999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

德國功能翻譯理論下的旅游文本翻譯探析

2015-03-27 07:53:42王菲
關鍵詞:英文文本理論

功能派翻譯理論始于德國,它追求的是“目的性”,即在進行旅游文本翻譯時,不應當進行簡單的字面翻譯,而應當首要考慮的是文本撰寫的目的,根據這一目的進行選擇最好的翻譯方法進行文本翻譯。對于旅游文本來說,其實其文本是相對固定的。這里所說的文本固定自然不是說所有的旅游文本都是一樣的,而是說其結構、表達基本上都是類似的。那么人們翻譯的時候就不能夠僅僅考慮字面的意義,否則根本無法區分不同文本之間翻譯有何區別。也就是說“功能性”是我們要注重的首要目標,根據“功能”進行翻譯則是我們翻譯工作的基本原則和方法。

一、功能派翻譯理論和旅游文本概述

(一)功能派翻譯理論概述

功能學派的核心是目的論,說到功能派,不得不提到的就是關于“功能”一詞的含義。什么是功能?功能即是意義和作用。功能派的翻譯理論簡要的來說,就是將意義和作用作為翻譯的首要原則,翻譯活動要基于翻譯文本的作用和目的來進行。因此,功能學派也被稱之為目的學派。嚴格意義上來講,目的論的誕生并不在20世紀,但是功能翻譯理論的完善和系統則出現在20世紀70年代的德國。早期翻譯,尤其是在圣經的翻譯中,過分追求對字面的翻譯,常常令非英語國家的受眾感到十分困惑,很多字眼或者是語句需要很長時間去斟酌和思考,還未必能夠清楚里面的含義。所以翻譯學家和語言學家們意識到,翻譯不僅僅是語言學的事情,而涉及其他方面的重要內容。

上文中已經說過,功能學派以目的論為中心,也稱作目的學派。在這個學派內,忠實不再成為了翻譯原則,而目的成了重要準則。但是隨后德國功能派理論家諾德在進行理論研究的時候又提創新型地提出了忠誠原則,因為她發現,即便是譯者根據了文本的目的和功能進行了獨創性的翻譯活動,但是對于讀者來說雖然這種方式能夠盡可能地使他們能夠更容易更直觀地了解文本,卻忽略了有相當一部分的讀者是忠實于原文的,他們不喜歡譯者表達出的觀點,他們只想看到原文的忠實再現。在這種理論的指導下,功能派翻譯理論逐漸演變成為具備以下特點的理論內容:它一定是一種嚴格基于原文本的翻譯活動,再主觀的發揮不能脫離于原文,否則其便成為了創作而非翻譯;它是一種借助于語言進行的人與人之間和人與物之間的交互活動;原文本起到的作用并非最重要的核心作用,但是卻是人們進行發散思維的獨創的前提,任何發揮主觀能動性進行新文本創作的翻譯活動不能脫離于原文本;翻譯的基本原則是尋求原文本的目的和功能,目的將是貫穿于翻譯活動始末的重要準則。

在功能翻譯理論下,文本的翻譯過程一共有七個不同的角色。分別是:提供原文的生產者、需要譯文的人、委托人、整個翻譯活動中最為重要的翻譯者、將最終的譯文投入使用的使用者、能夠看到或者讀到譯文的接收者和翻譯者在翻譯過程中認為可能會看到或者讀到譯文的人。我們可以從這種理論下的參與人看出,功能派翻譯不再局限于常規翻譯活動中的根據譯文的接受者的需要進行翻譯,而加入了眾多其他相關的角色。

(二)旅游文本概述

我們先來說何為文本。文本其實是語言的一種書面表現形式,但是它又不同于一般的書面文字,他的特點是具有重要的指引作用,它往往具備完整的含義,能夠幫助人們去理解一項事物。也就是時候,文本即是一種功能性的書面文書。文本并不局限于長篇大論,一個文本可能是一篇結構完整的文章,也可能是一段語言,甚至一個句子和一個具有完整含義的詞匯都是可以的。

而旅游文本則是指旅游一線人員接觸的各種應用性的文本,其范圍涵蓋了旅游活動的自始至終和方方面面。我們舉例說明幾個具有代表性的旅游文本:關于旅游景點的介紹,包括詞語、句子、段落和文章。關于旅游景點的名稱、一句話的簡介、一段話的說明和一篇完整文章的闡述都屬于旅游文本的范疇;行程安排也屬于旅游文本,它是旅游者自己或者是導游者對于旅游路線、食宿等方面的具體安排的文字形式的記錄和表達;各種通知是另一種形式的旅游文本,它可能出現在旅游活動的開始,是提前預備好的,例如一些警示,也可能是臨時增加的,例如旅游行程的變更等等。我們將其所有的類型統一分為三大類:用來最直接地闡述信息的信息型、體現創作者思想感情的表達型和具有相關實際功能例如警告、勸阻的操作型。

