論中國語境下西方文藝理論關鍵詞的譯介研究
唐雨
摘要:關鍵詞的譯介研究是一種了解文化碰撞和文化協商的學術研究,為在中國語境下研究西方文藝理論提供了一種新方法,在當前國內的文藝理論研究領域具有開拓意義。關鍵詞的譯介研究的引介和運用,對于關鍵詞在中國的知識演變研究和比較文學研究及翻譯實質的理解具有重要意義,對當代文學理論建設和翻譯研究有重大影響。
關鍵詞:文藝批評理論;譯介研究;研究方法;研究價值
西方文藝理論有著悠久的歷史和深遠的影響。從公元前以柏拉圖理論為代表的古代文學理論開始,經歷了古希臘羅馬文學,如,文藝復興、古典哲學、啟蒙運動等,再到19世紀的現實主義、自然主義、浪漫主義等。而20世紀,西方文論經歷了一個質的變化,在當代西方哲學兩大思潮(人本主義和科學主義)的沖擊下,在現代主義和后現代主義的推動下,具有鮮明反傳統傾向和20世紀新特點的當代文學理論又應運而生。因此,在中國語境下,研究西方文藝批評理論,對中國當代文藝理論建構有重要價值。
一、研究綜述
西方文藝理論自從譯介到中國以來,與其相關的著作和文章就層出不窮。有的是引介,如,伍蠡甫的《西方文論選》(1988)、朱立元的《當代西方文藝理論》(2005);有的是譯作,如,胡敏的《女權主義文學理論》(瑪麗·伊格爾頓著)(1989)、李銀河的 《酷兒理論》(葛爾·羅賓著)(2003)。 近年來,越來越多的專家學者們開始意識到,應該在中國本土語境下來探討譯介過來的西方文藝批評理論,于是涌現出一系列相關著作,如,陳厚誠的《西方當代批評在中國》、楊莉馨的《異域性與本土化:女性主義詩學在中國的流變與影響》等。
國內對西方文藝理論的研究大多是以引介、評論、翻譯,以及通過新批評(New Criticism)的方法來解讀。直到新世紀,一種新的文藝理論研究方法嶄露頭角,即西方文藝理論關鍵詞研究。此時,與關鍵詞相關的著作和譯作也大量出版,如,南帆的《20世紀中國文學批評99個詞》(2003)、王曉路的《文化批評關鍵詞研究》(2003)、張衛東的《文化理論關鍵詞》(丹尼·卡瓦拉羅著)(2006)等。這種研究方法的引介很大程度上源于雷蒙·威廉姆斯的著作《關鍵詞:文化與社會的詞匯》,這本書于2005年由劉建基翻譯出版。正如陳平原老師所說,雖然威廉斯的《關鍵詞:文化與社會的詞匯》的中譯本遲至2005年方才面世,近年崛起的這股“談論”,甚至“賣弄”關鍵詞的浪潮,仍以此書為肇端。從陳平原老師的話語中,不難察覺出,他對現有的這種關鍵詞研究并沒有持肯定態度。這也許是因為現在大多數的研究都是把關鍵詞當作意義自明的詞來對待,或是僅僅追蹤關鍵詞源初的內涵和外延,并沒有過多地探討每個關鍵詞的文化旅行。但是,當每個關鍵詞被翻譯成中文,介紹到中國語境下時,必然經歷了文化協商和文化對話,這一過程表現為關鍵詞語義的添加、負載、轉型等,每個關鍵詞可以算是經歷了一個文化改造的過程。因此,關鍵詞研究的重點應該是每個關鍵詞在中國語境下的譯介研究。然而目前,具體從微觀層面探討文藝理論關鍵詞譯介的研究為數不多。根據筆者的不完全統計,目前與關鍵詞的譯介研究相關的著作比較突出的有劉禾的專著《語際書寫—現代思想史寫作批判綱要》、《跨語際實踐—文學,民族文化與被譯介的現代性》(中國,1900-1937)、趙稀芳的《翻譯與新時期話語》、閔冬潮的論文《Gender(社會性別)在中國的旅行片段》、吳新云的博士后研究工作報告《雙重發聲 雙重語意—譯介學視角下的中國女性主義文學批評》和吳興明的“‘理論旅行’與‘變異學’—對一個研究領域的立場或視角的考察”一文。
