Author Unknown秋斯 譯
致J.K.羅琳的信:你的文字給了我家的感覺
A letter to J.K. Rowling, Whose Words Gave Me a Sense of Home
Author Unknown秋斯 譯


作為一名哈迷,小編也曾給羅琳阿姨寫過信,區(qū)區(qū)信紙難以承載無限的感激之情?!豆げㄌ亍肥且粋€極好的故事,而羅琳阿姨是這個故事最完美的講述者?!豆げㄌ亍肥侨驘o數(shù)哈迷的精神寄托,讀著《哈利·波特》長大的一代更是在各種迷惘的時(shí)刻從這個故事里找到了安慰和指引。套用銀幕上的鄧布利多校長說過的一句話,即便是在最黑暗的時(shí)刻,也能找到幸福, 只要記得翻開《哈利·波特》,回到永遠(yuǎn)歡迎你的霍格沃茨,回到這個遠(yuǎn)在魔法世界、近在人心靈中的奇妙的家。
I’ve lived most of my life fighting against depression, and I still do. Yet, even in my darkest moments, your words have kept ringing in my ears and it is high time I said thank you. When I was eight, my mother was1)diagnosed with 2)multiple sclerosis. She had been raising me alone on very little money for the most part of six years, but for the frst time in her life she found herself quite unable to take care of me. I soon became a burden for the rest of the family.
我人生過去的大部分時(shí)間都在和抑郁作斗爭,現(xiàn)在依舊這樣。然而,即便是在我人生中最黑暗的時(shí)刻,你的話也一直在我耳邊回響,是時(shí)候向你道謝了。我八歲時(shí),我媽媽被確診患有多發(fā)性硬化癥。在那之前的六年里,基本上是媽媽靠著微薄的收入獨(dú)自撫養(yǎng)我,但確診后,她第一次發(fā)現(xiàn)自己沒有足夠的能力繼續(xù)照顧我了。很快,我成了親戚們的包袱。
1) diagnose ['da??gn??z] v. 診斷

My grandparents, aunts and uncles had heard somewhere that anxiety might have been the cause of the disease and because raising a child by oneself while struggling with poverty3)elicits anxiety, they found it easier to blame my mother’s illness on the child—i.e. me. Without even considering the disastrous effects their behaviour could have on the mind of an eight-year-old, they refused to take full responsibility for (I quote) “the monster who had destroyed his own mother”.
For almost two years, I was moved from home to home, like a4)pawn on a chessboard, from one family member to the next. Not only had I lost my home and the careful and5)benevolent attention given to me by my mother, but also I was now feeling guilty, unworthy and had lost confidence in people and in myself. For good or bad, this was a6)decisive moment in my life.

我的外祖父母、阿姨和舅舅從某處聽說焦慮可能會導(dǎo)致這種病,而由于在貧困線上掙扎的同時(shí)還要獨(dú)自撫養(yǎng)一個小孩確實(shí)會引發(fā)焦慮,所以他們就想當(dāng)然地把媽媽的病怪罪在孩子的身上——也就是我的身上。他們拒絕為這個(引用他們的原話)“毀了自己母親的怪獸”負(fù)起全責(zé),甚至沒有顧及自己的行為會給一個八歲孩子的心靈帶來災(zāi)難性的影響。
幾乎有兩年之久,我就像棋盤上的卒子,一次又一次地被轉(zhuǎn)移,從一位親戚家到另一位親戚家。……