999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《推銷員之死》英若誠(chéng)與陳良亭譯文對(duì)比

2015-03-21 02:46:39劉柳盈

劉柳盈

(武漢大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院,湖北武漢 430072 )

?

《推銷員之死》英若誠(chéng)與陳良亭譯文對(duì)比

劉柳盈

(武漢大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院,湖北武漢 430072 )

《推銷員之死》是現(xiàn)代悲劇作家大師米勒于1949年所寫披露美國(guó)夢(mèng)瑕疵的成名作戲劇。該劇于20世紀(jì)80年代被引進(jìn)中國(guó)并成功演出,現(xiàn)譯本存在三個(gè)版本。筆者通過(guò)分析陳良廷譯本和英若誠(chéng)譯本,從文化負(fù)載詞、比喻、口語(yǔ)化程度以及習(xí)語(yǔ)等方面的處理手法進(jìn)行對(duì)比分析,總結(jié)出戲劇翻譯的翻譯策略。

文化荷載;比喻翻譯;語(yǔ)言風(fēng)格;習(xí)語(yǔ)處理;歸化;異化

Death of a Salesman, 1947(《推銷員之死》)是美國(guó)現(xiàn)代悲劇作家阿瑟·米勒的成名作,20世紀(jì)80年代, 該劇首次在北京成功上演, 并成為保留劇目。Death of a Salesman國(guó)內(nèi)有三種現(xiàn)有的翻譯,它們是:1971年姚克的譯本,1980年陳良廷的譯本和1983年英若誠(chéng)的譯本。[1]姚克先生是我國(guó)近代著名翻譯家和劇作家,由他率先將Death of a Salesman譯入中國(guó)。由于譯文中過(guò)多使用地道北京話,姚先生的譯本受眾范圍相對(duì)較小。國(guó)內(nèi)研究Death of a Salesman的學(xué)者較多采用的陳良廷譯本(以下簡(jiǎn)稱“陳譯本”)以及為搬上話劇舞臺(tái)而“量身訂做”的英若誠(chéng)譯本(以下簡(jiǎn)稱“英譯本”)。

三種譯本各有特色,筆者擬從陳譯本和英譯本中對(duì)文化負(fù)載詞、比喻、口語(yǔ)化程度以及習(xí)語(yǔ)等方面的處理進(jìn)行比較,并結(jié)合具體例句得出結(jié)論。

1 文化負(fù)載詞處理方式風(fēng)格不同

就文化負(fù)載詞(人名、地名等文化背景相關(guān))而言,“英譯本”和“陳譯本”在處理方式的風(fēng)格上全然不同。以下文為例:

Stanley: Y’know, there’s a lotta action around them because when they go out they like to see a lotta action around them because they’re sick and tired to stay in the house by himself. But I know you, you ain’t from Hackensack. You know what I mean?

英:您不是那號(hào)俗人。

陳:你不是從哈肯沙克來(lái)的。(注釋:哈肯沙克:紐約市西北小城市)

陳良亭譯本中沒(méi)有增、刪、減的地方,基本上都是忠實(shí)地再現(xiàn)原文。而英譯的表演本有刪、減的地方,以異化的方式為主,更加貼近受眾的母語(yǔ)特點(diǎn),也更加符合舞臺(tái)表演需要。這主要是表演的時(shí)間限制所導(dǎo)致的。[2]正如英所講:“有些作家的本子向來(lái)都是要經(jīng)過(guò)刪節(jié)才能上演的 ( 主要是因?yàn)樘L(zhǎng))。為了使讀者欣賞原劇全貌,在出版時(shí)我們基本上保留了原劇全文”(1999, 3 )。可見(jiàn) ,為上演服務(wù)的話劇翻譯刪、減有時(shí)是必須的。[3]其次,由于陳譯本和英譯本服務(wù)的對(duì)象不同 , 文本傳播的途徑不同 , 因而在文化詞的處理上也體現(xiàn)出了不同。英譯本重歸化式處理 , 而陳譯本重異化式處理 。

2 比喻處理方式差異

在比喻的處理上,英若成與陳良亭的方式也有所不同。以下面兩句話的翻譯為例:

WILLY: I slept like a dead one. First time in months. Imagine, sleeping till ten on a Tuesday morning. Boys left nice and early, heh?

