999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

比較文體學視域下的《四世同堂》與TheYellowStorm研究

2015-03-22 10:20:01張璐璐曹依民
關鍵詞:文本

張璐璐,曹依民

(1.山東理工大學 外國語學院,山東 淄博 255049;2.西北師范大學 外國語學院,甘肅 蘭州 730070;3.上海外國語大學,上海 200083)

比較文體學視域下的《四世同堂》與TheYellowStorm研究

張璐璐1,3,曹依民2,3

(1.山東理工大學 外國語學院,山東 淄博 255049;2.西北師范大學 外國語學院,甘肅 蘭州 730070;3.上海外國語大學,上海 200083)

從比較文體學角度出發,通過英漢平行文本,以定量與定性相結合的方法,分析《四世同堂》與其英譯本TheYellowStorm中的凸顯??梢园l現,英漢平行文本中只存在質的凸顯,不存在量的凸顯。其中,質的凸顯在平行文本中有三種形式:(1)源文本凸顯,目標文本凸顯;(2)源文本凸顯,目標文本不凸顯;(3)源文本不凸顯,目標文本凸顯。三種質的凸顯在平行文本中分布異同的原因是:譯者埃達浦愛德在《四世同堂》的翻譯中忠實于原著的翻譯策略受到語用對等、文體功能對等、文體形式對等三個層級的制約。

比較文體學;《四世同堂》;TheYellowStorm;凸顯

一、引 言

《四世同堂》是一部以抗戰時期為背景,描寫日軍占領下的故都北平普通百姓苦難生活的宏篇巨著。作者老舍也曾表示《四世同堂》為他寫作生涯中篇幅最長同時也可能是最好的作品。其英文版TheYellowStorm(中文譯為《風吹草動》或《黃色風暴》)于1951年由美國哈科特和布雷斯公司出版,引起巨大反響。目前,國內外對《四世同堂》及其英譯本的研究尚有不足,主要側重作者老舍和譯者埃達浦愛德(Ida Pruitt)在《四世同堂》英譯過程中的合作與貢獻[1-4]、《四世同堂》英譯本的語言特點[5]、二元文化對譯者風格的影響[6-7]以及包括《四世同堂》在內的老舍小說英譯情況的整體研究[8-9]。

要更深入研究《四世同堂》原文與譯文的關系,需將二者的語言與文體均納入考察視野,而這正是比較文體學的重心所在。我們從比較文體學的凸顯概念出發,選擇英漢平行文本,采用定量與定性相結合的研究方法,詮釋《四世同堂》與TheYellowStorm中凸顯的異同,并揭示其背后原因。

二、研究方法和語料選擇

(一)比較文體學與翻譯研究

Vinay和Darbelnet合著的《法英比較文體學》(1958)倡導將比較文體學、翻譯學和句法學三個領域相結合的跨學科研究;指出采用比較文體學視角進行翻譯研究和翻譯實踐,并提出了這一研究范式的方法論。該書堪稱是將比較文體學與翻譯研究合璧的開山之作[10]。Vinay和Darbelnet于1995年在《法英比較文體學》英譯本(1995)中將原版內容進行擴充,保留了英法翻譯研究應注重對比兩種語言文本的研究方法,同時提出具體的翻譯方法,以指導英法互譯,主要包括直接翻譯法(direct and literal translation)和曲徑翻譯法(oblique translation)[11]。

《法英比較文體學》涉及兩種語言的互譯與文體對比,其從比較文體學的視角指導翻譯實踐和翻譯研究的方法可以應用到其他語言間的互譯及翻譯研究。該書出版后,一些應用比較文體學視角進行其他語言間翻譯研究的著作開始應運而生[12-15]。該書歷經30余載再次出版,并促成其他將比較文體學與翻譯學相結合著述的問世,足以說明比較文體學與翻譯學研究相結合的價值。

比較文體學視角的翻譯研究重視源語和目標語平行文本的細讀與文體對比。文體對比注重源文本和目標文本本身文體特征的相似與差異,客觀上降低了研究者的主觀性,為翻譯研究提供了更多的理據性。

