楊巍
(重慶文理學(xué)院,重慶市,402160)
在全球化的大背景下,觀看外國電影不僅是一種重要的文化休閑方式,更成為一種特殊的文化傳播方式,對于人們了解異域文化具有不可替代的作用。如何讓觀眾真正看懂外國電影,并獲得跟母語觀眾相似的審美享受,這是電影生命力的體現(xiàn),也是票房的保障。因此,字幕翻譯以其保真度高、又極為節(jié)約成本的優(yōu)點,正逐漸成為翻譯中一個重要的新興領(lǐng)域。影視翻譯專家錢紹昌教授指出:如今譯制片受眾的數(shù)量遠遠超過文學(xué)譯著受眾的數(shù)量,影視翻譯的社會影響力也決不在文學(xué)翻譯之下[1]。喬治·辛達斯也預(yù)測,“視聽翻譯將成為翻譯學(xué)科下的一個研究方向”[2]。字幕翻譯的重要性可見一斑。
在國內(nèi)外翻譯界,“‘equivalence’和‘equivalent’幾乎成了所有現(xiàn)代理論著述中的中心術(shù)語。等值也成了廣大譯者苦心追求的目標”[3]。作為Nida翻譯理論體系的核心,功能對等理論要求譯者拋開原文的字句結(jié)構(gòu),以意義和精神內(nèi)涵為重心,追求概念的傳達、語用的對等,也就是我們所說的“重神似”,從而使譯語讀者(觀眾)在接受信息時獲得和源語讀者(觀眾)基本相同的反應(yīng)。目前,將功能對等理論運用于電影字幕翻譯的研究十分熱門,其中有一個共同點,那就是偏向于微觀,即多選擇某一部影片為焦點展開探討,針對性強了但同時卻缺乏了普遍性,使得翻譯技巧的可操作性和可推廣性大打折扣。鑒于此,筆者在分析和研究多部影片字幕的基礎(chǔ)上,結(jié)合電影字幕的聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無注性等特點,以及跨文化交際中一些普遍問題,提出英文電影字幕翻譯的成功與否主要取決于四點,即篇幅控制、信息增刪、個性再現(xiàn)和文化遷移,并逐一做出探討。
作為原聲口語濃縮的書面譯文,字幕具有瞬時性和空間性的特點。前者指文字與聲音的同時同步,即必須在源話語持續(xù)的時間內(nèi)完成信息傳遞(根據(jù)觀眾掃視所需時間,應(yīng)在2 至3 秒為宜);后者指屏幕上可容納的語言符號數(shù)量,盡管不同語言之間存在差別,但最多不應(yīng)該超過兩行。因此,為了不影響整體觀影感受,譯文字幕既要忠實于原文,確保準確無誤,又要盡量做到言簡意賅,省時省力地譯出原話的精髓要旨,這便是信息學(xué)中的效率原則。有專家建議采用“縮減式翻譯”(the reductive form of translation),或濃縮,或壓縮性意譯,或刪除[4]。筆者認為大致可以從三個方面入手。
1.惜字如金。簡潔性(conciseness)是語言運用中的一條基本原則。電影語言作為日常語言的濃縮與精華,更宜選擇常用詞、小詞和簡短的詞語。如有必要,還可剔除那些意思相近但重復(fù)堆砌,或是一些華美、缺乏實際信息的詞匯。如影片《貧民窟的百萬富翁》中的一句臺詞:“Good God,will somebody talk to me?”對于劃線部分,譯者并沒有一字不漏地轉(zhuǎn)化,而是根據(jù)演員的實際表達意圖,通俗、直白地譯為“有人嗎?”又如影片《返老還童》中Queenie對Benjamin說的話:“I tell you what,my knees are sore cause I’ve been on them.”倘若嚴格按照字面意思翻譯就會顯得很拖沓,且表達不夠直接,不如譯為“每天晚上我都跪在地上祈禱。”讓觀眾的理解更輕松、自然。此外,有時候通過省略詞素、壓縮合成,也可使字幕更簡短,如“足球協(xié)會”可縮寫為“足協(xié)”,“亞洲、非洲、拉丁美洲”可縮寫為“亞、非、拉”。顯然,利用盡可能小的空間里傳遞等量的信息,在保證質(zhì)量的同時也提高了效率。
