999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

地質(zhì)文獻(xiàn)的難點(diǎn)翻譯

2015-03-30 14:03:37寧夏濱河中學(xué)
關(guān)鍵詞:詞匯學(xué)科英語

寧夏濱河中學(xué) 田 媛

地質(zhì)文獻(xiàn)的難點(diǎn)翻譯

寧夏濱河中學(xué) 田 媛

隨著科技進(jìn)步和地質(zhì)領(lǐng)域的不斷探索,地質(zhì)英語翻譯成為向西方學(xué)習(xí)先進(jìn)技術(shù)理論的必經(jīng)之路。地質(zhì)英語翻譯相較于其他文本類型的翻譯,專業(yè)性極強(qiáng),這不僅體現(xiàn)在大量的專業(yè)術(shù)語,還體現(xiàn)在晦澀難懂的專業(yè)知識(shí)和復(fù)雜難懂的語言結(jié)構(gòu),都給地質(zhì)英語翻譯帶來極大挑戰(zhàn)。本文將試圖探究地質(zhì)英語翻譯中的困難之處。

地質(zhì) 文獻(xiàn) 翻譯

一、地質(zhì)英語特點(diǎn)

地質(zhì)英語屬于科技英語的分支,隨著地質(zhì)領(lǐng)域的迅猛發(fā)展,地質(zhì)英語已逐漸形成自己的特點(diǎn)。此類文本專業(yè)性極強(qiáng),多運(yùn)用說明文和議論文,句法結(jié)構(gòu)規(guī)范,措辭簡明謹(jǐn)慎。在用詞方面多使用抽象和正式詞語,而句式結(jié)構(gòu)上多用被動(dòng)語態(tài)、長難句和名詞化結(jié)構(gòu)。

例如,It follows that the fault length-maximum fault slip plots for faults which grew by linkage and coalescence for any single fault zone is not actually continuous but rather have sharp “jumps”coinciding with large increases in lengths at the merger of neighboring segments and “flats” corresponding to the time span between the consecutive merger instances, in which fault lengths stay nearly constant while fault slips increase to the limiting length/slip ratio.

這一句話中就包含了2個(gè)非謂語結(jié)構(gòu)、1個(gè)主語從句、1個(gè)定語從句、1個(gè)非限定性定語從句、1個(gè)狀語從句和多個(gè)連接詞,時(shí)態(tài)也是多樣的,即包含了一般現(xiàn)在時(shí),也有一般過去時(shí)。

二、難點(diǎn)翻譯

地質(zhì)文獻(xiàn)翻譯的難點(diǎn)主要表現(xiàn)在專業(yè)學(xué)科知識(shí)晦澀難懂;專業(yè)術(shù)語的翻譯以及語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜三方面。如果沒有充分的背景知識(shí)準(zhǔn)備、堅(jiān)實(shí)的英語基礎(chǔ)和負(fù)責(zé)的態(tài)度是很難,是很難做好地質(zhì)文獻(xiàn)的翻譯工作。

1.專業(yè)知識(shí)

地質(zhì)文獻(xiàn)之所以晦澀難懂,是因?yàn)榈刭|(zhì)學(xué)是一門復(fù)雜的自然科學(xué),研究地球內(nèi)部組成物質(zhì)的成分及其形成、分布和演化規(guī)律;地球內(nèi)部結(jié)構(gòu)和構(gòu)造;勘察地下資源的方法等(李亞美 等,1984)。地質(zhì)研究需要借助數(shù)學(xué)、化學(xué)、物理、地理等多學(xué)科知識(shí),如果沒有一定的理論基礎(chǔ),理解原文就會(huì)很困難。例如,F(xiàn)or a set of rectangular flat (or a ribbon-shaped) fractures, which is the most pertinent to physical properties of fractured media such as resistivity, fluid flow, and elasticity, is ρ=nh2l,where n = N/V, with N and V being the number of fractures and the rock volume, respectively.

譯文:一組矩形扁平狀(或帶狀)斷裂,與斷裂介質(zhì)的物理性質(zhì)密切相關(guān),如電阻率、流體流動(dòng)和彈性等,其關(guān)系為:ρ=nh2l,其中n=N/V,N和V分別代表斷裂數(shù)量和巖石體積。

分析:此句用物理知識(shí)解釋地質(zhì)現(xiàn)象,譯前要做好充足的準(zhǔn)備,可以借助互聯(lián)網(wǎng)、書籍和相關(guān)地質(zhì)文獻(xiàn)了解背景知識(shí)。翻譯時(shí)可先直譯,然后再借助工具查閱相應(yīng)理論概念,并對(duì)譯文做具體調(diào)整。平時(shí)可通過學(xué)習(xí)地質(zhì)平行文本,積累地質(zhì)文獻(xiàn)的雙語表達(dá)習(xí)慣。

2.專業(yè)術(shù)語

大量專業(yè)術(shù)語是地質(zhì)文獻(xiàn)的另一特點(diǎn),文章40%-50%都是專業(yè)術(shù)語。可以根據(jù)專業(yè)術(shù)語的構(gòu)成特點(diǎn),將其分為三大類:①本專業(yè)特有詞匯,如actinolite(陽起石)等。但這類詞匯在文章中占的比重很小。②與其他專業(yè)學(xué)科共有的詞匯,如reservoir(水力專業(yè)譯為“水庫”,石油地質(zhì)學(xué)科譯為“儲(chǔ)油層”),翻譯時(shí)要根據(jù)句子意思和學(xué)科特點(diǎn),找到對(duì)應(yīng)詞語。③普通日常生活同專業(yè)共用詞匯,如crust(日常生活中譯為“外殼、面包片”,地質(zhì)學(xué)專業(yè)譯為“地殼”)。第二類和第三類是地質(zhì)術(shù)語最難翻譯的部分(何大順 等,2003)。翻譯過程中,要準(zhǔn)備專業(yè)的地質(zhì)學(xué)英漢、漢英詞典,必要時(shí)還需地質(zhì)百科全書以及專業(yè)網(wǎng)站的幫助。術(shù)語翻譯最大的難點(diǎn)是與生活中的常用詞或其他學(xué)科共用的術(shù)語,翻譯時(shí)要查明其在地質(zhì)學(xué)科的專業(yè)表達(dá),不能混用。

例如,The fracture intersection angles in the study area arecontrolled by the splay angles which show a broad range of variation.