(二)英漢平行文本選擇

《四世同堂》到TheYellowStorm的翻譯過程可謂翻譯史上的一個特例。

浦愛德對英漢兩種語言和美中兩國的風土人情都頗為了解,老舍先生認為她是《四世同堂》較為合適的譯者。翻譯過程由老舍口述《四世同堂》手稿,浦愛德在打字機上打出英文。

三、英漢平行文本中的凸顯

凸顯(Foregrounding)亦稱“前景化”,是指在背景襯托下被凸顯的信息或成分;凸顯可以體現在語言的各個層面(語音、形態、句法、語義、語篇和語用)[17]。文體學中的凸顯是指偏離語言常規,造成文體突出的特征,如使用修辭格、斜體詞、字體加粗、偏離常規的標點符號等均屬凸顯標記[18]。

Leech與Short認為凸顯可以有兩類:質的凸顯和量的凸顯[19]。根據他們的界定,質的凸顯是語言代碼的偏離,即違反約定俗成的非常規表達。修辭格、方言、違反常規的標點符號等均可視為質的凸顯。它是識別英漢平行文本中質的凸顯的標準。如:

(1)源文本:“你婆婆,簡直是個病包兒,你跟她商量點事兒,她光會哼哼!這一家,我告訴你,就仗著你跟我!咱們倆要是不操心,一家子連褲子都穿不上!你信不信?”(《四世同堂》)

目標文本:“Your mother-in-law is a bundle of illnesses. If you talk a matter over with her,all she can do is to groan. This family,I tell you,relies on you and me. If we did not worry our heads for the whole family they would not even have trousers to wear. Do you not agree?”(TheYellowStorm)

例(1)中源文本和目標文本均出現質的凸顯。源文本中,祁老太爺形容兒媳體弱多病時,使用了暗喻“病包兒”,是典型的質的凸顯標記。英語中不存在類似表達,為與源文本文體對等,譯者偏離英語常規,將其直譯為a bundle of illnesses,造成目標文本凸顯。

第二處質的凸顯標記是一句俗語,“一家子連褲子都穿不上”。譯文追求與源文本一致的文體效果,將此俗語直譯,導致目標文本凸顯。

(2)源文本:“祁老太爺會屈指算計:直皖戰爭有幾個月?直奉戰爭又有好久???!聽我的,咱們北平的災難過不去三個月!”(《四世同堂》)

目標文本:“Old Grandfather Chi knew how to tell the future by counting past events on the joints of his fingers. How many months did the fighting between the war lords of Anhwei and Hopeh last? And how many months did that between the Hopeh and Mukden groups last? Ah! Listen to me! Our Peiping troubles cannot last more than three months.”(TheYellowStorm)

例(2)中源文本未見質的凸顯,目標文本卻出現凸顯。本例取自《四世同堂》第一章,故事時而以敘述進行,時而穿插祁老太爺的話語。漢語注重意合,雖原文直接引語未使用雙引號,但是從故事外的敘述者到祁老太爺的過渡已隱含于源文本中。隱性的連貫與邏輯關系并未偏離漢語常規,未造成源文本凸顯。但目標文本中,當敘述主體由故事外的敘述者轉變為祁老太爺時,沒有使用雙引號標記直接引語,偏離了英語注重形合和顯性連貫的常規。此處譯文追求與源文本的文體對等,導致目標文本質的凸顯。

(3)源文本:“小順兒的媽在屋中答了言:‘順兒!不準和爺爺訕臉!’”(《四世同堂》)

目標文本:“The Mother of Little Precious called from the room,‘Little Precious,you must not be naughty to Grandfather.’”(TheYellowStorm)

例(3)中源文本存在質的凸顯,目標文本卻未見凸顯?!坝樐槨睂儆诒本┓窖?,指“小孩在長輩面前嬉皮笑臉”,是源文本中的典型凸顯詞。英語中不存在表達該意的方言,目標文本中的譯文采用符合英語常規的意譯,并未構成凸顯。

Leech與Short將凸顯的另一種類型界定為量的凸顯,即對預想頻率的偏離。例如,短句是英語的一類常規表達,但是海明威作品中短句出現頻度偏高,體現了作者本人的語言使用偏好。這種用法本身不偏離英語常規,但使用頻率超出了讀者預期,可視為量的凸顯。