在跨語際實踐中,研究中國語境下西方文藝理論,就必須關注理論的旅行,必須注意在某個特殊時刻,有關文化差異、文化語境、文化可能性、文化選擇性的具體問題。然而,當這個方面作為研究重點的時候,每個關鍵詞譯名的涵義是什么?其含義是如何構建的?這些問題就是重中之重了。簡而言之,關鍵詞的譯介研究,對于比較文學研究和翻譯實質的理解有重要意義,對當代文學理論建設和翻譯研究有重大影響。
二、研究方法選擇
關鍵詞在中國語境中的含義與西方語境中的含義有很大的差異,因此,以以往那種以西方知識傳統做基礎和背景,來討論問題的時代應該落下帷幕了,沒有什么樣的知識問題能夠單純地只在西方語境中被提出和解決的。國內學者應考慮從比較文學的角度尋找新的立場和方法,討論文化交往和知識建構的問題,從而進一步突出比較文學所具有的開闊視野。通過跨語際實踐的方法,對關鍵詞的譯介進行微觀研究,就成為了一種了解文化碰撞和文化協商的新的研究方法。
關鍵詞首先,突破當前文學、文化批評討論中,大多數學者僅僅把當作意義自明的詞來對待的局限,清理出關鍵詞在原初社會歷史語境下自身具備的深刻內涵,追根溯源式地考察這些詞在生成語境中的含義及其變遷,從而反映中西文化對話與文化碰撞;其次,專門針對重要的關鍵詞,進行細致的清理和精細的考究,梳理它們在被引進、翻譯、闡釋和改寫的過程中,遭遇了哪些本土媒介和文化因子的碰撞,發生了何種變異,當下中國對他們使用的現狀和不斷的流動與前行、解決的策略發生了何種爭議,每種譯名背后反映了一種什么樣的文化事件等問題。此外,不僅要重視對關鍵詞譯介問題自身的研究,而且還應該提出國內學界整體應有的反思,關鍵詞的譯介研究可否為中西文化對話提供可借鑒的出路,這種譯介研究可否為當代中國翻譯研究提供新的平臺,可否對中國當代的文藝學研究與文化研究提供一些質疑和批評。
關鍵詞對于的譯介研究,可以采用描述性研究中的定性研究方法,結合比較文學、文化批評、??碌闹R考古學、權力話語考尋、西方女性主義理論以及弗洛伊德和拉康的精神分析理論,運用話語分析理論和當代西方翻譯理論,在文化碰撞與文化對話的前提下,對西方文藝批評理論關鍵詞進行譯介研究。首先,最初生成的語境與文獻是什么?原內涵、外延是什么?第二,每個關鍵詞有哪些譯名。誰創造的譯名?什么時候翻譯的?出現在哪本書上?原文是什么?第三,在梳理對他們的引進、翻譯、闡釋和改寫的過程中,遭遇了哪些本土媒介和文化因子的碰撞?發生了何種變異?第四,當下中國對他們使用的現狀如何? 每種譯名背后反映了一種什么樣的文化事件?發生了何種爭議?最后,我們如何看待這些譯名的改變和其引起的爭議?此外,定量研究的方法也不能被忽略,可以采用數據收集和數據分析的方法,根據收集到的文獻數據,對每個關鍵詞的譯名進行圖表示例和相關分析,給讀者一種更清晰和直觀的呈現方式。
三、研究價值和意義
關鍵詞通過的譯介研究,細致地分析出每個關鍵詞的源初階段、旅行階段、爭議階段,可以為當下國內文藝批評理論的討論提供一個客觀的話語前提,也為當下的文化研究提供了一個反思的層面,提醒我們翻譯起到的不僅僅是一個中介的作用,不同語境中的詞語對應是歷史地、人為地建構起來的,我們在談論東方文化、西方文化和東西文化比較時,應該思考這些概念里所涵蓋的知識前提。
首先,我們認識到翻譯旅行是伴隨著文化交流的。文化始終是翻譯旅行的中心問題。在頻繁的文化碰撞及文化協商中,文化被密切融合起來。文化是不受時空的限制的。換言之,東方和西方都沒有一個真正的二分法。文化是一個媒介,在旅行過程中,每一個關鍵詞旅行于不同文化之間,從而得到真正的內涵。由于文化和社會差異,每個關鍵詞逐漸變成了一個既非西方也非東方的新生兒。