英譯:威利我睡的好香啊,好幾個(gè)月沒(méi)這么香了。想想看,禮拜二早上一覺(jué)睡到十點(diǎn),倆孩子一早就高高興興地走了?

陳譯:威利我睡得像個(gè)死人。好幾個(gè)月來(lái)還是頭一回。想想看,在星期二早上竟然睡到十點(diǎn)鐘。嘿,孩子們大清早就走了?

BIFF: Ready to go, Pop. Every muscle is ready.

英譯: 比夫:全準(zhǔn)備好了,爸,從頭到腳。

陳譯: 比夫準(zhǔn)備走吧,爸。渾身肌肉都做好準(zhǔn)備了。

從上面的例子可以看到,在西方的這些比喻非常熟悉的觀眾和讀者。如果采用直譯的方法,讀者可以需要很長(zhǎng)時(shí)間才能理解背后的潛臺(tái)詞,即真正含義。不過(guò)這也是讀者閱讀劇本和觀眾看戲的差別所在:作為讀者,他們有足夠的時(shí)間去反復(fù)體會(huì)、咀嚼或查閱不懂得地方;而觀眾是在現(xiàn)場(chǎng)觀看戲劇,戲劇的及時(shí)性與現(xiàn)場(chǎng)性的特征, 沒(méi)有時(shí)間給觀眾去思考或者查閱不懂的地方,再加上戲劇表演講究舞臺(tái)的直接效果, 如果戲劇翻譯無(wú)法做到使得觀眾一聽(tīng)臺(tái)詞就能懂得其言外之意或潛臺(tái)詞 , 那么觀眾、演員與導(dǎo)員之間的交流就不會(huì)達(dá)到應(yīng)有的直接效果。

3 譯本語(yǔ)言風(fēng)格差異

兩種譯本的語(yǔ)言風(fēng)格也有較大的不同。英譯本“北京味兒”較重,更加口語(yǔ)化。以下面兩句話的翻譯為例:

HAPPY: Well, let's face it: he's no hot-shot selling man. Except that sometimes, you have to admit, he's a sweet personality.

英譯:哈皮那,咱們也得說(shuō)實(shí)際的,他現(xiàn)在推銷貨物可算不了好手。話說(shuō)回來(lái),有時(shí)候他人頭兒不錯(cuò)。

陳譯:哈比得,咱們面對(duì)現(xiàn)實(shí)吧,他已經(jīng)不是生財(cái)有道的推銷員了。只是有時(shí)候你不得不承認(rèn),他是個(gè)可親的人。

對(duì)于原文中“sweetpersonality”,陳譯為“可親的人”,而英先生則譯為了 “人頭兒”。《北京方言詞典》中對(duì)“人頭兒”的解釋如下:為人;交游情況,人緣。英若成在處理時(shí)采用了口語(yǔ)化的詞語(yǔ),十分貼近受眾的母語(yǔ),從而營(yíng)造了一種良好的戲劇欣賞氛圍。

HAPPY: I would! Somebody with character, with resistance! Like Mom, y'know?You're gonna call me a bastard when I tell you this. That girl Charlotte I was with tonight is engaged to be married in five weeks.

英譯:哈皮我會(huì)!找一個(gè)人格高尚的,經(jīng)得住考驗(yàn)的!像媽媽那樣的人,你明白嗎?我告訴你點(diǎn)事,你聽(tīng)了準(zhǔn)得罵我混蛋。那個(gè)跟我玩了一晚上的女孩子,已經(jīng)跟別人訂婚了,過(guò)五個(gè)足期就結(jié)婚。

陳譯:哈比沒(méi)有的事!這個(gè)人要有性格,有反抗意志!你知道嗎,就像媽那樣。我告訴你這話,可別罵我混蛋。今晚跟我玩的那姑娘夏洛特定好在五星期內(nèi)結(jié)婚啦。

