999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國文化外譯定位:接受語境視角

2015-03-27 20:37:10李金樹
關鍵詞:外譯文化

李金樹,林 紅

(四川外國語大學a.研究生院;b.商務英語學院,重慶 400031)

引 言

2012年莫言獲得諾貝爾文學獎之后,中國文學跨出國門、走向世界的步伐越來越大,引發“中國文化走出去”的熱議。2014年,麥家《解密》的多種外文版熱銷,閻連科獲得年度弗蘭茨.卡夫卡獎以及姜戎《狼圖騰》在國內外暢銷10周年慶典,成為2014年中國文學“走出去”狀況的縮影[1]。人們津津樂道于此,儼然中國文學已沖出國門,走進世界,融入西方主流文化。事實上,這只是近年的幾個個案而已。從整體上看,中國文學的翻譯作品對西方大眾來說還是不易獲得,“海外對中國文學的了解依然是有限的和零散的”[1]。英國著名漢學家藍詩玲(Julia Lovell)的觀察具有代表性,她說,“你若到劍橋這個大學城瀏覽其最好的學術書店,就會發現中國文學古今所有書籍也不過占據了書架的一層而已,其長度不足一米。雖然中國的評論家、作家們以及西方的翻譯者都不懈努力,現代中國文學取得主流認可的步伐依舊艱難。”[2]61事實上,一方面中國政府機構如國務院新聞辦、國家新聞出版廣電總局、中國作協、國家外文局等部門和組織,民間團體、學術研究機構,翻譯工作者等積極推動中國文化(特別是文學)的對外譯介和傳播;另一方面,西方對我們翻譯的作品評價不是很高,翻譯出去的文學作品也很難被大眾真正接受。對此,在中國文化外譯的過程中,我們有兩方面的問題不竟要問:1.誰在閱讀中國翻譯作品?以何種方式閱讀?閱讀的目的是什么?2.誰在翻譯中國文學作品?為什么翻譯?如何翻譯?翻譯從來都不是單向過程,文章從接受語境切入,試圖定位中國文化外譯,考量譯入語文化如何制約我們的文化外譯活動。

一、中國文化外譯與接受語境的政治化臆斷

翻譯從來都不是一件私人的事情,它是超越語言層面,“在充滿碰撞與張力的文化關系網絡中發生著”[3]20,“包含著許多政治粘連”[3]316的文化交流活動。理論上,文化交流應該建基于平等、互利的基礎之上。事實并非如此。長久以來,翻譯文學在英語文學多元系統中一直處于邊緣性地位,西方的主流都是英美文學。韋努蒂曾描述到:譯自南部語言(language of the South)的譯作僅占北部譯作市場的1%或2%。南部市場的98%或99%份額均由譯自北部語言的譯作占據著。(2)運抵北部的南部智識性產品(The Southern intellectual production)幾乎很少能超越專家式的狹小圈子而得以接受或預示譯作的操作行為[4]139-140。這充分說明:所謂的“全球化翻譯流量”(Global translation flux)主要是在北—北(north to North)之間進行,南北之間的翻譯交流呈現一邊倒的形式,主要是北部的智識性產品通過譯作或原作被南部讀者大面積接受。由此可見,文化交流是不平等的,北部對南部的影響深遠,而南部對北部的影響幾乎為零。

藍詩玲曾分析這種不均衡翻譯流量說,一是英語國家讀者對翻譯作品有著普遍反感,每年英美兩國出版的外文書籍只占市場份額的2%左右;二是西方對中國幾十年來的政治化臆斷,造成對中國現代文學興趣索然[2]61。她其實是很委婉地傳達了這樣一種信息:英美的“強勢文化”主導著本國讀者的閱讀選擇,也深刻影響著他國的文化訴求;英語國家讀者帶著“政治的有色眼鏡”審視有關中國文化(文學)的翻譯作品。

