漢英中介語中There be存現句結構錯誤分析
姚婷,王繁
(青島工學院,山東青島266300)
摘要:存現句There be結構是英語學習者的書面語中出現頻率較高的句型。本文通過對青島工學院非英語專業的大一和大二學生進行漢英中介語結構調查,來研究其中介語中There be存現句結構的各種錯誤類型,并試析其成因,以期為今后的ESL教學提供一定的幫助。
關鍵詞:漢英中介語;存現句;錯誤分析
存現句(也叫存在句)作為一種表示“存在”的特殊句型,在英漢兩種語言中都普遍存在。國內外眾多學者對存現句的研究已相當深入,但絕大多數都集中在純語言學層面或對存現結構進行理論闡釋方面,而對使用There be結構的錯誤分析進行實證研究的卻為數不多。而很多的英語學習者盡管英語學習多年,但是對英漢語中頻繁出現的存現句型仍然掌握的不夠充分,原因可能由于There be句型簡單易學而使學習者過度使用產生誤用(于閩青,2008)。因此,我們認為非常有必要收集一些英語學習者的漢英中介語語料來對There be存現句型進行錯誤分析。
參與調查問卷的受試者是青島工學院非英語專業2012級和2013級共六個班級的學生,根據年級不同,分兩組進行。大一組和大二組每個年級各三個班,受試學生總計365人。對學習英語多年的高校大學生而言,There be存現句型已習得很長時間,應該做到熟練掌握其應用。
調查研究分兩部分進行。問卷一是一篇命題作文,要求學生圍繞My Favorite Sport這一主題展開英語寫作。選擇這一主題的目的在于運動是大學生比較熟悉和喜歡的話題,因此對場所的描述性語言應該有很多,會引發受試學生在無意識狀態下產出更多的便于研究的There be句子。
在問卷二的漢英翻譯任務中,給出學生二十個漢語句,這些句子都是依據問卷作文中出現的常見的漢英中介語句型設計出來,其中有五個句子帶有漢語的“有”字,用于引發學生翻譯任務中英語存現結構There be句型的使用。這些句子同其他假被動結構、空位結構和雙名結構等不易引發存現結構的干擾句亂序排列。
本文通過對高校大學生寫作和翻譯的書面語中出現的漢英中介語結構進行調查,來分析其中介語結構中There be存現句錯誤,通過實證研究來進行錯誤分析。
(一)在問卷作文中出現的錯誤類型
在書面語寫作中,出現了幾種類型的存現句錯誤。其中,最典型的錯誤就是主謂不一致問題,即,謂語動詞和隨后的名詞形式前后不一致:
例1:There are many kind of interesting sports.
另一種比較典型的錯誤,是存現句同have的混用,即,用there have取代了there be結構來表示存在:
例2:There have lots of students on the playground.
還有一種錯誤也是值得我們關注的:there be結構+名詞短語+謂語動詞
例3:There are many people take some exercises in the parks.
還有部分存現句中出現了特指的名詞或名詞短語,這在語法上也是不合理的:
例4:There are the people jogging in the morning.
英語存現句的存在主體總是具備提供“新信息”的特點,一般情況下,句中用泛指的名詞短語做“表意短語”。
(二)在問卷翻譯中出現的錯誤類型
在書面語翻譯任務中,所有受試者的存現句翻譯的正確率僅為37.42%,漢語的存現句里頻繁地出現“有”字,對受試者的中介語產生了一定的負遷移影響,使翻譯任務中出現了更為復雜化多樣化的錯誤類型。
1. There be+名詞短語+地點狀語
句首的There是作為形式主語的引導詞,沒有實際意義,be動詞后面的名詞短語才是真正的主語。這一結構中出現的錯誤主要集中在主謂不一致問題上:
例5:There are many restaurant near the school.
例6:There is a lot of restaurants in the nearby.
There后面的be動詞與主語在“數”上不一致是中國學習者常見的錯誤,不管是在寫作還是翻譯中,這種主謂不一致主要是因為漢語里沒有名詞復數的現象,而且英語中名詞復數的標志“s”并不傳達上下文的意思,因此這樣就很容易引導學習者在其中介語中出現主謂不一致的錯誤。
2.存現句的there同做狀語的there
例7:There was a traffic accident there.
這句話中出現了兩個there,前者表示存在,后者表示地點。表示存在和表示地點是兩個不同的概念,我們通常用具體的場景表示存在(地點狀語),有時還可以帶其他形式的狀語或無明顯狀語(但功海,2010)。而在很多受試者的漢英中介語翻譯中,我們發現了There be句型的過度使用:
例8:There was happened a traffic accident the other day.
受試者對There be句型過度使用,表面上看是由于學習者對不及物動詞happen的用法不熟悉所致,但也折射了對這一句型認識的不全面。There存現句除了be動詞之外還可以由表示存在概念的不及物動詞exist,come,happen等擔任:
例9:There happened a traffic accident yesterday.
