999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢互譯中的漢語四字結構

2015-04-07 11:07:01胡海濤彭貝妮
科技視界 2015年9期

胡海濤 彭貝妮

【摘 要】漢語中的四字結構言簡意賅,生動形象,比一般詞語有著更強的表現力,是人們喜歡用的一種精粹的語言材料。無論是漢譯英中的四字結構的英譯,還是英譯漢中對四字結構的使用,都應遵循“忠實、通順”的翻譯標準。

【關鍵詞】英漢互譯;四字結構;忠實、通順;翻譯標準

在漢語寫作的作品和用漢語翻譯的作品中,我們會發現四字結構的運用很廣泛。這是因為四字結構的適當運用會使文章更加形象生動、簡明有力、寓意深刻;讀起來也鏗鏘有力,順口悅耳,從形式上看,它整齊勻稱,文字流暢。使人讀后印象會更加深刻。

四字結構通常指漢語中常用到的成語,也包括自行組合成通順合理的四字結構,那么在英漢互譯中如何處理對它的翻譯呢?

我們知道,四字結構特別是成語與中華民族的地理環境、歷史背景、風俗習慣、思維方式、經濟生活及語言特色等密切相關,具有顯著的民族性,文化內涵及其豐富。所以在翻譯中要特別注意,以免引起讀者的誤解。

在漢譯英中,如果譯文不違背語言規范,又不會引起讀者的誤解時,盡可使用直譯法,這樣就可以保留原文的形象、修辭特色和民族特色。例如:“忍氣吞聲”可直譯為“swallow his anger and hold his tongue”。由于漢英文化也有相通之處,所以在某些情況下也可直接借用一些含義相同、形象一致的英語習語。例如:“趁熱打鐵strike while the iron is hot”。但要特別注意的一點是由于生活習慣或思維方式等不同,許多英語習語雖與漢語成語有相同或相似的形象或比喻,但含義卻不同,在翻譯時,就不能簡單的借用。例如:“同舟共濟”就不能直接譯為“to be in the same boat”,因為前者在漢語中含有積極意義,而后者卻是有著消極含義的一個習語。

有的成語源出歷史故事或寓言故事,但沿用已久,失去了原來的故事性;有的成語的形象變得不再新鮮生動,人們在使用時只用其喻義;有的成語如直譯后會顯得生硬、拖沓。在這些情況下,就可以運用意譯法。如“濫竽充數”(to make up the number),“名落孫山”(fail),“旗鼓相當”(well-matched)等。

在很多情況下,為了達到既保留原文形象,又能使譯文暢達的效果,經常使用直譯兼意譯的方法。如“斬草除根”(pluck up the evil by the roots)。還有的成語為了音韻整齊而使用兩組同義詞,在翻譯這種成語時,不必亦步亦趨,譯出一組的意思就可以了。如“油嘴滑舌”(glib tongue),“捕風捉影”(catch at shadows),“狼吞虎咽”(wolf something down)等。

英譯漢中,在不違背忠實、通順的翻譯標準的情況下,適當運用四字結構,也會使譯文更生動形象,簡明凝練,增強表現力。英文譯為四字結構的情況有下列幾種:

(1)原文為單詞,譯文運用四字結構,例如:He has the reputation of being a blood-sucker.可譯為:他是個臭名昭著的吸血鬼。

(2)原文為短語或詞組,譯文運用四字結構,能使譯文避免拖沓。例如: The portrait is drawn to the life. 譯文“這張肖像畫得栩栩如生”與“這張肖像畫得很像生活中的人”相比,哪個好,哪個壞是不是能一目了然呢?