2.化繁為簡。在實際運用中,英語復(fù)雜句和復(fù)合句出現(xiàn)的頻率較高,常常包含多重從句、修飾成分,意義以環(huán)形形式發(fā)展;而中文多以短句為主,句子意義呈線形發(fā)展。字幕翻譯應(yīng)追求簡明,避免繁復(fù)冗長,盡量少用或不用過長的插入成分、分詞結(jié)構(gòu)和從句[5]。如影片《西雅圖不眠夜》中的一句臺詞:“Yes,I would just like to know where I could get this man’s address.”原譯文直接套用英語句式,譯為“是的,我想知道如何才能得到這個人的地址。”但賓語從句未免略嫌啰嗦、拗口,不如譯作“我就想知道他的地址。”意思就會更為簡潔明了。又如影片《聞香識女人》中史雷德說過的一句話:“The day we stop looking,Charlie,is the day we die.”若是將兩個定語從句直接譯出,幾乎等同于廢話。譯者突破常規(guī),巧妙地將注意力放在了語義層上,得出的“活到老‘泡’到老”可謂佳譯。
3.意群重組。意群是指句子中按意思和結(jié)構(gòu)劃分出的各個成分。為了減少譯語觀眾理解、加工信息所耗費的時間,字幕譯者有時還需要對原來的意群進行重組。如影片《西雅圖不眠夜》中的一句臺詞:“I knew we’d be together forever,and that everything would be wonderful,just the way you feel about Walter.”考慮到對于非母語觀眾而言,它的表達思維方式實在太過于復(fù)雜,譯者將三個小句合并為兩個,譯作“我知道我們會幸福地廝守終生,就像你對沃爾特的感覺。”無疑更能使主要信息得到凸顯。同樣,影片《呼嘯山莊》中的一句臺詞:“He’s been using you,to be near me,to smile at me behind your back,to try to rouse something in my heart that’s dead!...” 譯者直接把原句的三個動詞不定式短語改成了三個短句,譯作:“他一直在利用你,利用你來接近我,他背著你沖我笑,試圖從我心里喚起那種已經(jīng)熄滅的感情!……”不僅有效地控制了篇幅,還很符合漢語表達習(xí)慣。
字幕作為并非必要的一種添加物,如果由于冗長、晦澀而占據(jù)太多的銀幕空間,就會影響觀影感受,甚至喧賓奪主,難以發(fā)揮應(yīng)有的功效。因此,譯者不僅要考慮橫向的詞匯語法層,更要考慮縱向的語義層。只有兼顧電影聲音和圖像所持續(xù)的時間,以及觀眾瀏覽字幕所需要的時間,才能選擇常用的字詞和短小精悍的句式,在有限的空間和時間內(nèi)實現(xiàn)信息的傳遞。
根據(jù)相關(guān)性(relevance)理論,社會個體的認知結(jié)構(gòu)由邏輯、詞匯和百科知識組成。鑒于電影的聲畫同步,既有動態(tài)畫面,包括人物動作、表情、手勢等視覺信息(visual information),又有聲音、音樂、自然聲響等聽覺信息(auditory information),字幕只有跟固有的視聽信息完美結(jié)合,相輔相成,才能高效地實現(xiàn)影片藝術(shù)內(nèi)涵的表達。而且,電影原聲是針對源語觀眾的,這就決定了許多所指(signified)在源語文化中才明確。一旦脫離這個大的背景,就可能出現(xiàn)信度失真或效度減弱的問題[6]。因此,譯者除了具備較強的統(tǒng)籌安排意識,同時還要充分考慮譯語觀眾的認知力和理解力,在適應(yīng)語境的基礎(chǔ)上做出必要的增刪處理。