西方讀者的“大國”文化心態使得翻譯的政治趣味濃厚,使得翻譯成了兩種文本、文化相互協商、妥協、交流與溝通的角逐場。翻譯就是一種弱者向強者抗衡的努力(Even-Zohar語)。這點或許可以用來回答為什么我國出現不計其數的英譯漢作品,而西方卻只有少的可憐的漢譯英作品之類的質疑。雖然,我們不能說,中國文化外譯是一種弱者向強者的抗衡。但如何根治西方人對東方(特別是中國)的一種根深蒂固的認識體系,去消解由于冷戰思維而建構的“中國形象”,值得我們深思和考量。文化外譯被理解成一種“抗衡”或“對抗”的行為時,隱藏其中的權利和“抗爭”意識,會使西方人不自覺地產生一種抵制,往往會誤讀我們“文化交流”的初衷。某些西方人會不會有這種認識:中國從政府到民間,大力推行文化外譯,是不是在社會和文化上對西方進行“東方”滲透?是隱藏的“文化侵略”?是后現代的“文化殖民”?這并不是危言聳聽。事實上,西方的很多政客一直對中國倡導的“和平崛起”保持高度的警惕。從西方政客不時拋出的“中國威脅論”之荒誕,便可看出端倪。

研究接受語境的文化心態是中國文化外譯的首要步驟。我們要強調文化的“中國元素”,更不能忘記中國文化的“世界情結”。正如陳思和所說:中國文學的發展已被納入了世界格局,……他已經成為世界體系的一個單元……世界/中國的二元對立結構不再重要,中國與其他國家的文學在對等的地位上共同建構起“世界”文學的復雜模式[5]244-245?;诖?,我們有理由提出,重視并理解他者文化心態,通過“走出去”的他者反饋,在各層面調整并建構“中國形象”,為中國文化外譯提供經驗反饋和智力源泉。

二、中國文化走出去的翻譯定位

翻譯并不是一件“單純”的文字轉換工作,也從來都不是在真空中進行,有著太多的考量和思索,“帶有功利的色彩,受到時代以及當時民族文化的制約”[6]7。其實,“譯作的信息傳遞是在譯入語本身的語言文化體系里完成的”[7]83,“譯入語文化往往是主宰譯作的最大因素”[7]87。所以,討論中國文化外譯,以譯入語文化為參照系,追問翻譯的目的,譯者模式,翻譯策略,文本選擇等核心問題,便很有必要,理所當然。上述設問密切聯系,相輔相成。為便于討論,筆者將其分開,逐一從文化接受語境的視角進行分析和定位。

(一)翻譯目的:智慧共享

翻譯是一項目的性極強的智識活動。作為一種文化行為,翻譯“必須為特定的目的服務,必須實現某種特定的文化功能”[8]205。我們積極推進中國文化外譯,我們的目的是什么?也就是“為何翻譯”?譯入語讀者又如何看待這種文化譯介行為?他們是否理解我們的初衷?是否會誤讀我們翻譯的目的?若如此,我們又該如何消除這些誤讀?

王寧教授曾撰文指出:當今中國,翻譯的重點即通過文化翻譯的強有力手段把中國文化和文學的精品翻譯成世界上的主要語言,尤其是英語,使得博大精深的中國文化精神為世人所知[9]14。我們不禁要問,那什么是中國文化精神呢?從古到今,中國幾千年的文化,其優良傳統的基本精神是指“剛健自強的革新進取精神,注重道德教化,強調民族凝聚意識,重視歷史智慧”[10]2等幾個方面。問題是,我們認可的精神,譯入語讀者會怎么理解?他們是否也和我們一樣贊同和欣賞?無容置疑,民族文化差異的客觀存在,文化精神的理解自然各異。我們立足于介紹中國文化,傳播中國文化觀念,在我們看來,無可厚非。但是,譯入語讀者或許并不買賬。這樣就會導致兩種結果:一是對中國文化外譯作品毫不關心,置若罔聞;二是帶著有色眼鏡看待外譯作品,誤讀中國是在傳播意識形態和價值觀念,將翻譯上升到政治層面。這兩者都和我們的初衷背道而馳。

有簽于此,我們翻譯的目的應該定位在此:淡化中國傳統文化的“道德教化”元素,弱化翻譯的政治功能。旨在通過翻譯,讓世界了解中國,同世界分享中國文學/文化經驗和人類智慧。

(二)譯者模式:中西合璧

長期以來,我們的關注點局限于探討“怎么譯”,“如何譯得準確,譯得更好”等問題上。莫言作品外譯的成功使“誰來譯”的問題凸顯水面。

誰來翻譯,看似簡單,不外乎“懂兩門語言”的文化人而已。林紓時代的“口授、筆錄”的模式一去不復返,現在通行的有兩種基本模式。其一,國人擔當,其優勢是深諳中國文化,熟悉文本字里行間所表達的意義,能譯得“標準、正確”。 譯出的作品在國內一片叫好,在國外卻束之高閣,接受和傳播反響冷談,和國內形成鮮明對比“雖譯猶未譯也”。典型的個案莫過于楊憲益、戴乃迭夫婦合譯的《紅樓夢》在英語世界的遭遇[11]5。