從上文我們可以看出旅游文本的多樣性。正是因為旅游文本的多樣性,并且其在旅游活動中起到至關重要的不可替代的指引作用,所以當前旅游文本的翻譯才顯得至關重要。傳統的旅游文本翻譯,無論是漢譯英、英譯漢或者是其他語言之間的翻譯,都沒有考慮很多,都是進行的直譯,這其實并沒有完全發揮出旅游文本的作用。在功能翻譯理論下,這個問題迎刃而解。

二、功能翻譯理論下的旅游文本翻譯

(一)中文和英文旅游文本的對比

我們這里將中文和英文進行對照是因為對于中國來說,英文翻譯是最為重要的,在世界范圍內,旅游文本也以英文為主。中文和英文是截然不同的兩個語系,無論是語法還是結構都有較大的差異,這是因為歷史的積淀和社會文化背景不同造成的,在中英文的旅游文本互譯的時候,如果不能考慮到方方面面的因素而僅僅對文本進行直譯,無論是中文接收者還是英文接收者都會感到困惑。最直觀的例子就是很多世界名著在中國人看來并沒有較強的吸引力和可讀性,這就是文化的差異和翻譯沒有達到一定程度的必然結果。

從語言上來看,中國的漢語言講求的是“和諧”二字,無論從發音、到組詞再到成句,自古以來中國人都追求華麗的辭藻和較為穩定的結構,例如四字成語,再例如唐詩的嚴格押韻與工整。中國古代人賦予了漢語無窮無盡的想象空間,所以往往很多英文受眾覺得中文過于夸張和浮夸。在英文中往往是追求簡潔和規范,這讓中國人看來也不免枯燥和簡單。距離來說,在世博會陜西展館中,中文文本中將其分為了“千里秦嶺”等四個單元,而英文翻譯直接將其譯為“natural beauty of the province”,直譯過來為該省的特別漂亮的景色。這樣的中英文對照既符合中國人的語言習慣,也能讓英文母語游覽者一目了然。這是翻譯過程中的改動或者說是刪除,還有些情況下,在翻譯過程中需要增添一些內容,因為直譯的話,外國人很可能因為不了解中國的歷史背景而對某些內容覺得困惑。拘于篇幅我們這里不再舉例,我們在下文中進行較為詳細的闡述。

(二)基于功能翻譯理論的旅游文本的翻譯方法

首先是音譯法,顧名思義就是用較為相近的讀音進行翻譯的方法,這種方法的優點是不必耗費太多的時間和思考,又極為直觀,還能大大降低翻譯難度。這種方法往往常用在經典名稱和專有名詞的翻譯上,例如我們將長江直接翻譯為“Changjiang River”,中國人看到一目了然,外國人也能夠根據讀音直接了解這一名稱。但是它也有很明顯的缺點,就是外國人可以很容易讀出讀音,在尋找或者問路時較為方便,但是他們卻不明白長江二字的含義,因為“Chang”在英文中并不是長的意思。

其次是意譯法,這也是為了彌補音譯法的不足的一種方法。先舉例,將黃河翻譯為“Yellow River”,能有效避免因為音譯造成的迷惑,使得外國人能夠在一定程度上明白命名的規則,聯想到這樣命名可能是因為黃河比較黃。但是這種翻譯其實還需要接受者進行想象,而并不能直接得到確定的信息,而且漢語講求和諧、平整,在某些情況下用意譯根本不能達到效果,失去了漢語言的美感和創作者本身蘊含的深刻的思想感情。