1.刪減冗余。觀看外國電影不僅需要視聽結(jié)合,而且還要從社會文化、審美角度、自身心理等方面作層層分析,過程非常復(fù)雜。倘若不能分清主次,往往會顧此失彼。為了突出核心的信息,譯者不妨將那些對譯語觀眾的認知活動無關(guān)緊要甚至多此一舉的冗余信息進行刪減節(jié)略。如影片《斷背山》中的一句臺詞:“Lureen’s good at making hard deals in the machinery business…”考慮到動態(tài)的畫面已經(jīng)能提供足夠的信息,觀眾早就對故事一目了然,譯者針對“machinery”這種細枝末節(jié)的內(nèi)容采取了棄譯的策略,僅譯作“蘿琳很會談生意……”以較為簡略的語句便可傳遞出原文信息的本意或精髓要旨,且絲毫不影響表達效果。又如影片《諾丁山》中芬妮的一句臺詞:“I…I absolutely,totally and unduly adore you and I just think you are the most beautiful woman in the world…”由于劃線部分的三個副詞功能相近,幾乎沒有逐一譯出的必要,譯者將它們統(tǒng)一為凸顯程度的“非常”,譯作:“我非常,非常,非常崇拜你,你是世上最美麗的女人……”因焦點集中而保留了夸張的特點,而且更加口語化。奈達強調(diào)“譯者必須追求對等而非同一”[7]。既然電影信息的呈現(xiàn)方式是多方面的,在結(jié)合聲音和畫面的基礎(chǔ)上,字幕翻譯大可不必面面俱到。
2.增補。源語觀眾和譯語觀眾對于影片的故事結(jié)構(gòu)和情節(jié)安排有著不一樣的預(yù)知和把握能力,為了消除這些呈現(xiàn)在譯語觀眾面前理解的“空白”,信息增補在所難免。所謂增補,就是“以譯語手段為主,輔之以符合譯語規(guī)約或規(guī)范的其他手段,根據(jù)文本類型和翻譯目的,對翻譯過程中潛在的或發(fā)生的損失進行的修復(fù)或彌補”[8]。由于影片中的信息不僅包括明示信息,還包括隱含的共知信息,如時間、地點、物品和人物身份關(guān)系等,而這些隱含的默認值(default value)僅僅是以源語觀眾的思維方式為基礎(chǔ),因此譯者必須適當?shù)丶右酝诰颍怪F(xiàn)形,才能有效消除理解困惑。如影片《阿凡達》中有一句臺詞:“Id' say we understand them just fine,thanks to Jake here.”譯者根據(jù)故事情節(jié)將“Jake”增譯作“杰克的臥底”,觀眾不需要回顧或推測,馬上就清楚了阿凡達的身份和工作性質(zhì)。又如影片《小雞快跑》中Ginger的一句臺詞:“How’s the egg count?”她并不是關(guān)心蛋的具體個數(shù),而是怕崔迪夫婦將沒下夠蛋的雞宰掉,所以用增補的方式譯成“下的蛋夠嗎?”讓譯語觀眾一下子清楚其所指。類似的例子還有:“Fowler,they’re coming.”根據(jù)上下文故事發(fā)展,被譯作“他們來了,快點排好。”補譯更是烘托出一種緊張氣氛。某些情況下,譯者通過增加一些詞語進行補充說明,不僅能使故事的發(fā)展更加順暢,而且能有效解答疑惑,從而大大減少譯語讀者為了理解原作而做出的努力。
值得注意的是,譯文信息的增、刪都不是譯者可以隨意而為之的。如果能夠等量地傳遞信息當然是一種理想狀態(tài),但在影片的信息功能轉(zhuǎn)換過程中,“等量的信息不一定有等效”,而且事實上也幾乎是不可能實現(xiàn)的。電影原聲中究竟哪些信息或語句成分應(yīng)該原封不動地予以保留,哪些應(yīng)該做適當?shù)膭h減,或者做必要的增補,這還得根據(jù)整體表達需要而定。只要譯語觀眾在讀到譯文字幕時能產(chǎn)生與原文近似的預(yù)期效果,就不失為好的翻譯。
電影按語篇范圍(field of discourse)可分為記錄片、文獻片、故事片和專題欄目等等,不同語篇范圍的字幕翻譯也會有不同的特點。以故事片為例,還會細分為以動作為主和以語言為主的。何況任何一部外國影片,從立意構(gòu)思到人物形象、語言風(fēng)格都有著鮮明的特色,它們所要求的翻譯策略也不盡相同。根據(jù)奈達的功能對等理論:像源語的讀者閱讀原文一樣,譯文的讀者也應(yīng)能夠理解和欣賞到內(nèi)涵相當?shù)淖g文[9]。為了再現(xiàn)影片的藝術(shù)風(fēng)格、時代氣息、編劇和導(dǎo)演的意圖等等,譯者必須讓字幕與影片的整體風(fēng)格相匹配。