其二,譯入語人士擔當,他們在對“譯入語國家讀者細微的用語習慣、獨特的文字偏好、微妙的審美情趣等方面”,顯示了“我國翻譯家較難企及的優勢”[11]5。葛浩文和陳安娜對莫言翻譯的成功便是極好的例子。但是,不得不說的是,由西人翻譯的中國作品,在海外接受和傳播的相當好??稍趪鴥仍庵聡绤柕呐u,認為“誤讀、誤解”的原文意思,刪減嚴重,變異重重,面目全非,并非中國文化。

筆者以為,中國文化外譯較理想的譯者模式為“中西結合”,先由中國翻譯家給出初譯本,再由精通中西文化的漢學家、翻譯家以接受語讀者的角度審視譯文,進行改易和校譯。雙方通力合作,如此反復,最終推出譯文。

(三)文本選擇:世界性,接地氣

翻譯的目的“將決定具體譯語文本的特征”[12]39。傳承幾千年的中國文化生產了數以千計的文學作品,我們該選擇哪些作品進行外譯?值得考量。從體裁上看,是詩歌?散文?小說?戲???從時間上看,是古代?還是近現代?當然,這里還有一個優先選擇的問題,我們不可能一股腦地把所有中國文學都第一時間譯介出去,沒有這個精力,也沒有必要。這里也許有一個誤區:一談到中國文化外譯,我們就會說什么“四書五經”、“四大名著”等等中國傳統經典文學作品。其實,不盡然。何為經典?我們心目中的經典,在譯入語讀者眼中,并不一定是經典。中國文化外譯應該充分考慮譯入語讀者的審美趣味和閱讀期待,應優先選譯具有“世界性”的題材和作品,彰顯來自中國的古今智慧;同時,選譯關連中國當下現實的作品,比較“接地氣”,能和歐美社會產生“共時”效應。

(四)翻譯策略和形態:歸化、多元

翻譯的目的將“影響譯者遵循的翻譯策略”[12]39。翻譯策略的選擇是由翻譯文學在文學多元系統中的地位決定的。翻譯文學占據中心位置時,譯文會注意充分性(adequacy),盡量保存原文的形式和結構,使翻譯成為引進嶄新意念、項目、特色的媒介;反之,譯文就傾向于可接受性(acceptability),從本國文學形式庫里尋求現成的二級模,從而成為保存傳統口味的工具[13]45-51。毫無疑問,在當前語境下,英語文學處于主流地位、操縱著文學話語權,譯文須得“遵守目標語言文化當前的主流價值觀”,“有意對原文采用保守的同化手段”,“使其迎合本土的典律出版潮流和政治需求”[14]3-4,譯文采用明白流暢的風格,以期降低譯入語讀者對文本的陌生感。這似乎是一種無奈之舉。想想西方傳教士初到中國,對《圣經》的翻譯策略,我們便會明白個中緣由。這本不是討好譯入語讀者的方法。從某種程度上講,應該是弱勢文化向強勢文化的一種“曲線抗爭”。要想得到較好的傳播和接受,歸化的翻譯策略應該是首選。當然,應該承認,正如德里達所說,“任何翻譯的策略都不可能決定性地依附于一種文本效果、主題、文化話語、意識形態或制度”[15]177。我們在文化外譯時,根據讀者對象和知識層次的高低,有時也會采取直譯,這畢竟是少數情況,應該是提供給少數漢學家的譯文首選。

結 語

在世界文學多元系統中,中國文學要從國內走到國外,從邊緣走向中心,參與到世界主流文化話語體系中,并扮演重要的角色,翻譯的作用舉足輕重。這是一段非凡之旅,旅途必定坎坷。我們更應系統地看待如此旅程,要做系統性研究。文化外譯要遵循文學演進的規律,要更深入地研究接受語境的文化心態、文化規范和準則,選擇具有“世界性”題材和作品,在譯入語文化里建構積極的“中國形象”,而不是一味“冒進”,“一廂情愿”,結果便是“你唱你的高調”,“我讀我的主流文化”,南轅北轍,和我們所倡導的“中國文化走出去”適得其反。文章僅從翻譯的視角,做了些許系統性的思考,希冀更多的翻譯研究者和文化研究者參與討論,提供更切實更有效的方案,為“中國文化走出去”貢獻微薄之力。

[1]黃尚恩.中國當代文學如何更好“走出去”[N].文藝報,2015-01-05.