3.存現句同have的混用
這種用there have取代了there be結構來表示存在的結構在問卷翻譯中也是典型的錯誤表達。“have”在英語中也可以用于存在句,不同的是它的主位位置是由動詞之前的名詞主語來占據。受試者在運用There存現句時,有時會與have存在句混用,出現了There+have的結構:
例10:There have many restaurants near our school.
例11:There will have a big store nearby.
這類存現句結構往往是漢語“有”字句中多出一個謂語動詞而直接遷移的結果,學習者不知道該如何處理這個謂語動詞而生硬堆砌,歸根結底還是由于學習者受到了漢語母語負遷移作用的影響。學生已經習得There be結構是用來表示存在,但仍然不能擺脫來自have的干擾。
4. There be+名詞短語+動詞短語
在二語習得中,母語在目標語的學習過程中起著不容忽視的作用,而母語對二語習得的負遷移往往是語言學研究的重點。在翻譯問卷中,我們發現了很多這樣的句子,這在漢英中介語中似乎有著某種一致的規律:
例12:There are three students in my class gained the scholarship.
例13:There is a big store will open soon.
這類錯誤更多地集中在大一組受試者的翻譯問卷中,說明學生們處于相對較低的外語水平上,對復雜的語法現象掌握欠佳,往往容易出現這種錯誤。很多ESL教師只是強調這些句子不符合語法,認為學生沒能提供給主語其共指的代詞來引導限定從句。而事實上,我們認為這應該從語言類型學的角度來考慮(楊連瑞,2008)。這里中介語的句法在類型學上與漢語的句子結構類似,而用There be這一存現結構來引導話題,可以看出這類錯誤明顯是由母語句法的負遷移造成的。英語學習者們經歷了一個將其母語的話題突出特征大量遷移到中介語中的過程,英語水平較低的ESL學習者易于依賴同其母語相似的句子結構。
這一研究給我們的教學帶來的啟示,就是如何從類型學的角度來改正這些錯誤。對于上文例12句中的假關系句,我們可以把它們轉換為相應的英語關系句,也可以把限定動詞轉化為分詞形式,從而將中介語轉變為符合語法關系的英語存現句:
例14:There are three students who gained the scholarship in my class.或:
例15:There are three students gaining the scholarship.
我們發現,大二組的受試者較之大一組更多地出現了嘗試用轉換關系句或非謂語動詞的形式來表達英語存現句的傾向,盡管其中介語中仍然存在著不同程度的失誤。有的受試者翻譯問卷中還出現了另一種對假關系句的語法性進行補救改善的方法,就是省略“there be”這一存現結構:
例16:(There are)three students in my class gained the scholarship.
相對而言,學習時間較長的大二組學習者能夠比較靈活地使用There be存現句,也能一定程度上的避免母語類型學干擾而產出更多樣化的中介語句型。
通過對漢英中介語中There be存現句結構進行調查和分析,我們可以得出以下幾點啟示:(1)盡管高校大學生英語學習已經多年,但其漢英中介語中存現句里仍然有很多錯誤,學習者在二語習得過程中受母語影響明顯,他們對there的句法功能掌握欠佳,混淆了英語存現句和漢語“有”字句,忽略了句法中的主謂一致,對復雜的語法現象無所適從,所以將漢語的句子形式或功能直接遷移到了英語中,使很多錯誤類型都在某種程度上受了漢語母語的影響。因此英語教師應該從語言類型學的角度對英漢兩種語言進行區別分析,提高學生對語言類型學的認識,來幫助學生盡量避免不規范句法的使用。(2)通過分析高校非英語專業學生使用There be句型中的這些錯誤,我們了解了母語負遷移是如何影響他們習得存現句型結構,也使學生充分地意識到漢英中介語的特點,有助于學生促進自己的英語學習,強化英語思維,排除母語干擾,通過不斷模仿和強化練習來增加英語輸入量,以期產出更符合英語語法的中介語表達。
因此,在今后的大學英語教學過程中,教師應該關注二語習得中語言類型學的差異,并在課堂上適量給對學生們進行語言類型學方面的培訓,以提高學生對英漢兩種語言類型學差異的認識;同時,在二語教學中,教師應適度引入對英語相關國家文化方面的介紹,彌補學生對目標語文化信息的缺失,以更好地達到教學目的、實現教學效果。
(注:本文系青島工學院董事長基金資助項目“民辦高校非英語專業大學生英語中介語話題突出現象研究——以青島工學院為例”的階段文章成果,課題編號:2013JY010)
參考文獻:
[1]Schachter,Jacquelyn & William Rutherford.Discourse Function and Language Transfer[J].Working Papers in Bilingualism,1979,(19):1-12.
[2]但功海.淺析“存在句”There be結構在英語教學中的應用[J].海外英語,2010,(7).
[3]楊連瑞.中國學生英語中介語發展的話題突出類型學研究[D];上海外國語大學,2008.
[4]于閩青.英語使用中存現句錯誤分析[J].成都大學學報(社科版),2008,(3):125-127.