關鍵詞其次,每個的譯介過程都被看作是文化碰撞和文化協商的場景,包含起點、過程和終點。通過關鍵詞的譯介,中國語境作為文化的目的地在翻譯實踐中占首要地位。譯名的選擇、譯名所產生的反響在很大程度上都是由目的語語境決定的。譯名的涵義發生轉變是為了能夠與社會結合,社會需要得到文化。教育背景、思維方式和主流詩學等因素最終確定他們要選擇什么樣的譯名。另外,由于文化授粉作用被應用于理論辯論的前期,所以每個關鍵詞的譯介都包含了文化互動、文化經驗交流、旅游經歷的闡釋和跨文化理解。從某種程度上說,類似與每個關鍵詞或每種理論屬于任何個人或單一文化的這些觀點,將會在頻繁的文化碰撞和文化協商中得以改變。
關鍵詞第三,在中國語境下,的涵義并不十分清楚。對這些關鍵詞的譯介過程的解讀都是在中國文化思維下進行的。譯者是根據特定社會需求,或歷史條件制約或個人的喜好來翻譯關鍵詞,他們會關注中西方文化霸權現象或文化抵抗現象,也會傾向于掃清西方中心意識,有時甚至在無意識的情況下不自覺地強調了西方中心主義。翻譯是一個解碼、組碼、編碼的文化過程,在此過程中,某種文化語言中的想法會被一個社會團體重新闡釋,以適應另一種文化語言。翻譯活動總是被某種話語權所操縱和控制。因此,每個關鍵詞的譯名是沒有一個最終的版本的。
關鍵詞此外,從對的譯介研究,在中國語境下我們對西方文藝理論有很多誤讀。由于特殊的歷史背景,一些理論在中西方交流中會迎合中國知識分子的需求。因此,西方文藝理論被中國學者在有意識或無意識的情況下被挪用或濫用以建構中國的文學理論。最嚴重的誤解是,當面臨文化碰撞的問題時,許多中國學者認為,中西方之間的關系在文化統治或文化抵抗中是可以忽略的。為了構建和完善我們的文學理論,我們應該意識到這樣一個趨勢。
關鍵詞隨著社會的發展,有了許多不同的涵義,也起到了很重要的作用。因此,對于比較文學研究和翻譯實質的理解,發展關鍵詞在中國的知識演變這個研究是很重要的。這項研究可以證明,關鍵詞的譯介過程絕對不是一個單一的語言對話的問題,它能對當代重要的文學理論的建設和翻譯研究產生重大影響。本論文希望引起學術界對我國文化批評建設的思考。在全球化時代,當進行跨文化對話和交流時,我們華人應該維護我們自己的文化特性,最重要的是要思考我們的文學理論的希望和前途在哪里。
關鍵詞本文通過對西方文藝批評理論的譯介研究,幫助大家認識到西方文藝批評理論的中國語境化是個復雜的問題,在挪用西方文藝批評理論話語時必須深思熟慮,切不可張冠李戴,指鹿為馬。同時,也起到一個拋磚引玉的作用,期望更多學者意識到關鍵詞的譯介研究對于譯介整個西方文藝理論的重要性,并投身于這個意義深遠的研究領域。
參考文獻:
[1]Bressier,C.E.(1994).Literary Criticism: an introduction to theory and practice,New York: Prentice-Hall.
關鍵詞[2]陳平原.學術史視野中的(上)[J].讀書,2005(4):135-13.
[3]費小平.翻譯的政治-翻譯研究與文化研究[M].北京:中國社會科學出版社,2005.
關鍵詞[4]劉壇茹.研究在中國當代文藝理論建構中的價值[J].濟南大學學報,2004(10):23-27.
中圖分類號:I046 文獻標識碼:A
[5]朱立元.當代西方文藝理論[M].上海:華東師范大學出版社,2005.
責任編輯:苑莉