最后就是改動法,這既是功能派翻譯的直接體現,也是基于以上兩種翻譯的缺陷進行的合理的改造而得出的既兼顧原文又考慮深刻含義的重要方法。一般的改動就是增加文本和刪減文本,將文本進行改動我們視為先進行刪減再進行增加的雙重改動。我們先來說增加法。在某些情況下,增加是必須的。我們距離來說,沈陽的故宮中有一座關雎宮,對于任何中國人來說,很容易聯想到《詩經》“關關雎鳩,在河之洲”的語句,對于外國人來說,無論是音譯還是意譯,不增加一些背景知識的說明,外國人很難真正理解這簡單的宮殿名稱中蘊含的深刻含義,也就失去了翻譯最初的目的所在,不能夠實現翻譯的功能。有人認為,增加不是違背了忠實原則嗎,恰恰相反,對文本進行合理的增加才是忠實原則的重要體現,因為不增加內容就無法使接收者明白原文,那么不增加內容的忠實就是一種刻板的忠實而非真正的忠實。當然,增加內容也需要將目的原則和忠實原則作為重要的原則,不能肆意增加。再來看刪減法,上文已經多次提到過,漢語言的美體現在平整、押韻和各種修辭性的技巧的運用,某些時候用詞較為含蓄,給翻譯者帶來了很大的難度。尤其是在一些文本中對中國傳統文化的引用,如果把這些引用進行翻譯的話,又要對其進行大量的增加工作。例如,揚州的旅游文本很常見的一句話就是:“煙花三月下揚州”,若是在蘇州的旅游文本中引用了這樣一句話,翻譯者完全不必要將詩句也翻譯,因為對于沒有去過揚州的外國游客來說,他們不了解詩句的來源,還需要對詩句背景進行增添,卻更會讓游客疑惑二者的聯系何在,所以這種情況下還不如在翻譯過程中刪去的好。當然,刪減法也必須基于目的和忠實原則,否則便有悖原文的功能。

三、結語

在今后很長一段時間內,旅游業都會以其綠色環保、可循環利用、便捷、有利于人們身心健康等優點吸引越來越多的國內外的游客,成為支撐一個國家經濟持續穩定和綠色發展的重要產業。尤其是在當前越來越多的旅游景點被開發出來,旅游景點之間的競爭對地區間和國家間經濟的競爭也產生巨大的影響。再加上全球一體化和經濟全球化的進程不斷推進,旅游文本的翻譯工作重要性愈發凸顯出來。然而旅游文本的翻譯工作成果并不盡如人意,這有外界環境等客觀因素的影響,也在相當大的程度上受困于翻譯者的翻譯水平。自功能翻譯理論問世后,這種現狀才有所改變。功能翻譯理論并不以提供具體的方法而風靡整個行業,而是因為其為翻譯者提供了一個翻譯的大的準則,這種方法下能夠極大地發揮翻譯者的主觀能動性,也使得翻譯能夠更符合人們對翻譯的需求,所以還會在今后很長時間內成為旅游文本翻譯的主流。

猜你喜歡
英文文本理論
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
主站蜘蛛池模板: 国产www网站| 国产欧美在线观看精品一区污| 欧美www在线观看| 性网站在线观看| 久久国产亚洲偷自| 久久久久无码国产精品不卡| 91免费在线看| 国产精品自拍合集| 欧美在线伊人| 国产精品网址在线观看你懂的| 自偷自拍三级全三级视频| 草草线在成年免费视频2| 91九色最新地址| 国产欧美综合在线观看第七页| 国产熟女一级毛片| 国内丰满少妇猛烈精品播| 亚洲精品国产成人7777| 国产极品美女在线观看| 日本黄色a视频| 国产国拍精品视频免费看| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 国产成人精品高清不卡在线| 97色婷婷成人综合在线观看| 国产精品yjizz视频网一二区| 亚洲色图另类| 免费国产小视频在线观看| 波多野结衣久久高清免费| 在线观看欧美精品二区| 成人免费午夜视频| 国产午夜福利在线小视频| 久久精品人人做人人| 日韩成人午夜| 九九九九热精品视频| AV老司机AV天堂| 黄色污网站在线观看| 91精品国产91久无码网站| 蜜桃视频一区二区三区| 9999在线视频| 91外围女在线观看| 国产三级视频网站| 国产一区二区三区在线无码| 欧美精品成人一区二区视频一| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 亚洲香蕉在线| 日韩精品亚洲人旧成在线| 亚洲男人的天堂在线观看| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 波多野结衣亚洲一区| 六月婷婷综合| 91精品国产情侣高潮露脸| 国产大片黄在线观看| 在线观看国产精品第一区免费| 最新日韩AV网址在线观看| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 2020极品精品国产| 国产亚洲现在一区二区中文| 9cao视频精品| 国产乱人视频免费观看| 国产午夜人做人免费视频中文 | 中文字幕永久在线观看| 亚洲第一成年网| 欧美不卡视频在线观看| 婷婷六月综合| 国产一级一级毛片永久| 一级毛片免费不卡在线视频| 亚洲第一极品精品无码| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 国产黑丝一区| 久久精品无码专区免费| 欧美成人午夜视频| 欧美国产日韩另类| 国产在线一区视频| 国产久草视频| 国产精品私拍在线爆乳| 免费jizz在线播放| 成人a免费α片在线视频网站| 人妻夜夜爽天天爽| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 国产在线视频导航| 亚洲V日韩V无码一区二区| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美|