英先生根據(jù)自己幾十年的舞臺(tái)生涯總結(jié)出戲劇翻譯要考慮舞臺(tái)的“語(yǔ)言直接效果”,也就是戲劇語(yǔ)言要注重語(yǔ)言的“口語(yǔ)化”、“簡(jiǎn)練”、“性格化”,要的是活的語(yǔ)言。戲劇的翻譯應(yīng)該盡量使觀眾能像閱讀或聆聽(tīng)原作那樣得到同樣的印象。[4]他在具體翻譯實(shí)踐中,也無(wú)時(shí)無(wú)刻不在遵循著這條原則。舞臺(tái)戲劇翻譯考慮到舞臺(tái)的需要,更高的要求口語(yǔ)。有時(shí)難免會(huì)犧牲一些影響語(yǔ)言表達(dá)的文化現(xiàn)象。它被認(rèn)為是戲劇的基礎(chǔ)翻譯不同于其他文學(xué)。然而,戲劇翻譯,必須遵守的翻譯規(guī)則,可以保持原文色彩的地方盡可能保留和傳達(dá)原來(lái)的色彩[5]。作者認(rèn)為無(wú)論是典故成語(yǔ),專有名詞還是隱喻的翻譯,譯者應(yīng)該在兼顧觀眾理解能力的前提下保持原文的文化特色。通過(guò)以上兩段對(duì)比可看出,英譯本更加口語(yǔ)化,更簡(jiǎn)練,也更具性格特征。和陳良亭的譯本不同,英譯本大量運(yùn)用歸化翻譯的方式,語(yǔ)言的表達(dá)形式更加符合目的語(yǔ)的規(guī)范,使得觀眾理解人物語(yǔ)言思想時(shí)并不受文化差異所帶來(lái)的語(yǔ)言隔閡所影響,這樣該戲劇才能在中國(guó)的讀者觀眾或聽(tīng)眾群中產(chǎn)生與原語(yǔ)境下相似的效果。

4 習(xí)語(yǔ)的處理方式差異

在習(xí)語(yǔ)的處理,兩個(gè)譯本也是各有千秋。

WILLY (turning away): Ah, you're counting your chickens again.

英譯:威利(轉(zhuǎn)身)嗨,又是八字沒(méi)一撇就想發(fā)財(cái)。

陳譯:威利(轉(zhuǎn)身)啊,你蛋還沒(méi)孵就在數(shù)雞啦。

原文中count your chickens這個(gè)說(shuō)法是來(lái)自英文習(xí)語(yǔ)“don't count your chickens(before they're hatched) ”, 直譯是還沒(méi)開始孵蛋就開始孵小雞了,即過(guò)早地期待美好的事物。原文這句話表現(xiàn)了威利對(duì)比夫過(guò)早期待的嘲笑和不信任,譯者采用了漢語(yǔ)中常見(jiàn)的習(xí)語(yǔ)“八字沒(méi)一撇就想發(fā)財(cái)”與其意思對(duì)應(yīng),自然而又和諧。

BIFF: All right, phony! Then let's lay it on the line.

英譯:比夫好吧,你這個(gè)兩面派!那咱們就打開天窗說(shuō)亮話吧!

陳譯:比夫好吧,騙子!那就攤開來(lái)談吧。

原文中“l(fā)ay it on the line”是美國(guó)常見(jiàn)的習(xí)語(yǔ)表達(dá),據(jù)說(shuō)最初是出自賭場(chǎng),把一大筆賭注放在賭臺(tái)上,孤注一擲,盡其所有地作最后較量,后來(lái)指把話都放到桌面上來(lái)說(shuō)。其字面意思“把它放在線上”與其內(nèi)涵“實(shí)話實(shí)說(shuō)”之間意思相差較大,若按字面意思來(lái)翻譯,中國(guó)觀眾肯定無(wú)法理解其真正內(nèi)涵。所以在這里,英先生采用了漢語(yǔ)中與其內(nèi)涵基本一致的習(xí)語(yǔ)“打開天窗說(shuō)亮話”,剛好可以與之對(duì)應(yīng)。觀眾和讀者理解起來(lái)也會(huì)毫不費(fèi)力。

5 結(jié) 語(yǔ)

結(jié)合在以上四個(gè)方面兩種譯本的不同,可以得出這樣的結(jié)論:譯本目的決定著翻譯的策略,為文學(xué)系統(tǒng)服務(wù)的陳先生更加注重忠實(shí)地傳遞原文信息,因此在翻譯時(shí),以直譯為主,且更多采用歸化的翻譯策略;而從英譯本則可以看出,若要將戲劇搬上舞臺(tái),那么可表演性是譯者要遵循的首要因素,需要考慮到話劇語(yǔ)言的“直接效果”和舞臺(tái)效果。因此要采用異化的翻譯策略,消除文化差異給觀眾帶來(lái)的理解上的障礙,使譯本在讀者、觀眾或聽(tīng)眾中產(chǎn)生于源語(yǔ)背景相似的效果。譯文要做到口語(yǔ)化,使用通俗的對(duì)白,甚至土話。但是,可表演性不是戲劇翻譯中的一個(gè)絕對(duì)概念,在翻譯目的不同的情況下,可表演性的重要程度有差異,歸化與異化兩種翻譯策略不存在孰優(yōu)孰劣,英若成先生的譯本和陳良亭先生的譯本也各有千秋,為后代研究《推銷員之死》提供了寶貴的素材。

