例說文言句子翻譯的八個落實點
呂曉盛 (甘肅省華亭縣第一中學 744100)
本文遴選2012~2014年多個省區的高考真題,就文言句子翻譯的作答列出了關于一詞多義、詞類活用、古今異義、通假現象、特殊句式、固定結構、虛詞的意義和用法、文化常識等八個考查點,以期有助于廣大師生備考。
文言句子 翻譯 落實
從高考題看,文言句子的翻譯,只有逐字逐項落實一詞多義、詞類活用、古今異義、通假現象、特殊句式、固定結構、虛詞的意義和用法、文化常識等文言知識點,學生才能譯對、譯準,才能得分。具體而言,包括如下八點。
在實際考題中,學生對一詞多義的把握往往出現用常見義取代特殊義的錯誤傾向,在多個義項的正確選擇過程中必須結合語境,聯系上下文,適合的才是對的。
例1:(2013年全國新課標Ⅰ卷)在班列中最為耆碩,帝亦推心任之,諸大臣莫敢望也。
分析:“望”在古代漢語中有很多義項,作名詞有“名望、聲望、威望”“愿望”等常見意思,還有特指“月滿盈時,即農歷的每月十五日或十六日(小月十五,大月十六)”的意思;作動詞有“盼望、期望”“遠望”等意思。但分析之后,覺得在這個句子中這些意思都不對,調動腦中的知識儲備,發現它就是成語“望其項背”的意思,或者解為“期望地位和……一樣”。
譯文:在朝廷官員中最是年高德劭,皇上也誠心誠意任用他,諸位大臣沒有人敢望其項背。
例2:(2014年全國大綱卷)食厚祿,死不敢顧,況圣世必無死乎?
分析:“顧”的意思很多:“看”“看見”“拜訪”“回頭看”“顧念、顧惜”“顧及、眷顧”,選定“顧惜”。