999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語用順應論視域下莎士比亞詩劇作品的翻譯

2015-03-27 04:04:20陳月
關鍵詞:詞匯語言

威廉·莎士比亞是英國最著名的作家和戲劇家,也是歐洲文藝復興時期人文主義文學的集大成者,莎士比亞的作品對我國現代戲曲文學的發展具有深遠意義。不同的翻譯者采用不同翻譯方法,他們在理解和觀點上也存在一定差異,意譯和直譯是比較常見的譯法,前者主要從作者的精神和韻味著手,后者則比較關注譯文的存真,以此提高讀者的閱讀興趣。而語用順應論視域下莎士比亞詩句作品的翻譯成為現階段的一個新的翻譯理論發展方面。

一、語用順應論概述

語言順應論是一種語用學理論,具有包含性和解釋力,在《語用學新解》書中Jef Verschueren明確指出,語言的使用是不斷選擇的過程,這種選擇受到有意識、無意識、語言內外部的影響,其中在語音、語調、詞匯、搭配、句法、篇章等地方都有可能發生語言的使用選擇。語言的變異性、商討性和順應性是語言的三大特點,說話人在語言試用中才能夠進行不斷的語言選擇。語言的變異性和商討性具有不同的特點,前者是指語言具有列選擇的可能性,后者主要強調通過對語言原則和語用策略高度進行靈活的選擇,而語言的變異性和商討性是構成語言順應性的另一種形式。為了滿足交際的需要在不用的語言項目和環境中語言使用者通過在可供選擇范圍之內對語言進行選擇被稱為語言的順應性。語言的變異性和商討性在一定程度上為順應性提供了語言選擇的可能和原則,這是語言順應性成為語言使用核心的重要前提。在語言的使用過程中,從語境關系順應、結構客體順應、動態順應和順應過程的凸顯程度這幾個方面來分析語言現象,是語言順應論主要提倡的方式。不同的語言方式在語言使用過程中發揮不同的功能和作用。將語言理解和生成的選擇同語言應用的環境相適應是語境關系順應的主要任務。進行語言交流時雙方的背景、心理情感以及雙方交際所發生的時空環境是語境的主要因素。從語言的語碼、語體、語篇類型、不同類型的話語以及話語原則等多個層次對語言做出選擇是語言結構客體順應的體現。在語言的使用過程中這個過程被稱為動態順應,在不同時間、語境以及語言結構的環境下交際雙方能夠對語言做出相應的調整和處理,從而使話語產生意義。交際者在意義產生的過程中出現的感知、表征、計劃、記憶等認知心理活動被稱為順應過程的凸顯程度,在語用學方法中,通過以上四個方面的共同作用和影響以及對認知、社會、文化風方面促進交際者對語言使用的深入理解。

二、莎士比亞詩劇作品的翻譯

莎士比亞(1560-1614)是文藝復興時期英國杰出的思想家、作家、戲劇家和詩人,他所處的時期也稱為“伊麗莎白時期”(1485-1625),在那個時期莎士比亞詩劇是當時英國舞臺和觀眾寫作的大眾化的戲劇,所以又被稱為“莎士比亞時期”。

莎士比亞的作品在1856年通過“舌克斯畢”的形式被傳入到中國(戈寶權,139),我國田漢在1921年出版的《哈孟雷特》是中國出現的首版白話文,目前,在中國對莎士比亞的著作出版了將近數百萬本。莎士比亞的戲劇創作延續到20世紀70年代末已有三種全譯本:(1)朱生豪(1912-1944)與虞爾昌(1914-1969)分別翻譯的20個劇本和10個劇本《莎士比亞戲劇全集》,1957年出現在臺北世界書局;(2)(1902-1987)梁實秋翻譯的《莎士比亞戲劇全集》,在1967年由臺灣運東圖書公司進行出版;(3)朱生豪翻譯31個劇本,1978年由人民文學出版社出版《莎士比亞全集》。20世紀90年代以來,在朱生豪逝世50年后,全國對《莎士比亞全集》的譯文有將近十種版本,絕大多數都是通過參考和借鑒朱生豪的譯本對莎士比亞的作品重新印刷和修訂進行出版。其中梁實秋譯的《莎士比亞全集》和報導方平主譯的《新莎士比亞全集》也分別在大陸的書市上出現和出版。除此之外,在市面上單部莎士比亞的劇本被將近數十位的翻譯者進行出版。在莎士比亞詩劇譯本中經常可以發現各種令人贊不絕口的文子,其中具體表現在文字優美流暢,句子在韻味、音調、氣勢、節奏等方面具有獨特的品味。莎士比亞的詩劇經過多次的出版和印刷,目前在我國的譯本已經超過了200萬冊;為了方便我國讀者對莎士比亞作品的閱讀和賞析,一方面,很多譯者對作品不僅有詳細的注釋和題解,還給予了完整的背景介紹和簡評,有的甚至還標有相關問題考證;另一方面,有的譯者為了表現出一定的探索精神對莎劇進行某種詩體的創新和引進。脫離了漢語詩歌的韻律,很難為讀者所理解,效果也大大降低,據了解,我國對莎士比亞戲劇的譯本以散文的形式的主,當然也存在少部分的詩體譯文的散本,這部分的譯文在形式上失去了抑揚頓挫的效果,讀者不能體會到上下文中原有的“聲音反復出現的規律”或“音樂式的節奏與協和”感,在感官上不能達到豁然一新的效果,譯本出現的漢字數過多,甚至有的語句還十分的不順暢,僅僅是作為道白的文字讀者也會覺得太長了。莎劇流傳到中國也將近有半個多世紀,在此期間就探討如何對莎劇以詩體的方式進行表現,越來越多的學者提出應該按照原始劇本的形式,在對其譯本時也應該采用詩體。在進行譯文的時候既要考慮到作品的精華、忠于原文意思、適應社會和讀者的需求,又要反應時代背景,在這方面還需要進一步的進行探討和研究。