1 魏旭良.英若成戲劇翻譯中的歸化策略分析——以《推銷員之死》為例[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2014, 7(12): 179

2 任靜明.《推銷員之死》中的表現(xiàn)手法研究[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011, 6(1):25

3 熊婷婷.從功能派角度看話劇翻譯——兼評(píng)《推銷員之死》的兩個(gè)譯本[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào),2007,24(1): 58

4 李杏.從“可表演”性看戲劇翻譯——以《推銷員之死》兩個(gè)譯本的比較[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究,2008,8(2):26

5 吳禮敬.戲劇翻譯中的文化色彩傳遞——《推銷員之死》兩個(gè)譯本的對(duì)比分析[J].安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007,3(2):25

(責(zé)任編輯:張 輝)

Comparison between Ying Ruocheng and Chen Liangting Translation of "The Death of a Salesman"

LIU Liu-ying

(Wuhan University, Wuhan 430074, China)

"The death of a salesman" is a modern tragedy written by the writer master Miller in 1949 which is the disclosure of the flaws of the American dream. The play was introduced into China and successful performed in the 1980 s, and now there are three versions of translation. The author analyzes Chen Liangting translation and Ying Ruocheng translation from the culture-loaded words, metaphor, colloquial and idioms processing technique of aspects such as comparative analysis, summed up the translation strategies of drama translation.

Cultural load; Metaphor translation; Language style; Idioms; Domestication; alienation

2014-12-26

劉柳盈,主要從事應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)方面的研究工作。

H315.9

A

1671-8100(2015)03-0097-03

主站蜘蛛池模板: 国产一区三区二区中文在线| 人妻中文久热无码丝袜| 国产不卡一级毛片视频| 国产91蝌蚪窝| 午夜福利在线观看入口| 精品少妇人妻av无码久久| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 情侣午夜国产在线一区无码| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 久久国产精品无码hdav| 日韩无码黄色| 成人毛片在线播放| 国产乱论视频| 亚洲成年人网| AV网站中文| 久久亚洲国产最新网站| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 中日韩一区二区三区中文免费视频 | 播五月综合| 亚洲欧洲日本在线| 成AV人片一区二区三区久久| 日韩大乳视频中文字幕| 中文字幕无线码一区| 国产精品无码一二三视频| 国产18在线| 午夜视频日本| 欧美一级在线| 女人18毛片水真多国产| 欧美在线伊人| 成人韩免费网站| 怡红院美国分院一区二区| 欧美国产日产一区二区| 亚洲第一成年网| 在线观看91精品国产剧情免费| 中文国产成人精品久久一| 亚洲αv毛片| 亚洲综合二区| 夜夜操狠狠操| 久久中文电影| 亚洲精品第五页| 99久久99视频| 小说区 亚洲 自拍 另类| 中文字幕欧美成人免费| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 免费一级成人毛片| 啪啪啪亚洲无码| 性做久久久久久久免费看| 毛片一级在线| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 亚洲精品欧美重口| 亚洲欧美不卡中文字幕| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 高清码无在线看| 99re在线免费视频| 欧美啪啪精品| 91丝袜乱伦| 试看120秒男女啪啪免费| 午夜限制老子影院888| 欧美精品成人一区二区在线观看| 久草热视频在线| 亚洲成人网在线播放| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 国产经典在线观看一区| 97视频免费看| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 日本免费福利视频| 国产精品片在线观看手机版| 国产精品乱偷免费视频| 欧美午夜视频在线| 亚洲一区二区三区在线视频| 国产高清国内精品福利| 国产第一页第二页| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 精品国产成人三级在线观看| 午夜视频免费一区二区在线看| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 欧美成人综合视频| 中文字幕2区| 亚洲中文字幕国产av| 麻豆国产在线观看一区二区 | 米奇精品一区二区三区| 亚洲天堂免费在线视频|