指出批評語篇分析的認知取向。他提出認知模型并不具有普遍性,文化為我們形成認知模型所必須經歷和體驗的所有情景提供背景和限制。所以,對具體領域所形成的認知模型最終取決于“文化模型”(cultural model),后者是某一社會群體所共享的認知模型[5]。
標題是新聞報道的核心表達,它表達了新聞的核心信息[6]。針對相同的新聞事件,中英兩國報刊報道的標題卻有不同聚焦。《中國日報》(7月20日上午11點54)的報道題目是“鄧文迪護夫心切‘掌摑’襲擊者 英議長勒令徹查安檢”。把“鄧文迪”放到了主語位置,成為新聞報道的主題,調換了原報道主題“Rupert Murdoch”。結合中華文化模型,中國讀者能理解標題中“護夫心切”的含義:不僅體現了中華文化中“夫唱婦隨”的概念,同時勾勒出能支撐半邊天、甚至強大地可以“護夫”的現代職業女性形象。這是《中國日報》在歌頌和傳揚中華美德。基于《每日郵報》原報道,我們知道保護默多克的人不只鄧文迪,還有一位在場女律師。綜觀《中國日報》(7月20日11點54)報道語篇,對鄧文迪的突出僅限于標題和圖片標簽,導語和正文中心依然是默多克,《中國日報》起初只是試探性地轉向鄧文迪。這一轉向有著明確的價值觀宣傳目的;這種轉移也期待讀者回應。此后,《每日郵報》(英7月20日晚9點19)有對《中國日報》(7月20日11點54)的積極回應報道:標題“From a slap to online hit: The internet finds a new heroine in Murdoch's Tiger Wife Wendi”、圖片標簽“National heroine: Wendi Murdoch……”。之后,《中國日報》又有“默多克聽證會遭襲 鄧文迪護夫被贊”(7月21日11點44)和“虎妻紅遍全球 回顧鄧文迪奮斗感情史”(7月22日8點57)等報道。到此,《中國日報》成功地實現了對原新聞事件報道主題的轉移,宣傳了中華女性美德。
任
何語篇都具有對話性:一方面,任何語篇都是針對特定受話者的;另一方面,語篇往往產生于發話者對其它語篇的反應, 而且發話者也期待他人對自己的語篇作出回應[7]。本文結合語域理論,將外宣語篇發生的場景分為外交語境和非外交語境;結合具體的外交語境或非外交語境,分析外宣語篇的交際目的,分析相應交際目的是通過何種模式建構起完整意義的外宣語篇。通過案例分析,不難發現:外交語境下的外宣語篇建構模式是基于具體外交語境的場景、交際者和方式的。由于發生在具體的外交場境下,外交目的明確,語篇主題是基于護衛和宣傳本國意識形態,同時又是積極建構和平和發展的,體現了語篇的積極話語建構趨勢。語篇的發出者與接收者交互性積極,外宣語篇的建構模式可以參照Hoey 提出的語篇互動模式,但也會因語篇作者的風格而異,會涉及語言外的模態形式,要具體案例具體分析。非外交語境的外宣語篇明顯具有偶然性和主動性。外宣主題的提出是偶然、主動的,外宣交際目的的實現需要語篇受眾的積極回應,具有一定風險。但非外交語境下的外宣語篇意識形態色彩一般弱于外交語境下的外宣語篇,多為宣傳本國文化和價值觀。這種外宣語篇的建構更多地體現了地球村積極的文化交流。
參考文獻:
[1]苗興偉.語篇分析的進展與前沿[J].外語學刊,2006(1):44-49.
[2]Schiffrin, D., Tannen, D. &Hamilton, H.E. (eds.) The Handbook of Discourse Analysis (A). London: Blackwell, 2001.
[3]Halliday, M.A.K. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning[M]. Maryland: University Park Press, 1978.
[4]Hoey, M. Textual Interaction [M]. London: Routledge, 2001.
[5]辛斌.批評語篇分析的社會和認知取向[J].外語研究,2007(6).
[6]張德祿.語言的功能與文體[M].北京:高等教育出版社,2005.
[7]辛斌.語篇互文性的批評性分析[M].蘇州:蘇州大學出版社,2000.
[8]王蕾,李俊婕.從英漢語言特點看公示語翻譯[J].河北工程大學學報(社會科學版),2011(2):85-86.
[責任編輯 王云江]
On the discourse construction model of external publicity
HUANG Rui
(College of Arts, Hebei University of Engineering, Handan 056038, China)
Abstract:A discourse means its communicative purpose and the corresponding consequence. The construction of a whole discourse is through interaction between producer and receiver. The pragmatic function of external publicity is of specific ideology feature, and the publicity of value and ideology is realized through the audience’s active response. Under the trend of globalization, external publicity is not confined to static verbal discourse. So the discourse construction of external publicity is in multimedia and interactive environment, and is of positive discourse trend. Combined with the register theory, through analyzing the successful publicity cases, this paper suggests several discourse construction model of the multimedia interactive external publicity.
Key words:external publicity; positive discourse; construction model
[基金項目]河北省社會科學發展研究課題“跨文化語境下外宣語篇構建模式研究”(編號:2014021001)成果;河北省社會科學基金項目“語篇視角下外宣話語權的主導策略研究”(批號:HB14YY036)成果
[文章編號]1673-9477(2015)01-083-04
[文獻標識碼]A
[中圖分類號]H315.9
doi:10.3969/j.issn.1673-9477.2015.01.027-
[作者簡介]黃睿(1980-),女,河北邢臺人,講師,研究方向:語言學。