盧 艷
(廣東財經大學華商學院外語系,廣東廣州511300)
在英語中,如果我們邀請朋友來家中做客,常用的表達是“come to my house”。在英語中,“house”和“family”都有“家”的意思。但是,為什么邀請朋友來家做客用的是“come to my house”而不是“come to my family”?也就是說,“house”和“family”是同義詞,但在具體使用中有時卻不能互換。對于這其中的原因,傳統語義學難以作出很好的解釋。研究者大多基于語料庫來分析同義詞,如張繼東&劉萍[1]、王家義[2]等人從語料庫著眼,分析了英語同義詞的特征及其搭配。其它的研究大致可以分為兩類:一類是基于某本英語同義詞詞典來分析同義詞的特征;另一類是從傳統語義學角度來分析英語同義詞。本文試圖用框架語義學理論來解析英語名詞同義詞(由于詞類頗多,而本文篇幅有限,無法對其進行逐一探討,于是選擇其中一類即名詞進行解析)的特征并探討其翻譯策略。
Charles Fillmore是框架及框架語義學研究領域的核心代表人物[3]。他于1982年正式提出了框架語義學??蚣苷Z義學與其它語義學有著很大的不同。例如在語義場理論中,詞匯的定義需要依賴同一語義場中的相鄰概念。但是在框架語義學中,詞是與其所在的背景框架有關,而不是與和這個詞相關的其它的詞有關。Fillmore的框架語義學是一種理解語義學,認為人的理解在語言使用中處于第一位[4]。
框架這一概念由Charles Fillmore于20世紀70年代中期引入語言學,它的基礎是所謂的“商務事件”框架[5]。框架是指任意一個概念系統,如要理解這一系統中的一個概念就必須先了解整個系統,而且只要提到其中的一個概念就會激發這個系統中的其它概念[6]。以最經典的“商務事件”框架為例,這個框架中包括了“買者”“賣者”“商品”“錢”等主要概念。如果有人想要理解什么是“商品”,那么他頭腦中必須先知道這個“商務事件”框架,否則他將無法理解“商品”的含義。既然每個框架都是一個概念系統,那么一個框架至少包含一個概念,如[CIRCLE]框架包含 ARC、RADIUS、DIAMETER、CIRCUMFERENCE、CENTER 等概念[7],這些概念都被稱為這個框架的框架元素。
1987年,Langacker提出了側顯(profile)和基體(base)這兩個概念?!皞蕊@”是指詞語所象征和凸顯的概念,通俗地說,就是以語音形式或文字形式顯示的概念[8]?!盎w”是指詞語所激活的“背景框架”?!耙环N語言表達的語義值既不能由側顯也不能由基體單獨決定,而因取決于這兩者的結合”[9]。如在上文提到的“商務事件”框架中,“商務事件”框架可被看作“基體”,“買者”即為被側顯的概念,只有將“買者”與“商務事件”框架結合起來看,才能真正理解“買者”的語義值。
英語中的名詞可以簡單地分為專有名詞和普通名詞,本文主要探討普通名詞。專有名詞具有獨一無二的特性,基本不存在同義詞一說。普通名詞的分類方法有很多種,本文是把普通名詞大致分為可數和不可數名詞這種。下文基于框架語義理論分別對這兩大類名詞同義詞進行分析。
在英語中,可數名詞是指可以用簡單的數字進行計數的名詞,如bag、egg、apple等都是可數名詞。在引言中提到過的“house”和“family”是一對同義可數名詞,都有“家”的含義。但是我們邀請客人來家做客時卻只能用“come to my house”。根據框架語義學理論,這是因為雖然這兩個詞側顯的概念是一樣的,即都是“家”,但這兩個詞激活的框架卻不一樣的。在[HOUSE]框架中,其框架元素包括[BUILDING][LIVE],因此“house”強調的是一家人所居住的房子;但是,[FAMILY]框架中的框架元素卻是[TWO PARENTS][CHILDREN],強調的是家庭成員。一種表達的語義值取決于側顯和基體兩個因素。雖然“house”和“family”側顯的概念相同,但其背景框架是不一樣的。
又如,“nation”和“state”都可以表示“國家”,有時可以互換,例如“friendly nations/states”(友好國家)。但是在“Railways in China belong to the State”(中國的鐵路屬于國家)中,“state”卻不可以換成“nation”。雖然它們側顯的都是“國家”,但是在[NATION]框架中,[COUNTRY][PEOPLE][SAME LANGUAGE][SAME CULTURE][SAME HISTORY][PARTICULAR AREA]都是其框架元素,強調的是同屬于一個國家的人民;而在[STATE]框架中,[COUNTRY][POLITICAL COMMUNITY][ONE GOVERMENT]是其框架元素,強調的是“國家政府”。所以在“friendly nations/states”短語中,強調政府友好或人民友好都是可行的,但是在“Railways in China belong to the State”這個句子中,如果把“state”換成“nation”,便與事實不符。因為在中國,鐵路是歸屬于國家,由政府進行管理。