1.思維方式。由于中西方人在歷史文化傳統(tǒng)、生存環(huán)境和生活方式等方面的差異,他們的思維方式和看問題的角度上也存在很大的不同。因此,針對一些有著鮮明民族特色的形象和比喻含義,為避免直譯所導(dǎo)致的表意錯誤或語義空白,可采用替代法或意譯,以傳遞原文的精髓。如《斷背山》中,埃尼斯害怕妻子說出杰克和他的關(guān)系,便舉起拳頭威脅道:“You do it and I'll make you eat the fucking floor.”有人生搬硬套地譯作了“你敢喊我就讓你啃地板。”聽起來倒很像是一句開玩話,如果能透過現(xiàn)象抓本質(zhì),改譯成“你敢喊,我就把你打翻在地!”威脅之意就會更明顯,且更容易讓中國觀眾接受。又如影片《颶風(fēng)營救》中的兩句臺詞:“Bryan,try not to make a mess.”和“I hope you’re not involved in this shit.”譯者充分把握了原文的語體色彩特征,將劃線部分分別譯作了口語化的漢語“捅婁子”和“趟渾水”,顯得地道又生動。
2.選詞造句。漢語句式結(jié)構(gòu)較為松散,傾向于用四字格、對仗排比等;而英語句式結(jié)構(gòu)嚴謹,邏輯性強,表達更直觀。漢語喜用動詞,而英語中的非謂語動詞、名詞、形容詞、副詞、介詞等詞性的使用頻率高。在翻譯中只有靈活變通,才能激發(fā)出相同或類似的聯(lián)想。如《小雞快跑》里面有一句臺詞:“Pushy Americans! Showing up late for every war!Overpaid,oversexed and over here!”有人譯作:“大老美最愛秀,每回戰(zhàn)爭都最后才來。又貪錢又好色,還跑到這兒來攪和!”其中的形容詞“pushy”、現(xiàn)在分詞詞組“showing up”、過去分詞“overpaid”、“oversexed”和副詞“over”都分別轉(zhuǎn)換成了動詞“最愛秀”、“來”、“貪錢”、“好色”和“跑到……來”等,就以舍形取義的方式很好地保持了原文的口吻。
3.語氣語調(diào)。在口語對白中,語氣語調(diào)對于表情達意的重要性不言而喻。字幕翻譯中如果能對此做出精妙的處理,往往不亞于畫龍點睛。在電影《小雞快跑》中,當?shù)谝淮伪淮笈谏涑龅穆迤嬲`沖進崔迪的養(yǎng)雞場時,他在半空中大喊著:“Freedoom!”有人通過加上破折號的方式譯作:“自——由——了——”,音長的模擬很直觀地表達了洛奇的表現(xiàn)欲和興奮感。類似的在電影《功夫熊貓》中,Po夢到自己變成絕世大俠,在面館受到小混混的挑釁:“I see you like to chew,maybe you should chew on my face!” 伊甸園字幕組譯作:“小樣兒這么喜歡嚼東西,想不想嘗嘗我的拳頭啥滋味?”由于采用了口語化的“小樣兒”、“啥”等字眼,不僅更貼合小混混的個性,而且極大的拉近了距離感,易于被譯語讀者理解。
一篇好的譯文既能使讀者領(lǐng)會原作意蘊,同時又能很好地保留其異國情調(diào)。對等的翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風(fēng)格和文體的對等,所傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。如果我們無視不同民族之間因生活方式、心理狀態(tài)、思維習(xí)慣以及審美意識等諸多差異所產(chǎn)生的個性特征,僅從自我的語言思維等角度出發(fā),把屬于本民族自己的語言表達習(xí)慣、修辭方式盲目地套用到翻譯過程中,其結(jié)果要么給譯語讀者的理解造成別扭,要么就是讓人味同嚼蠟,實現(xiàn)等效的交際目的根本無從談起。