三、語用順應論在莎士比亞詩劇翻譯中的應用

(一)順應語音

音高、音強、音長和音質是構成語音的四大因素,詩歌中經常出現重音、節奏、語調、聲調的韻律特征,它是語言符號系統中的一種載體。一般來說,在作品翻譯的過程中根據不同的語音特征,順應語音或者韻律特征進行翻譯叫做順應語音,在莎士比亞的作品《羅密歐與朱麗葉》的第一幕第五景中的語言描述寫道:“啊!火炬遠不及她的明亮;/她皎然懸在暮天的頰上,/像黑奴耳邊璀璨的珠環;/她是天上明珠降落人間! /瞧她隨著女伴進退周旋,/像鴉群中一頭白鴿蹁躚。/我要等舞闌后追隨左右,/握一握她那纖纖的素手。/我從前的戀愛是假非真,/今晚才遇見絕世的佳人。”作者在這段描述中采用兩行押一個韻的手法字里行間體現出羅密歐首次見到朱麗葉時的愛慕之情。為了使讀者產生原有的韻律,保證文字通暢的基礎不失原文的魅力,朱生豪根據翻譯的語音順應論,采取了意譯和押韻的手法進行譯文。

(二)順應詞匯搭配

在進行譯文的過程中,英語更注重語境的塑造,只有抓住了語境,才能對詞義進行正確表達。當某一詞語不能出現在語境之內,翻譯者則不能準確地找出對應的譯語。譯者在對莎士比亞作品翻譯時,需要根據實際的語境選擇合適的詞匯,一旦出現詞匯搭配,詞義翻譯就顯得更加有利,所以,養成詞匯搭配的習慣有助于提高譯文的準確性。梁實秋在翻譯《威尼斯商人》第二幕第二景時,為了體現出格拉西安諾彬彬有禮地對巴珊尼歐作出承諾,通過對文章主人公的動作和語言進行詳細和生動的描述,譯者采用了順應詞匯搭配的方法。文中梁實秋把“respect”翻譯成為“尊敬”或“敬意”。如果將原文中的“talk with respect”翻譯成“帶著敬意地說”,則“談吐尊敬”不能詞匯搭配。為了使上下文的語境符合整個文章意思,在詞匯的選擇上根據順應理論把“talk with”翻譯成“談吐”時,梁實秋選擇了“斯文”這個詞匯,不僅符合當時的語言語境而且使整個文章更有生氣。

(三)順應物理世界

在翻譯的過程中,時間指稱和空間指稱是物理世界中研究最多的兩大內容,中英文對時間的概念有不同的表示方法,其中在英語中時間指稱可以分為過去、現在和將來,具體的表現為:此時、現在、昨天、下個月、前年等等。然而在漢語中常見的時間表示為臘月、秋分、冬至等。絕對空間關系和相對空間關系是空間指稱的具體體現,在一定程度上也可以稱為“地點關系”,其中具有參照對象的空間關系被稱為相對空間關系。例如:在英語用語中,門外有人敲門,作為房屋主人為表示禮貌態度正確的回答則是“I’m coming”,而不是“I’m going”。說話人把客人作為參照點進行回答,由于各國讀者和翻譯者在時間和空間上與莎士比亞相比存在一定的差異,這對莎翁的作品翻譯帶來了一定的考驗和突破,在這場跨時空的交際活動中,為了選擇恰當的譯文詞匯,譯者在進行翻譯的過程中不能忽略了時空差異的因素。另外,梁宗岱翻譯莎士比亞《十四行詩之七十三》中,把“the time of year”直接翻譯成“這個時節”或“這個季節”,在原文詩句中莎士比亞描述了“黃葉”、“枯枝”和“荒壇”這些表示秋天景象的特征。根據翻譯應順應時間指稱的準則,譯文應該符合物理世界的順應,梁宗岱可以把“the time of year”直接翻譯成“秋天”。