[2]孫敬鑫.藍詩玲:英國新生代漢學家[J].對外傳播,2011(6).

[3]費小平.翻譯的政治—翻譯研究與文化研究[M].北京:中國社會科學出版社,2005.

[4]轉引自費小平.翻譯的政治—翻譯研究與文化研究[M].北京:中國社會科學出版社,2005:298-299.

[5]陳思和.關于20世紀中外文學關系研究中的世界性因素[J].中國比較文學,2000(4).

[6]王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

[7]孔慧怡.翻譯·文學·文化[M].北京:北京大學出版社,1999.

[8]廖七一.中國近代翻譯思想的嬗變:五四前后文學翻譯規范研究[M].天津:南開大學出版社,2010.

[9]王寧.比較文學、世界文學與翻譯研究[M].上海:復旦大學出版社,2014.

[10]臧仲倫.中國翻譯史話[M].濟南:山東教育出版社,1991.

[11]江帆.他鄉的石頭記——《紅樓夢》百年英譯史研究[M].天津:南開大學出版社,2014.

[12]Mark Shuttleworth and Moria Cowie.Dictionary of Translation Studies[M].St.Jerome Publishing,1997.

[13]Even-Zohar,Itamar.The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem[J].Poetics Today,1990(11:1):45-51.

[14]朱安博.歸化與異化:中國文學翻譯研究的百年流變[M].北京:科學出版社,2009.

[15]轉引自王寧.比較文學、世界文學與翻譯研究[M].上海:復旦大學出版社,2014.

猜你喜歡
外譯文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
走向世界的漢語詞匯
誰遠誰近?
柔性侵入:文化外譯接受策略研究
語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
如何講述中國故事:全球化背景下中國文學的外譯問題
民族典籍外譯比較研究——以藏族《薩迦格言》英譯本為例
阿來研究(2014年1期)2014-02-27 06:18:52
主站蜘蛛池模板: 欧美成人日韩| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 日韩无码视频播放| 日韩东京热无码人妻| 欧美A级V片在线观看| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 午夜毛片免费观看视频 | 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 久久综合成人| 国内精品自在欧美一区| 伊人精品成人久久综合| 国产色伊人| 毛片免费视频| 国产91麻豆免费观看| 国产成人欧美| 亚洲精品图区| 国产一级毛片yw| 国产黄网永久免费| 毛片免费高清免费| 色色中文字幕| 欧美亚洲欧美| 欧美人人干| 日本三级欧美三级| a级毛片在线免费观看| 亚洲欧洲一区二区三区| 玩两个丰满老熟女久久网| 精品无码一区二区三区在线视频| 久久综合国产乱子免费| 国产精品女主播| 日韩午夜片| 色欲色欲久久综合网| 91在线一9|永久视频在线| 四虎在线观看视频高清无码| 四虎精品黑人视频| 91福利免费视频| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 国产久操视频| 亚洲日本精品一区二区| 亚洲综合婷婷激情| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 色妺妺在线视频喷水| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 国产精品林美惠子在线播放| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 亚洲第一极品精品无码| 国产无码精品在线| 99激情网| 污网站在线观看视频| 色哟哟色院91精品网站| 日韩成人高清无码| 亚洲日本韩在线观看| 国产91av在线| 四虎影院国产| 久久99精品久久久久久不卡| lhav亚洲精品| 免费国产一级 片内射老| 麻豆精品在线| 99在线观看国产| 青青青国产精品国产精品美女| 日本不卡在线视频| 91免费片| 伦伦影院精品一区| 色屁屁一区二区三区视频国产| 日韩国产黄色网站| 亚洲国产成人自拍| 97久久精品人人| 麻豆精品视频在线原创| 久久国产乱子| 永久成人无码激情视频免费| 亚洲人成网站日本片| 2022国产无码在线| 久久久久人妻一区精品色奶水 | 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 又污又黄又无遮挡网站| 99在线观看免费视频| 91亚洲精选| 毛片一区二区在线看| 婷五月综合| 91九色视频网| 97视频免费看| 亚洲精品桃花岛av在线| 99精品福利视频|