在所選英漢平行文本中,源文本和目標文本均未出現量的凸顯。因《四世同堂》之前其他作品的英譯本背離了原著的精神與情節,老舍頗為不滿,對《四世同堂》的翻譯提出了嚴格的要求。譯者為了忠實于原著,導致目標文本TheYellowStorm未出現某一用法在頻度上超出目標讀者的預期。因此,英漢平行文本中均未見量的凸顯。

綜上,英漢平行文本中不存在量的凸顯,僅有質的凸顯,且共有三種形式:源文本和目標文本均凸顯;源文本凸顯,目標文本未凸顯;源文本未見凸顯,目標文本凸顯。導致英漢平行文本中三種質的凸顯的背后動因需進一步探究。

四、英漢平行文本中質的凸顯分布及原因

進一步統計質的凸顯在英漢平行文本中的分布:源文本凸顯,目標文本凸顯的分布最廣(頻次為83,頻度為45.36%);源文本未凸顯,目標文本凸顯的分布次之(頻次和頻度分別為67和36.61%);源文本凸顯,目標文本未凸顯的分布最低(頻次和頻度分別為33和18.03%)。

源文本和目標文本均凸顯主要體現在形象的明喻、暗喻、俗語和綽號等語言現象中。

如例(1),源文本中“病包兒”不僅展現出瑞宣母親常年生病,且表達祁老太爺對兒媳不能操持家務的無奈。英語不存在類似比喻,為忠實源文本的文體特征,譯文a bundle of illness偏離英語常規,但不影響目標讀者解讀瑞宣母親的形象和祁老太爺的態度。

例(1)除了“病包兒”外,還有“連褲子都穿不上”。后者最初用在“死了連褲子都穿不上”,是指早年間人們非常在意死后所穿的“裝老衣服”;如果死后連褲子都穿不上,可謂人生的大不幸。英語文化中沒有“裝老衣服”,不存在“一家子連褲子都穿不上”的俗語。諳熟中美文化的浦愛德將其直譯為the whole family they would not even have trousers to wear,而非意譯成no one else was expected to take charge of the family,使目標文本與源文本在文體上對等,且未對“穿不上褲子”的淵源進行注譯。這一典型的偏離英語常規的表達屬于質的凸顯。目標讀者仍可根據語境理解源文本中祁老太爺認為祁家若是沒有他本人和韻梅,全家都會衣不遮體。譯文不僅達到了與源文本文體對等的初衷,展現出源文本的行文風格、遣詞造句,也達到語用上的一致,并豐富了英語的表達,取得陌生化效果,使讀者耳目一新。

除了例(1),還有“把頭燙得爛雞窩似的”、“祁大個子”被譯為who had her hair curled into a nauseating hen’s nest和Chi the Big Fellow等諸多實例都具有共同特點:源文本中質的凸顯都是形象的比喻、俗語和綽號等形式,不存在抽象的表達,或是文化空白。因此,凸顯的譯文不會對目標讀者造成過大的認知努力。這樣的翻譯恰好符合老舍先生的期望,“談到風格,最好是譯者能夠保持原著的風格……我們看出特點所在,就應下功夫,爭取保持。文學作品的妙處不僅在乎它說了什么,而且在乎它是怎么說的。假如文學譯本僅顧到原著說了什么,而不管怎么說的,讀起來就索然無味”[20]。

平行文本均凸顯的實例中還存在一類譯文與源文本在文體上相似對等的情況,即只在文體功能上對等,而非字面對等。如第二章中形容冠曉荷太太時,取“大赤包兒”為其綽號。老舍頗費筆墨地介紹了該水果是北平特產的一種瓜,發紅成熟之后小孩拿來揉捏,便起了皺紋,露出里面的黑種子,以此來刻畫冠太太是發胖的中年婦女,臉和鼻子上布滿了皺紋與雀斑,平日喜穿紅色衣服。譯文如果直譯,字面上似乎與原文一致,但目標文化中意象的缺失會造成目標讀者過大的認知努力。為確保語用對等,譯者將“大赤包兒”改譯為Big Red Pepper,保留了源文本暗喻的修辭格,使目標文本與源文本的文體功能一致,達到文體的相似對等,并降低了目標讀者的認知努力。