任何一部電影都浸潤在一定的文化體系中,高度融合了該民族的歷史、宗教、哲學(xué)、文學(xué)、傳統(tǒng)習(xí)俗等各種社會成分。由于所屬文化圈所造成的隔膜,它往往不能為另一文化體系中的人充分理解,于是便成為語際轉(zhuǎn)換中的“超語言因素”的交際障礙。從這個角度上講,電影字幕翻譯實質(zhì)上是對異域文化的解碼和重構(gòu)。譯者應(yīng)根據(jù)不同的語境做出順應(yīng),迎合譯語受眾的文化心態(tài)和接受習(xí)慣,既要傳遞劇本的創(chuàng)作內(nèi)涵,體現(xiàn)所謂的“距離感”,又要盡量避免因“誤讀”帶來的文化沖突。鑒于文化包羅萬象,我們不妨從以下四個方面入手。
1.直入。由于人們在認知世界的活動中存在很多共性,在不影響譯語觀眾理解的前提下,對某些文化意象作直入(the Go-ahead Model)處理能很好地保留其異域特色及內(nèi)涵。如影片《勇敢的心》中的一句臺詞:“Please come here.I beg.In the name of Christ.”劃線部分被譯作“以基督的名義”。有人議改為“我的小祖宗”,則完全抹殺了文化差異。又如影片《小雞快跑》中,洛奇因金潔拒絕施救而說了一句 :“Was your father by any chance a vulture?”被譯作“你是不是惡狼投胎,心這么狠?”把“vulture(禿鷹)”轉(zhuǎn)換成了“惡狼”,雖然迎合了譯語表達習(xí)慣,但實際意義不大,倒不如保留不動。
2.轉(zhuǎn)換。為充分保留源語的語用效果,有時需要在譯語中尋找替代性的表達方式,特別是出現(xiàn)習(xí)語、俚語和諺語等場合。例如影片《國王的演講》中的繞口令: “I am a thistle sifter.I have a sieve of sifted thistles and a sieve of unsifted thistles because I am a thistle sifter.”譯者拋開無關(guān)緊要的字面意思,譯成了中國觀眾熟知的“四是四,十是十,十四是十四,四十是四十。”又如影片《阿甘正傳》中,小阿甘描述他跟珍妮的友誼:“From that day on,we were always together,Jenny and me like peas and carrots…”譯者充分考慮中國觀眾的表達習(xí)慣,并沒有將劃線部分譯為“像豌豆和胡蘿卜一樣”,而是舍其形,意譯為“形影不離”。
3.闡釋。對于一些包含特定文化意義的概念名稱,有必要通過釋義使之明朗化。如影片《魂斷藍橋》開頭的廣播:“At 11: 15 this morning,the Prime Minister,speaking to the nation from Number Ten Downing Street…”如果把劃線部分譯作“唐寧街10號”,對于大多數(shù)中國觀眾來說恐怕只是個地名,但在后面加上“——英國首相府邸”,馬上就能洞悉它的特殊性。又如影片《人性的污點》中的一句臺詞:“Clinton,he should feel lucky for she (Monica Lewinski) didn’t go straight to Operah.”雖然“Operah”在美國是家喻戶曉的電視談話節(jié)目主持人,但在中國卻并非如此,譯者注意了這一點,譯作“奧普拉的談話節(jié)目”。適當調(diào)整原文語場并增補一些相關(guān)背景知識或隱含信息,無疑能使譯語讀者獲得更好的理解效果。
4.化譯。對于一些文化區(qū)域性過強、深奧難懂的文學(xué)意象,可將之“化”去,用通俗易懂的語句代替。如影片《浮華世家》中的一句臺詞:“Was Camille so lovely...even on her death bed?”“Camille”是大仲馬作品中的一位絕代佳人,但熟知她的中國觀眾并不多。如果直譯出來只會讓人云里霧里,有害無益,因此譯者處理為“天上的仙女”。又如影片《2012》里的一句臺詞:“So he married a Japanese girl,how’s that the end of the world?”劃線部分并沒有生搬硬套地譯為“世界末日”,而是按照漢語的表達習(xí)慣,譯作“有什么了不起的”,更突顯出不屑一顧的語氣。可見,翻譯時酌情考慮,適當順應(yīng)譯語觀眾的民俗文化、心理文化、期待視野,往往會為影片增色不少。