英語中,不可數名詞是指不可以用簡單的數字進行計數的名詞,如“water”“air”“bread”?!癿eat”和“flesh”就是常用的一對表示“肉”的不可數名詞同義詞。我們平常說“吃肉”會用“eat some meat”而不用“eat some flesh”。既然兩個詞同義,為什么此時不能互換?[MEAT]的框架元素有[FLESH][ANIMAL][FOOD]等,其強調的是可供食用的動物的肉;而[FLESH]框架的框架元素包括[ANIMAL][HUMAN BODY][SOFT SUSTANCE]等,指的是人或動物身上介于皮膚和骨頭之間那層柔軟的物質。兩個詞所在的框架是不同的,雖然它們側顯的概念都是“肉”。同理,“freedom”和“liberty”是表示“自由”的同義詞。[FREEDOM]框架包括[RIGHT TO DO][RIGHT TO SAY][WITHOUT STOPPING]等元素,強調的是人的說話、言論、信仰等方面的自由;而[LIBERTY]包括[FREEDOM][NOT BEING A PRISONER][NOT BEING A SLAVE]等框架元素,強調的是從約束、奴役或壓迫中解放出來后所獲得的自由。
“noise”和“voice”也是一對同義詞,既可作可數名詞,又可以作不可數名詞,都可以表示“聲音”。但是,在“The girl has a beautiful voice”(那女孩嗓音很美)這句話中,卻不能把“voice”換成“noise”。原因在于在[VOICE]框架中有[SOUND][MOUTH][PERSON][SPEAKING][SINGING]等,也就是說這個框架只是單純表示人說話或唱歌的聲音、嗓音;而[NOISE]框架的框架元素包括[SOUND][LOUD][UNPLESANT][DISTURBING]等,這個框架側重指各種“噪音”。很明顯,這兩個詞所激活的框架是不一樣的。在上例中,形容女孩嗓音美的時候就不能使用“noise”。
王寅曾在他的文章中提出過翻譯的認知觀,認為翻譯是一種認知活動,譯者應盡量在譯文中著力勾畫出作者所欲描寫的現實世界和認知世界[10]。我們在翻譯同義詞的時候需要注意,不能因為看到它們側顯的概念一樣,就任選其中一個來套用,這樣翻譯出來的表達往往會引起目標語讀者的誤解。
在英語中,譯者需要激活合適的框架,把兩種語言中的框架進行對應,進而保證譯文的正確性。如“There are many new houses in our village”這句話,如果把它直接譯為“我們村建了許多新家”,就難免有些別扭。此時,我們應該意識到這里的“house”對應的框架應該是[BUILDING]。因此,最好的譯法應該是“我們村建了許多新房子”。同理,如關于“家庭生活”的翻譯,我們就不能譯為“house life”,而應該是“family life”。
同義詞之所以同義,是因為它們側顯的概念是相同的。但是,它們的基體實際上并不相同?!皀ation”和“state”這兩個詞側顯的概念都是“國家”,在“The president beamed his views at the nation through television speeches”這句話中,“nation”所在的框架是強調“國家的人民”而不是“國家政府”。因此,我們應該把這句話翻譯為“總統通過電視演說向全體國民發表自己的意見。”同理,在“國家為這個農場提供了必要的資金”這句話中,“國家”所在的框架應該與英語中“state”所在的框架相符,其譯文可以是“The state provided the requisite capital for this farm”。
中英兩國的文化差異或多或少地會在語言中得以展現,框架中文化因素就成為譯者應該考慮的一個重要問題。在中國,無論是大家日常生活中食用的“肉”還是人或動物身上長的“肉”,我們統稱之為“肉”。如果形容一個人又長胖了,我們會說“他又長肉了”;去餐廳吃飯點菜時,我們會說“想吃什么肉”。但是,在英語中的情況則不一樣。在英語中,[MEAT]框架強調的是可供食用的肉,[FLESH]框架指人或動物身上的介于皮膚與骨頭之間的肉。因此,在翻譯的時候必須注意這些框架中的文化差異。對“我們用新鮮的肉喂我們的狗”這句話,我們就應該將之譯為“We feed our dogs on fresh meat”,而不能替換為“We feed our dogs on fresh flesh”。
英語中的名詞同義詞數量較多,這些同義詞側顯的概念大體相當,但它們中的大部分實際上是有差別的,不能完全等同。因此,在翻譯時必須注意到這點并采取相應的翻譯策略。如果忽視其區別而隨意互換,就可能引起誤解。研究同義詞的區別對中英文化的溝通與交流有重要作用,找到正確的框架并進行對應的翻譯,可以在很大程度上避免誤解的產生。
[1]張繼東,劉萍.基于語料庫同義詞辨析的一般方法[J].解放軍外國語學院學報,2005(6):49-52.
[2]王家義.英語同義詞辨析的多視角透視[J].外國語,2011(5):79-83.
[3]李福印.認知語言學概論[M].北京:北京大學出版社,2011:119.
[4]Ungerer,F.& H.J.Schmid.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007:207.
[5]Petruck,Miriam.Frame semantics[M]//Handbook of pragmatics,1-13.Philadelphia:John Benjamins,1996:1.
[6]汪立榮.框架語義學對二語詞匯教學的啟示[J].外語研究,2011(3):50.
[7]Langacker,R.W.Foundations of Cognitive Grammar,Vol.1[M].Stanford:Stanford University Press,1987:183.
[8]王寅.認知語言學的翻譯觀[J].中國翻譯,2005(5):17.