暢曉燕
論醫學翻譯圖書的質量控制
暢曉燕
醫學翻譯圖書的質量控制對于其市場生存具有重要意義。編輯應主要從三方面控制圖書質量:原著內容質量、翻譯文字質量和編輯加工質量。具體而言,編輯需要評估原著內容,引進優秀的國外醫學圖書;選擇合適的主譯,控制圖書翻譯質量;注重編輯加工質量,并對圖書質量整體把關。
醫學翻譯圖書;圖書質量;質量控制
[作 者]暢曉燕,碩士,北京大學醫學出版社有限公司編輯。
隨著中外醫學交流的增加,國外醫學圖書的引進和翻譯也與日俱增,并且在醫學圖書出版中占據了越來越重要的地位。引進國外醫學圖書,不僅可以將西方醫學先進的理念、技術與經驗介紹給國內醫師,還可以促進國內外醫師以書為橋梁,開啟學術交流與互訪的大門,促進醫學進步與繁榮。
醫學翻譯圖書的引進,豐富了醫學圖書市場,開闊了國內醫師的眼界,但同時圖書質量的良莠不齊問題也突顯出來。試想一本包裝華麗、印刷精美的醫學圖書,卻不時出現語句不通、表達不清的文字,讀者茫然不知其所云,會不會有“金玉其外,敗絮其中”的感覺?再試想,一本印刷無可挑剔、文筆也清楚流暢的醫學圖書,內容卻已過時,所呈現的某些技術也已陳舊,讀者會不會懷疑此書的價值而否定此書?由此可見,醫學翻譯圖書要想在圖書市場上長盛不衰,控制好圖書質量是關鍵之舉。
廣義上講,醫學翻譯圖書質量的控制,存在于從圖書創作伊始到圖書印刷的每一環節。在編輯的實際工作中,醫學翻譯圖書的質量重點強調三方面:原著內容質量、翻譯文字質量和編輯加工質量。因此,編輯的責任在于,評估并引進優秀的國外醫學圖書,選擇合適的主譯組織翻譯,控制圖書翻譯質量,注重編輯加工質量,并對圖書整體質量把關。
“問渠哪得清如許,為有源頭活水來。”優秀的國外醫學圖書如同“源頭活水”,以其前沿的觀點、先進的技術、翔實的內容,使讀者如飲甘飴,受益匪淺。選擇優秀的國外醫學圖書,首先要確保圖書的時效性,即圖書的內容與時代同步甚至引領時代,而不陳舊落后。其次,編輯需要了解圖書內容、作者背景、相關書評等,對圖書進行初步篩選。再者,也是關鍵的一點,就是通過醫學專家的評審,明確圖書內容的可信性、先進性、權威性等,確定是否值得引進。
(一)保證醫學圖書的時效性
科學技術的飛速發展使得知識更新的速度越來越快。醫學領域也面臨同樣的情況,新的藥物不斷研發,醫療器械發展迅速,治療指南不斷更新。醫學圖書作為知識傳播的媒介與橋梁,需要追隨知識更新的腳步,擯棄陳舊甚至錯誤的知識,將經過科學論證的正確治療方法和先進醫療技術傳播給讀者。因此,為保證圖書的時效性,在選擇國外醫學圖書時,要注意以下兩點:①出版的年代。一般而言,出版年代越近,可選性越大,著者在著書時會關注專業發展的動向,把專業的最新動態(如醫療指南的最新變化、新藥與新器械的應用等)寫入其著作中,及時把先進的理念與技術傳播給讀者。②圖書的版次。毋庸置疑,一定要選擇最新的版次,尤其是一些經典醫學圖書,往往每4~5年便再版一次。有經驗的編輯應及早關注新版的出版時間,提前做好版權引進工作。
在實際工作中,編輯常常遇到的一種情況是,一本醫學圖書的最新一版已出版2~3年時間,而該書的版次更新周期為4~5年,這時是否翻譯該版圖書就要謹慎考慮,因為加上翻譯所耗費的時間,該版譯著出版時,便可能恰逢原著更新一版即將問世的尷尬境地,于是該譯著上市之初便面臨知識陳舊的危機,結果可想而知。我們曾經引進《腹壁重建圖譜》的版權,并聯系好主譯準備翻譯,但因特殊原因導致工作停頓。時隔一年,當我們再次討論這本書的翻譯工作時,卻從主譯處得知這本書的新版可能于1~2年后出版,于是我們經過反復討論,決定等待新版出來再做翻譯。
(二)了解圖書內容、作者背景、相關書評等,初步篩選圖書