(四)順應心理世界

在進行翻譯的過程中譯者要順應作者和讀者的個性、信念、欲望、動機、意圖等認知和情感心理進行語言選擇,這個過程被稱為心理世界的順應。譯者作為莎翁文學作品與讀者之間的橋梁也具有自己的心理世界,在傳播藝術作品的同時為了讓讀者更好的對作品進行理解和享受,譯者首先需要對莎士比亞的認知和情感世界進行了解,在掌握作者觀點、立場以及意圖等信息后,譯者最好能順應讀者的心理世界,采用讀者理解和接受的方式對作品進行呈現。朱生豪在翻譯莎士比亞《李爾王》第一幕第二場中順應了中國人的心理世界和價值認知,考慮到中國受到幾千年的封建保守思想的影響,并沒有將原文中的“bed”翻譯成“床”,相反,在原著中“bed”一詞不僅可以反映出英國當時的社會風情,而且含有一定的戲劇效果。

四、結語

在我國莎士比亞詩劇的散文譯本廣泛受到高中以上的文化人的青睞。印數上千的莎士比亞其他譯本也同樣贏得了廣大讀者的拜讀。其中,最具有代表性的是漢譯最佳體裁,是帶有中國傳統戲曲詩體的莎士比亞劇本。這種詩體劇本被廣大現代人所理解和欣賞,由于它在體裁上打破了傳統的風格,在形式上借鑒了我國古代傳統風格,采用舞臺演出的方式,把地道的漢語更新為具有語音規律和韻味的詩歌。這種詩體劇本把中國民歌和傳統詩歌(詩、詞和曲)進行有效的結合與發展,對翻譯者的要求頗高,一般的文人沒有深厚的中外文功底是不能完成實現和創造。語用順應論語言語境、社交世界、物理世界和心理世界這些角度為譯者研究莎學翻譯提供了全新的視角和指導。在翻譯的過程中為了保留源語的文學特點,使讀者對作品有更好的理解和鑒賞,實現跨文化交際的目的,如何巧妙地應用順應理論對莎士比亞作品進行翻譯和分析還需要投入更多的研究和努力。

猜你喜歡
詞匯語言
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
讓語言描寫搖曳多姿
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2017年35期)2017-10-10 02:45:28
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
主站蜘蛛池模板: 一本色道久久88| 就去色综合| 日日碰狠狠添天天爽| 伊人天堂网| 国产精品13页| 亚洲国产天堂久久综合| 久久频这里精品99香蕉久网址| 嫩草影院在线观看精品视频| 成人一级免费视频| 99国产在线视频| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 成人字幕网视频在线观看| 国产在线日本| 国产性生交xxxxx免费| 天天摸天天操免费播放小视频| 国产精品粉嫩| 欧美第一页在线| 无码国产偷倩在线播放老年人| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 亚洲av无码人妻| 91欧洲国产日韩在线人成| 日韩中文精品亚洲第三区| 国产91丝袜在线播放动漫 | 国内精品免费| 亚洲高清在线播放| 国产亚洲精品精品精品| 亚洲一区二区三区在线视频| 成人精品免费视频| 午夜国产理论| 全色黄大色大片免费久久老太| 青草视频在线观看国产| 欧美国产综合视频| 国产乱人视频免费观看| 日韩欧美一区在线观看| 亚洲欧美精品在线| 女人18毛片一级毛片在线| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 国产区福利小视频在线观看尤物| 欧美福利在线| 露脸一二三区国语对白| 国产成人一区| 国产永久无码观看在线| 高清色本在线www| 久久久久无码精品| 国产浮力第一页永久地址| 国产主播在线观看| 国产女人水多毛片18| 亚洲床戏一区| a亚洲视频| 中文字幕久久波多野结衣| 亚洲国产精品日韩av专区| 午夜激情婷婷| 中文字幕在线播放不卡| 国产va在线| 国产av剧情无码精品色午夜| 精品视频一区二区观看| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 5555国产在线观看| 精品無碼一區在線觀看 | 在线观看91精品国产剧情免费| 暴力调教一区二区三区| 欧美不卡视频在线观看| 日韩一级二级三级| 无码福利日韩神码福利片| 国模视频一区二区| YW尤物AV无码国产在线观看| 亚国产欧美在线人成| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 91色在线观看| 无码福利视频| 九九热在线视频| 国产成人乱码一区二区三区在线| 成人国产精品2021| 91麻豆精品国产高清在线| 在线视频97| 高清无码一本到东京热| 色噜噜狠狠色综合网图区| 欧美午夜视频| 欧美成人国产| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 成人久久18免费网站| 久草视频精品|