在源文本不凸顯,目標文本凸顯的實例中,源文本的表達符合漢語常規,但為了與源文本文體對等,譯文采用直譯法,導致目標文本偏離英語規范,造成凸顯。

此類實例除了例(2),還包括一些稱謂。源文本中的“冠曉荷”等稱謂在漢語中均是常規用法,不構成凸顯,但Kuan the Morning Lotus等不符合英語常規的稱謂習慣,造成了目標文本凸顯。

這類實例的譯文使目標文本與源文本達到了文體形式對等,同時展現了源文本中漢語的獨特風格,即漢語重形合以及漢語的稱謂特點,與源文本文體功能一致,又表達了源文本作者意圖表達之意——譯文再現了源文本中老舍通過“冠曉荷”鋪墊人物形象外表似拂曉時分佇立水中的荷花一般精致以及他隨風搖擺的性格。顯然,譯文使目標文本與源文本在文體形式、文體功能和語用層面均達到對等。

英漢平行文本中,源文本與目標文本均凸顯的情況占45.36%;源文本未凸顯,目標文本凸顯的比例為36.61%。上述統計數據和分析表明,譯者追求目標文本與源文本文體對等,造成目標文本凸顯,且分布顯著。這足以說明,浦愛德翻譯《四世同堂》的過程中具有明顯忠實原著的傾向,這是導致上述兩類質的凸顯形式在平行文本中分布顯著的根本原因。

當然,源文本凸顯,目標文本不凸顯的實例占統計數據的18.03%,也說明浦愛德并非一味追求目標文本與源文本文體的一致性。

例(3)中“訕臉”是源文本中典型的凸顯詞,英語中缺乏對應方言,且“訕臉”表達抽象,因此目標文本中的譯文只能意譯為英語的常規表達,以達到與源文本的語用對等,譯文失去了源文本的文體韻味,在目標文本中不凸顯。

如果對此類源文本,譯者不考慮目標讀者的認知努力,盲目追求與源文本文體對等,反而導致讀者理解障礙,背離源文本初衷。因此,源文本出現質的凸顯,目標文本不凸顯占18.03%的頻度不能說明譯者的翻譯策略并非忠實于原著,相反卻表明譯者在以曲徑的方式忠實于原著,使目標文本與源文本語用對等。綜上,通過統計數據和平行文本細讀發現,導致質的凸顯在平行文本中分布異同的原因是:譯者在《四世同堂》翻譯過程中的核心策略是忠實于原著,但同時預測目標讀者認知努力程度,按語用對等、文體功能對等和文體形式對等三個層級制約具體的翻譯。

而且,平行文本分析表明,制約具體翻譯的三個對等層級具有優勢競爭關系,即語用對等>文體功能對等>文體形式對等。語用對等的競爭優勢最大,是譯者忠實于原著的翻譯基礎。當目標文本與源文本的文體功能或文體形式對等威脅到語用對等,譯者會舍棄文體功能或文體形式對等,保全語用對等。當目標文本與源文本達到文體功能對等,平行文本在語用上一定對等;當英漢平行文本在文體形式上達到對等,那么在文體功能和語用兩方面也必然對等。

五、結 語

從比較文體學角度,分析英漢平行文本中的凸顯后,我們發現所選平行文本中不存在量的凸顯,只存在質的凸顯。量的凸顯未出現的可能原因是:一方面,源文本屬敘事性小說,作者應盡量避免個人寫作偏好,促成源文本未出現偏離讀者預期頻率的表達;另一方面,浦愛德忠實于原著的翻譯策略也使目標文本未現量的凸顯。

質的凸顯在平行文本中共有三種形式,其分布為:源文本和目標文本均凸顯占45.36%;源文本未凸顯,目標文本凸顯的頻度為36.61%;源文本凸顯,目標文本不凸顯的頻度為18.03%。

