山東外事翻譯學院 彭 慧
思維方式對英語語言翻譯教學的影響
山東外事翻譯學院 彭 慧
翻譯是大學英語教學中非常重要的一個部分,學好翻譯對學生將來的工作非常有利。因此,學生把掌握英語翻譯技能作為非常重要的一個目標,但是我國英語翻譯教學中存在著非常嚴重的問題,即對思維方式的不看重,在英語語言翻譯教學過程中更多地注重語言運用,思維方式嚴重阻礙了我國學生進行英語語言翻譯學習進程。
思維方式 英語語言翻譯教學
隨著世界不斷發展,英語作為世界上最廣泛應用的語言在我國得到了極大重視。英語的廣泛使用促使社會英語人才的需求越來越大,對于英語來說,最重要的是英語語言翻譯,這在英語教育中得以體現。但實際上,我國英語翻譯存在很大問題,最主要的問題就是由于我國文化與西方文化不同,這就導致在英語語言翻譯的過程中不能理解英語語言中的真正含義,僅僅依靠我國文化對其進行理解,最終導致英語翻譯不準確。
進行英語語言翻譯教學的時候應該注重單詞背后的文化意義,要明白語言教學的真正目的不是為了讓學生進行自我翻譯,更重要的是要讓學生明白這個單詞以及這個國家背后的文化底蘊,通過讓學生對單詞中的文化了解從而讓學生在今后進行英語語言翻譯中很好地掌握這段英語中蘊含的真正含義,從而準確地將其翻譯出來。總之,英語語言翻譯教學不僅僅是一種簡單的語言傳授,更重要的是進行文化之間的交流碰撞,改變學生進行英語語言翻譯的思維方式,讓學生明白進行英語語言翻譯的時候更多的是需要文化的理解,這樣翻譯出來的東西才能夠真正地接近作者的內心。
1.中英文應用中的文化比較
中國和西方國家的歷史文化不同,語言的應用也是不同的。舉一個簡單的例子,在中國遇到朋友的時候人們一般會問“你吃飯了嗎?”以此表示友好。但是,如果你在西方國家熟人見面的時候還是會問候“你吃飯了嗎?”這會讓被問候者感覺莫名其妙。西方文化的不同導致見面問候方式也不同,如英國,人們見面通常會討論天氣,這是由于英語所處的地理環境導致天氣總是變化不定,這就讓天氣成了人們交談的主要話題。美國通常只是簡單地“Hi”一聲就完成問候,這可能也是美國的開放文化造成的。另外,在別人對你進行夸獎表揚的時候,中國人很謙虛,這時總會客套一下進行否認,但美國人總是會大方地接受,這時對別人的稱贊進行否認,會給別人一種不尊重的感覺,導致局面尷尬。中西方文化具有很大差異,因此,進行英語語言翻譯的時候不能夠直接以中國人的思維方式進行理解翻譯,應該站在西方文化的地位進行理解翻譯,這樣能夠保證翻譯的準確性,并且能夠提高整體翻譯的趣味性。總而言之,進行英語語言翻譯教學的過程中應該加入中英文應用的文化比較,以此幫助學生快速了解中英文化差異,進行語言翻譯時保證翻譯的準確性。
2.中文和英文中的文化差異
俗語和諺語主要是歷史的沉淀而留下來的,是語言中重要的組成部分。通過對中文和英文中的諺語和俗語進行比較,可以看出兩個國家的文化差異,從而對英文應用國家的文化有一個更加深入的了解。例如,對于英國來說,由于其是一個島國,航海業非常的重要,因此,航海文化在英語中時常有所體現。例如,“a small leak will sink a great chip.”可以翻譯為“千里之堤毀于蟻穴。”這是因為中國最重要的就是農業,中文更多地體現出農業文化。除此以外,中英差異有一個很大的體現就是對狗的態度,在中文的俗語中,狗帶著一定貶義,應用在俗語中總是帶有一定的諷刺意味,如英文中狗是忠誠的象征,通常具有一定褒義意味。例如,“each dog has its date.”通過以上分析我們可以知道,不同的歷史文化會形成不同的諺語或者是俗語在進行英語語言翻譯的時候要注重諺語或俗語的深入分析,保證翻譯準確,最終翻譯出來的文章能夠保留原文的意思。
由于中西文化不同,中國人和西方人的思維模式不同,這就導致在中英文表達語法上也存在很大的差異性。例如,英語中為了能夠對某一項內容進行強調會將其放在句首,在進行句子與句子之間轉化的時候需要應用一定的連詞將其連接起來,以此保證表達具有邏輯性,使整個文章的條理能夠比較清晰。而中文通常句子與句子之間是獨立的,即使不使用連詞也能夠讓人明白想要表達的意思。另外,英語注重就是時態,而在中文中時態沒有特別進行細分。
英語語言翻譯教學不能夠僅僅教給學生一種語言,更為重要的是保證學生在接受英語語言翻譯學習的過程中能夠得到文化的交流理解,對英語語言翻譯的思維模式進行轉化。只有這樣才能夠讓學生進行英語語言翻譯時站在作者的立場翻譯這篇文章,提高翻譯的準確性,最終翻譯出好文章。
[1]于 程.淺議中西思維的差異性在外語學習環境營造中的重要性[J].安徽文學(下半月),2010.11
[2]朱丹梅.思維模式差異與英漢詞語表達[J].安徽電子信息職業技術學院學報, 2010.05
ISSN2095-6711/Z01-2015-07-0053