編輯可以通過多種方式篩選圖書:①直接觀看原版醫學圖書,例如去書店調查或參加國際書展,留意國外展區的原版圖書,獲得最直觀、最真實的印象。②閱讀外版公司提供的書目或者登錄他們的門戶網站,了解圖書的內容簡介、目錄、作者介紹、書評等,間接獲取對圖書的印象,進一步向外版公司申請樣書。③瀏覽亞馬遜、當當、卓越等網上書店,根據圖書主題(如康復、介入、神經外科等)在網上篩選圖書,粗略了解圖書內容、大小薄厚等,同時關注讀者評價,比較同類書的市場狀況。
(三)通過醫學專家評審,確保原版圖書內容質量
隨著國內外醫學的交流和互訪越來越多,我國醫學專家的視野也越來越開闊。他們精通專業知識,掌握良好的專業技能,關注本專業的最新發展動態,清楚國際上哪些醫院在本專業處于領先水平,哪些人物是領軍人物。因此,醫學專家可以從以下幾方面評審外版圖書:第一,評估原著者的學術水平,評價其著作的可信性;第二,評估著作內容的時效性,例如是否體現治療指南的最新變化;第三,評估所呈現的醫療技術的先進性,例如所描述的外科手術技術是否更加微創;第四,評估著作的影響力,評價其權威性。
在實際工作中,筆者深深體驗到這一步的重要性。筆者曾經拿到一本描述胸腔鏡手術技術的外版圖書,該書圖文并茂,印刷精美,令人愛不釋手。但是在經過國內著名醫學專家評審后,才知道其中有些技術由于造成的創傷較大,已不再采用,而采用了創傷更小、痛苦更少的技術。于是我們順勢推舟,請這位專家為我們編寫一本有關胸腔鏡手術的原創著作,將他的先進技術介紹給讀者。
將外版圖書翻譯為本土語言,將其中的信息準確、科學、流暢地傳遞給讀者,翻譯質量無疑至關重要。主譯作為翻譯團隊的核心人物,對質量的重視程度直接決定了翻譯的成功與否。因此,編輯應事先就翻譯的質量要求、注意事項等與主譯進行良好的溝通,讓主譯從思想上重視翻譯質量,從行動上對翻譯質量進行把關。總體而言,質量控制體現在翻譯的各個環節中,然而對一些重點環節的控制可以起到事半功倍的效果。
(一)合適的主譯是翻譯成功的關鍵
主譯是整個翻譯過程的組織者,是團隊的核心與靈魂。選對合適的主譯,不僅有益于翻譯質量的控制,而且一定程度上有助于圖書的市場銷售。選擇主譯時,應從多方面因素綜合考量。首先,應考察主譯的學術水平和專業素質。其次,應考慮到主譯的組織力或號召力。再者,需考察主譯的英文水平和中文駕馭能力。最后,優秀的主譯還需具有高度的責任心和敬業精神。
(二)翻譯之前給出翻譯規范,預先對質量進行控制
未雨綢繆,事先將翻譯規范告知譯者,使譯者在翻譯時心中有數,比起事后再對翻譯質量進行彌補,效果要好很多。編輯向譯者提供的翻譯規范中,要傳達以下幾個要素:
1.翻譯的質量要求。①避免漏譯和錯譯,對于漏譯和錯譯過多的稿件,編輯有權提出退改稿件;②主譯需在翻譯前,對于常見或關鍵的醫學名詞統一翻譯標準,避免一詞多譯,以減輕后續的統稿工作;③翻譯中如有疑問或不確定之處,要集思廣益,積極解決,不能懸而不決;④一定要忠實于原著進行翻譯,切忌根據大意想當然地翻譯。
2.翻譯的體例要求。包括稿件的格式要求,以及文前頁、圖和表、參考文獻的處理要求等。需強調的是,圖和表要隨原文翻譯,避免出現漏翻的現象,圖內英文、表下注解等也需要翻譯;正文中的參考文獻上標一定要隨原文標出,避免只翻譯正文,而對參考文獻上標“視而不見”的情況。
3.正文具體內容的細節處理。包括數字、計量單位、人名、地名和藥品名稱的處理、英文縮寫的規范處理等。
4.為了確保翻譯的質量,建議采取“一譯一審”制。“一譯一審”指在一人翻譯完以后,再由較高水平的另一人審讀翻譯稿,最后在所翻譯章節的末尾處,注明譯者和審校者的姓名。譯稿實名制,避免了不負責任的人渾水摸魚,譯者和審校者為了其在業界的名譽,必須認真對待翻譯和審校工作。這一舉措同時也為后來的編輯工作帶來便利。