導致質的凸顯在平行文本中分布異同的原因主要有兩個:其一,浦愛德的核心翻譯策略是忠實于原著;其二,譯者通曉英漢兩種語言和文化,根據預測的目標讀者對譯文的認知努力程度,按照語用對等、文體功能對等和文體形式對等三個層級制約具體翻譯過程;且三個對等層級呈優勢競爭等級排列,即語用對等>文體功能對等>文體形式對等。浦愛德張弛有度的翻譯策略,保留原著風格的同時,給目標讀者帶來耳目一新的文字盛宴,促成了《四世同堂》英譯本TheYellowStorm的成功。

[1] 劉紅濤. 文本的旅行及其分析——從《四世同堂》到TheYellowStorm(《黃色風暴》)[D]. 青島大學,2008.

[2] 魏韶華,劉洪濤. 埃達·浦愛德(Ida Pruitt)與老舍《四世同堂》英譯本TheYellowStorm[J]. 東方論壇:青島大學學報,2008(3):64-68.

[3] 魏韶華.《四世同堂》英譯與老舍的國家形象傳播意識 [J]. 文學評論,2011(4): 110-115.

[4] 山口守.《四世同堂》英譯本的完成與浦愛德 [A]. 老舍與20世紀 [C]. 天津:天津人民出版社,2000:310-326.

[5] 魏韶華,劉紅濤. 浦愛德的“怪英文”對老舍《四世同堂》英譯的獨特影響 [J]. 中國現代文學研究叢刊,2011(11):160-165.

[6] 山口守. 兩個國家,兩種文化——浦愛德的中國理解 [J]. 社會科學輯刊,2012 (3): 221-229.

[7] 朱春發.《四世同堂》英譯和浦愛德文化身份建構的訴求 [J]. 外國語,2012(2): 81-88.

[8] 夏天. 闡釋運作延展理論框架下的老舍小說英譯研究 [D]. 復旦大學,2009.

[9] 張曼,李永寧. 老舍作品在美國的譯介與研究 [J]. 上海師范大學學報:哲學社會科學版,2010(2):98-106.

[10] Vinay,Jean-Paul. & Jean Darbelnet.Stylistiquecomparéedufran?aisetdel’anglais:méthodedetraduction[M]. Paris: Didier,1958.

[11] Vinay,Jean-Paul. & Jean Darbelnet.ComparativestylisticsofFrenchandEnglish:amethodologyfortranslation[M]. Ameterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing,1995.

[12] Malblanc,Alfred.Stylistiquecomparéedufran?aisetdel’allemand:essaidereprésentationlinguistiquecomparéeetétudedetraduction[M]. Paris: Didier,1963.

[13] Vázquez-Ayora,Gerardo.Introducciónalatraductología:cursobásicodetraducción[M]. Washington,DC: Georgetown University Press,1977.

[14] García Yebra,Valentín.Teoríayprácticadelatraducción[M]. Madrid: Gredos,1982.

[15] Boase-Beier Jean.Stylisticapproachestotranslation[M]. Manchester & Kinderhook: St. Jerome,2006.

[16] 胡絜青,舒乙.破鏡重圓——《四世同堂》結尾的丟失和英文縮寫本的復譯[A].老舍研究資料(下)[C].北京:十月文藝出版社,1994:810-821.

[17] Simpson Paul.Stylistics:Aresourcebookforstudents[M]. London: Routledge,2004.

[18] Leech,Geoffrey N.AlinguisticguidetoEnglishpoetry[M]. London: Longman,1969.

[19] Leech,Geoffrey N. & Mick Short.StyleinFiction:ALinguisticIntroductiontoEnglishFictionalProse[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,1981 /2001.

[20] 老舍.“談翻譯”我所熱愛的新北京[M]. 北京:北京出版社,1979.