歸根結(jié)底,文化遷移就是一個歸化或異化處理的問題。譯者的認知必須同原文作者意圖關(guān)聯(lián)起來才能更好地進行語碼轉(zhuǎn)換。文化遷移也要注意一個度,異化過多,距離感和陌生感太強,影響欣賞的積極性和實際效果;歸化過多,則會造成語義的失真,源語文化的魅力又得不到體現(xiàn),這便是塞弗里所說的“假相等值”(illusory correspondence)[10]因此,譯者在發(fā)揮其主觀能動性的基礎(chǔ)上,既要充分尊重源語文化語境,又要積極探尋譯語文化語境中與之對等或近似的文化意象,力求在翻譯中實現(xiàn)順應(yīng)和適應(yīng)的完美結(jié)合,最大限度地展現(xiàn)影片的文化藝術(shù)魅力。
按照吉里·列維的“錯覺”理論[11],翻譯的最高境界是讓譯語接受者產(chǎn)生錯覺,以為自己讀的是原作,而不是經(jīng)過處理后的譯文,即在等效翻譯的原則指導(dǎo)下選擇適當?shù)姆g方法,使譯語觀眾能夠得到與源語觀眾相似的感受和理解。
在電影字幕翻譯過程中,譯者應(yīng)擺脫原文形式上的束縛,充分發(fā)揮其想象力和創(chuàng)造力,在深入解讀原文、吃透原文的基礎(chǔ)上,結(jié)合語境信息和譯語表達習(xí)慣,靈活將原文的內(nèi)容闡述明白,讓國內(nèi)觀眾領(lǐng)略到英文原片的文化內(nèi)涵和藝術(shù)底蘊。對電影故事情節(jié)深入的解讀,切忌望文生義,不懂裝懂。只有這樣,再結(jié)合有關(guān)電影翻譯更加系統(tǒng)和成熟的理論,才能譯出貼近源語語篇的字幕來。
[1]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000,(1):61.
[2]Cintas Jorge.Audiovisual Translation in the Third Millennium[M].Anderman,Rogers.Translation Today:Trends and Perspectives.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2006:203.
[3]Holmes,J.Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies [M].Amsterdam:Rodopi B.V.,1988.
[4]de Linde,Zoe.Read My Lips: Subtitling Principles,Practices and Problems [J].Perspectives,1995.
[5]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,(4):39.
[6]唐心潔.關(guān)聯(lián)理論對“文化語境”翻譯的解釋力[J].吉林師范大學(xué)學(xué)報(人文社科版),2013,(1):109.
[7]Nida Eugene,Charles Taber.The Theory and Practice of Translation [M].Leiden: E.J .Brill ,1969:12.
[8]夏延德.翻譯補償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2005:68.
[9]Nida,E.Language,Culture,and Translating [M].Shanghai Foreign Language Education Press,1993:118.
[10]Savory,Theodore.The Art of Translation [M].London: Cape,1957:191.
[11]譚載喜.西方翻譯史[M].北京:商務(wù)印書館,2008:202.