譯文:研究區(qū)內(nèi)的斷裂交叉角變化范圍大,由張開角決定。

分析:“splay”一詞修飾的成分不同,表述就不同。修飾“joint”就翻譯為“張節(jié)理”,修飾“angle”和“fracture 時(shí),翻譯為“張開角度”和“張開斷裂”。因此,在翻譯地質(zhì)術(shù)語時(shí),一定要嚴(yán)謹(jǐn),勤查勤問,努力使每個(gè)表述都專業(yè)地道。

3.句法結(jié)構(gòu)

地質(zhì)英語文獻(xiàn)還有一大特點(diǎn)是大量使用長難句,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,表現(xiàn)在一句話中從句多,介詞多,大量的動(dòng)名詞以及分詞狀語結(jié)構(gòu)。例如,Albeit, considering the minimum resolvable spacing measurement of 0.5 cm in our survey, it is likely that the initial tapering is not because of limited sampling of this range of spacing but the destruction of those fractures with spacing under a critical value.

譯文:盡管研究區(qū)內(nèi)最小的可分辨間距是0.5cm,但初期逐漸變尖細(xì)的情況并不是因?yàn)殚g距范圍內(nèi)取樣有限,而是間距在臨界值情況下的斷裂破壞造成的。

分析:翻譯長難句時(shí),首先要理清句子的主干信息,即找出主謂結(jié)構(gòu),其次理清其他成分在句中的作用,然后采用意譯、增譯、縮譯等翻譯策略進(jìn)行翻譯。譯文在翻譯時(shí)要做相應(yīng)的結(jié)構(gòu)調(diào)整,以符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。

三、結(jié)論

地質(zhì)文獻(xiàn)作為科學(xué)文獻(xiàn)的一種,有其特有的格式和語言特點(diǎn)。在翻譯時(shí),尤其是難點(diǎn)翻譯,主要以忠實(shí)原則為準(zhǔn),準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思。

[1]楊士焯.英漢翻譯寫作學(xué)[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2012

[2]王 兵.中國特色詞匯英譯方法淺談[J].科技信息,2009

[3]陳 菊.漢語無主句英譯方法探究[J].東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013

ISSN2095-6711/Z01-2015-07-0209

猜你喜歡
詞匯學(xué)科英語
【學(xué)科新書導(dǎo)覽】
土木工程學(xué)科簡介
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
“超學(xué)科”來啦
論新形勢下統(tǒng)一戰(zhàn)線學(xué)學(xué)科在統(tǒng)戰(zhàn)工作實(shí)踐中的創(chuàng)新
讀英語
酷酷英語林
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
主站蜘蛛池模板: 国产丰满成熟女性性满足视频| 国产簧片免费在线播放| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 日本三级欧美三级| jizz在线观看| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 日本伊人色综合网| 高清不卡一区二区三区香蕉| 五月天福利视频| 国产幂在线无码精品| 香蕉国产精品视频| 91亚洲精选| 欧美国产视频| 久久婷婷国产综合尤物精品| 欧美笫一页| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 久久永久免费人妻精品| 亚洲综合第一区| 在线观看国产精品日本不卡网| 国产精品综合久久久 | 福利视频一区| 欧美日韩高清| 国产www网站| 青青青伊人色综合久久| 国产日本欧美在线观看| 国产精品无码作爱| 亚洲天堂成人| 干中文字幕| 久久国产免费观看| 一级毛片中文字幕| 国产无码制服丝袜| 国产精品成人免费视频99| 成人福利在线看| 国产内射一区亚洲| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 六月婷婷精品视频在线观看| 青草国产在线视频| 麻豆精品视频在线原创| 人妻精品全国免费视频| 欧美日韩中文字幕二区三区| 免费看a毛片| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 91精品免费久久久| 国产一区二区三区在线精品专区| 国产精品尹人在线观看| 国产精品爽爽va在线无码观看| 在线日韩日本国产亚洲| 免费a在线观看播放| 毛片网站在线播放| 999精品视频在线| 最新加勒比隔壁人妻| 国产日韩精品欧美一区灰| a毛片免费在线观看| 日本五区在线不卡精品| 日本欧美成人免费| 国产香蕉在线| 一级一级一片免费| 尤物精品国产福利网站| 国产成人91精品免费网址在线| 亚洲国产系列| 亚洲成人网在线观看| 国产精品自在自线免费观看| 夜夜拍夜夜爽| 国产爽爽视频| 伊人久久精品无码麻豆精品| 国产喷水视频| 免费网站成人亚洲| 国产欧美日韩精品综合在线| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 色综合天天娱乐综合网| 沈阳少妇高潮在线| 日本欧美视频在线观看| 一本大道东京热无码av| 国内精品久久人妻无码大片高| AV老司机AV天堂| 四虎永久免费在线| 日韩午夜伦| 亚洲国产高清精品线久久| 她的性爱视频| 中文字幕 欧美日韩| 国产成人资源| 18黑白丝水手服自慰喷水网站|