(3)英語原文是習語,這時譯文如運用四字結構,就會使譯文既貼切又生動,例如: This time he missed the boat. 若譯為“這一回他錯過了機會”就不如改譯為“這一回他錯失良機”再如:The pirates were between the devil and the deep blue sea.就可譯為“海盜們的處境是進退維谷。

(4)綜合性的,含義錯綜的原文結構,翻譯時運用四字結構往往是行之有效的翻譯手法。例如:A parrot can talk like a man,若譯為“鸚鵡會像人一樣講話”,就不如改譯為“鸚鵡學舌,惟妙惟肖。”再如:I suppose he will be awfully proud and that I shall be treated most contemptuously. Still, I must bear my hard lot as well as I can.可譯為“我猜他準是驕氣凌人,不把我放在眼里,但是我有什么辦法呢?只能逆來順受了”。如果照字面意思把“bear my hard lot as well as l can”譯為“忍受我那苦難的命運”,譯文就缺乏文采,顯得羅嗦了。

總之,在英漢互譯中都會遇到關于四字結構的翻譯問題,我們在具體的操作中,要做到既不望文生義地翻譯漢語中的四字結構,又不可在英譯中不加推敲,濫用漢語的四字結構,以免以詞害義。要在有助于更好地達到“忠實、通順”的標準的前提下,恰到好處地使用四字結構,使譯文更貼近原文的內容與風格。

【參考文獻】

[1]陳金蓮,楊勁松.從接受美學視角探析漢語成語翻譯[J].重慶理工大學學報:社會科學,2011(11).

[2]陳胤谷,姬廣禮,賈德江.從原型理論看“火”的漢語成語及其翻譯[J].牡丹江大學學報,2011(9).

[3]高嘉正,高菁.成語典故的翻譯[J].上海翻譯,2010.

[4]過家鼎.成語的直譯和意譯[J].上海翻譯,2008.

[5]郭靜玉.漢語成語英譯探微[J].西安文理學院學報:社會科學版,2011(6).

[責任編輯:湯靜]

主站蜘蛛池模板: 91 九色视频丝袜| 国产午夜不卡| 91福利免费视频| 黄色网在线免费观看| 国产精品一区在线观看你懂的| 精品无码一区二区三区电影| 一级毛片网| 激情综合网激情综合| 欧美无专区| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 国产啪在线91| 欧美性精品| 中文成人在线视频| 国产打屁股免费区网站| 国产老女人精品免费视频| 无码国产伊人| 欧美区一区二区三| 毛片网站免费在线观看| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 91九色国产porny| 在线亚洲小视频| 欧美精品v欧洲精品| 色网站在线视频| 一本色道久久88综合日韩精品| 无码日韩精品91超碰| 97视频在线观看免费视频| 亚洲国产成人麻豆精品| 黄色网在线| 欧美视频在线播放观看免费福利资源| 青青草原国产一区二区| 免费观看国产小粉嫩喷水| 国产一区二区三区精品久久呦| 欧美综合一区二区三区| 免费在线色| 尤物特级无码毛片免费| 午夜少妇精品视频小电影| 亚洲国产成人精品一二区| 无码一区中文字幕| 久久伊人操| 夜夜爽免费视频| 国产精品2| 欧美午夜久久| 青青草原国产av福利网站| 国产成人久久综合777777麻豆| 五月婷婷综合网| 不卡无码h在线观看| 四虎永久在线精品国产免费 | 亚洲男人天堂久久| 国产精品性| 国产福利在线免费| 国产另类视频| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 亚洲天堂精品在线观看| 亚洲码一区二区三区| 91麻豆国产视频| 亚洲欧洲免费视频| 性色在线视频精品| 99九九成人免费视频精品| 国产第一页免费浮力影院| 国产后式a一视频| 国产成人高清精品免费5388| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 2022国产无码在线| 大香伊人久久| 国产永久免费视频m3u8| 日韩中文精品亚洲第三区| 性喷潮久久久久久久久| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 色视频国产| 久久青青草原亚洲av无码| 精品精品国产高清A毛片| 精品视频免费在线| 一级毛片免费不卡在线视频| 99久久精品视香蕉蕉| 真实国产乱子伦视频| 一级毛片免费不卡在线视频| 91色在线观看| 国产乱子伦精品视频| 伊人久久青草青青综合| AV天堂资源福利在线观看| 免费xxxxx在线观看网站| 国产成人91精品免费网址在线|