An Analysis on Parallel Texts ofFourGenerationsUnderOneRoofandtheYellowStorm: A Comparative Stylistic Study

ZHANG Lu-lu1,3,CAO Yi-min2,3

(1.School of Foreign Languages,Shandong University of Science and Technology,Zibo 255049,China;2.School of Foreign Languages Northwest Normal University,Lanzhou 730070,China;3.College of Shanghai International Studies University,Shanghai 200083,China)

In light of comparative stylistics,this paper investigates into foregrounding,which is characterized by qualitative and quantitative ones,in selected parallel texts ofFourGenerationsunderOneRoofand its English translationTheYellowStorm. While there exists no quantitative foregrounding in the parallel texts;with respect to qualitative foregrounding there are three situations: 1) qualitative foregrounding exists both in ST and TT;2) while there is qualitative foregrounding in ST,it is not found in TT;3) no qualitative foregrounding exists in ST,but it is shown in TT. It has been found that the similarities and differences of qualitative foregrounding distribution in ST and TT are due to the original-oriented translation strategy constrainted by pragmatic equivalent,functionally stylistic equivalent and formally stylistic equivalent.

Comparative Stylistics;FourGenerationsUnderOneRoof;TheYellowStorm;Foregrounding

2015-03-16

教育部人文社會科學基金項目(12YJC740002)。

張璐璐(1981-),女,吉林通化人,山東理工大學外國語學院講師,上海外國語大學博士研究生;通訊作者:曹依民(1971-),男,甘肅隴南人,西北師范大學外國語學院副教授,上海外國語大學博士研究生。

H0

A

1001-6201(2015)04-0142-05

[責任編輯:張樹武]

[DOI]10.16164/j.cnki.22-1062/c.2015.04.026

猜你喜歡
文本
文本聯讀學概括 細致觀察促寫作
重點:論述類文本閱讀
重點:實用類文本閱讀
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
作為“文本鏈”的元電影
藝術評論(2020年3期)2020-02-06 06:29:22
在808DA上文本顯示的改善
“文化傳承與理解”離不開對具體文本的解讀與把握
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
從背景出發還是從文本出發
語文知識(2015年11期)2015-02-28 22:01:59
主站蜘蛛池模板: 2021国产v亚洲v天堂无码| 国产视频欧美| 99久久国产精品无码| 精品国产99久久| 日本一区高清| 国产午夜人做人免费视频| 欧美一级在线| 国产精品自在在线午夜| 久久综合九色综合97网| 久久黄色视频影| 日本一本正道综合久久dvd | 亚洲香蕉伊综合在人在线| 午夜福利网址| 99re热精品视频国产免费| 亚洲三级色| 噜噜噜久久| 真人免费一级毛片一区二区| 免费观看亚洲人成网站| www.91在线播放| 国产99视频精品免费视频7| 日韩在线视频网| 1769国产精品免费视频| 9久久伊人精品综合| 伊人久久精品无码麻豆精品| 91精品在线视频观看| 啪啪永久免费av| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 99热国产在线精品99| www.狠狠| 欧美一级黄片一区2区| 亚洲一区无码在线| 欧美成人精品在线| 国产精品专区第1页| 熟妇丰满人妻av无码区| 国产成人综合网| 无码又爽又刺激的高潮视频| 99久久人妻精品免费二区| 久久久久久久久久国产精品| 91小视频在线观看免费版高清| 色悠久久久久久久综合网伊人| 国产一区二区精品福利| 色吊丝av中文字幕| 免费观看国产小粉嫩喷水 | 欧美成人看片一区二区三区| 日韩中文欧美| a亚洲视频| 国产91丝袜在线播放动漫 | 91无码网站| 婷婷午夜影院| 国产丰满大乳无码免费播放| 久久6免费视频| 成人在线不卡视频| 性做久久久久久久免费看| 国产精品99一区不卡| 成人欧美日韩| 亚洲性视频网站| 在线观看91香蕉国产免费| 久久国产乱子| 亚洲成人黄色在线| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 88av在线看| 思思热精品在线8| 亚洲国产精品无码AV| 欧美一级在线播放| 99热最新在线| 国产主播喷水| 97综合久久| 国产亚洲精品资源在线26u| 成人午夜视频在线| 农村乱人伦一区二区| 国产99在线| 国产日韩欧美精品区性色| 91人妻在线视频| 亚洲天堂网在线观看视频| 欧美成人看片一区二区三区 | 国产成人永久免费视频| 毛片a级毛片免费观看免下载| 亚洲欧美成人在线视频| 婷婷五月在线| 日韩欧美国产综合| 在线观看国产精品一区| 久久精品一品道久久精品|