(三)做好中耕工作,加強翻譯中的質量控制
中耕工作即指在正式交稿前,編輯在翻譯期間的工作。這段時期編輯雖未正式接觸稿件,但并不代表可以放手不管。在此期間,編輯要注意做好以下工作:①時常詢問翻譯的進展情況,控制好翻譯周期,確保譯稿按期交稿。②在正式提交譯稿之前,編輯應抽看部分稿件,以便及時發現問題,與主譯進行溝通,討論解決方案。例如,對于問題較多的稿件,編輯可以指出問題所在,協助譯者解決這些問題,避免這類問題在以后的翻譯工作中出現。對于翻譯水平明顯不足的譯者,編輯可以提醒主譯更換譯者,確保翻譯的質量。
在實際工作中,譯稿實名制為我們帶來了很大的益處。一方面,它加強了譯者的責任心,使譯者以認真的態度對待翻譯。另一方面,編輯可以知道哪些是優秀的譯者,哪些譯者的能力不足,在需要更換譯者的時候,可以點名讓優秀的譯者來承擔翻譯工作,從而保證翻譯的順利進行。
在譯者正式交稿后,便進入編輯階段。編輯對稿件加工的工作量大小與前期的質量控制工作密切相關。前期質量控制工作做得越好,稿件加工也就越輕松。退一步講,即使面對翻譯很糟的稿件,編輯也不要把自己變為半個“翻譯匠”,而要講究一些編輯技巧,調動譯者配合編輯工作,及時解決稿件中出現的問題。
在實際工作中,編輯可將稿件加工分為“粗讀”與“細讀”兩個階段,這兩個階段的目的不同,加工方式也有所差異。
1.粗讀階段。目的在于篩查稿件,對于水平很差的稿件及時退稿。此階段主要檢查有無成段漏譯、錯譯是否過多、翻譯是否專業等。圖書翻譯中一個譯者往往翻譯多章稿件,編輯可將稿件按譯者分類,審讀每個譯者翻譯的部分章節,這樣可了解各譯者的實力,在后期加工中心中有數。高水平譯者的稿件,可以少下功夫,加快編輯速度;水平較差的譯者的稿件,在編輯加工中需花時稍長,重點對待;水平太差的譯者的稿件,可以考慮退稿,并建議更換譯者重新翻譯。粗讀階段這樣處理,可以高屋建瓴地整體把握稿件,避免了只見局部不見整體,而不能及時發現問題,延誤出版周期。
2.細讀階段。目的在于對稿件進行精細加工,使之達到出版要求。在此階段,編輯主要從以下方面對稿件進行加工:①摘出漏譯之句子;②摘出翻譯錯誤或不通順之處;③檢查醫學名詞或術語的使用是否規范,前后是否統一;④檢查藥品名是否使用通用名,而不是商品名;⑤計量單位、符號的使用是否達到要求;⑥圖、表的翻譯是否完整;⑦使用縮寫或簡稱之前,是否注明英文或中文全稱;⑧正文引用的參考文獻有無遺漏;⑨字母的大小寫、正斜體亦需注意。細讀階段提出的問題要及時找作者解決,編輯則不要花費過多時間糾結于這些問題,盡量學會調動譯者,省時高效。細讀階段體現了編輯的加工功底,每個編輯應不斷積累經驗,提高此階段的編輯技能。
除了對稿件進行加工外,編輯還應充分重視圖書的裝幀設計,包括內文版式、封面設計、封底文字、用紙、開本、裝訂等,這些都是圖書質量的重要組成部分,體現了編輯對圖書質量的整體把關。
綜上所述,從評估并引進原版醫學圖書,到選擇主譯并做好編前工作,再到編輯加工并整體把關,整個過程充分體現了編輯在圖書質量控制中的重要作用。讓我們從“源頭活水”做起,將質量控制理念貫穿于選書、做書的全程。
[1]張秋玲.淺談大型譯著的編輯技巧[J].科技與出版,2005(4).
[2]沈東山.論圖書質量管理體系的完善[J].出版科學,2006(1).
[3]王青,江婭.外版圖書編輯流程中需注意的一些問題[J].科技與出版,2007(3).
[4]苗唯時,岳璐.中耕階段編輯的導演角色[J].科技與出版,2014(1).
[5]楊敏珊.在編輯規程若干條款中增強引進版圖書規范的建議[C]//中國編輯學會第12屆年會論文集.北京:中國編輯學會,2007.