王啟偉 王翔
(淮北師范大學 外國語學院,安徽 淮北 235000)
論蘇東坡詩詞英譯
——概念整合理論視角
王啟偉 王翔
(淮北師范大學 外國語學院,安徽 淮北 235000)
中國古典詩詞蘊含博大精深的文化概念,文本中體現出作者對世界和人生的認知,在概念整合理論四空間認知模式的指導下對中國古典詩詞進行英譯,能有效地避免翻譯過程中的誤譯。從概念整合理論的角度解讀蘇東坡詩詞的英譯過程,可以驗證概念整合理論四空間認知模式對翻譯的指導意義,從而為中國古典詩詞英譯提供借鑒。
概念整合理論;蘇東坡詩詞英譯;空間認知模式
Fauconnier在1997年出版的專著《思維與語言中的映射》(MappingsinThoughtandLanguage)中正式提出概念整合理論(Conceptual blended theory),在之后的一系列研究中又不斷地將其完善、發展,最終形成了具有成熟體系的四空間認知模式。典型的概念整合包括四個心理空間:輸入空間Ⅰ(Input Space Ⅰ)、輸入空間Ⅱ(Input Space Ⅱ)、類屬空間(Genetic Space)和合成空間(Blended Space)。其本質就是在兩個輸入空間之間進行部分匹配,將其共有的抽象信息投射到類屬空間,類屬空間和兩個輸入空間將各自的要素投射到新的合成空間(Blending Space)。當然,人們在認知過程中形成的不會是四個涇渭分明的空間,“認知活動中,不同認知域的內容在人們思考、交流的過程中不斷地形成概念包,存儲在一個個虛擬空間中”[1],可以說,它是一個動態的過程。
Mandelblit從語法概念整合視閾研究翻譯運作的過程,認為從原語文本到譯語文本的過程是獨立的整合結果,即原語文本是在作者認知基礎上概念整合操作的結果,而譯者將概念結構進行語境解碼,投射到譯語語境中,然后在譯語語境中進行概念結構的重構,最后整合兩個概念結構,形成譯語文本。……