by Kimberly Byrne Moon 譯
在他的眼里
In His Eyes
by Kimberly Byrne Moon 譯

這篇文章讓小編不禁想起了幾年前牛奶咖啡演唱的單曲《越長(zhǎng)大越孤單》,“越長(zhǎng)大越孤單/越長(zhǎng)大越不安/也不得不看夢(mèng)想的翅膀被折斷/也不得不收回曾經(jīng)的話問自己/你純真的眼睛哪里去了……看著我/也告訴我/你是否依然相信童話……”歌詞如是唱道。文中單純天真的杰里邁亞顯然還未長(zhǎng)大,他不見得懂得什么是愛什么是回報(bào),但他知道金米姨媽對(duì)他好所以他也要對(duì)金米姨媽好,所以他要在母親節(jié)送給她一朵花,就是這么簡(jiǎn)單。
我們也曾是這樣不諳世事的少年,什么都不懂卻還總是很快樂。韓寒的《后會(huì)無期》捧紅了一句話:“小孩子才分對(duì)錯(cuò),大人只看利弊。”可是到底為什么?
like every other Sunday morning, my best friend, Patty, dropped my godchildren, Jeremiah and Rachel, off at my apartment around 6:30 a.m. before she went on her way to work.
And, just like every other Sunday morning, we all went back to sleep for a couple of hours. When everyone awoke I made a quick breakfast and then the four of us, my husband, Larry, the kids and myself, hurried and got ourselves out the door for church, just like every other Sunday morning.
It wasn’t until we walked through the church doors and I saw the girl standing there passing out fowers that I remembered this wasn’t like every other Sunday morning, it was Mother’s Day.
清晨六點(diǎn)半左右,和往常的星期天一樣,我最好的朋友帕蒂在她去上班之前,將我的兩個(gè)教子女杰里邁亞和瑞秋扔在了我的公寓。
和以往任何一個(gè)星期天一樣,我們又都回到床上多睡了幾個(gè)小時(shí)的回籠覺。趕在他們起床前,我迅速地做好了早餐。吃完早餐后,我和丈夫拉里還有孩子們就急急忙忙地出門去教堂做禮拜,就和以往任何一個(gè)星期天一樣。
直到我們走過教堂門口,我看見有個(gè)女孩站在那兒給每個(gè)路過的人分發(fā)花朵,我才記起來,今天并不同于以往任何一個(gè)星期天。因?yàn)榻裉焓悄赣H節(jié)。
Before I could stop him, Jeremiah, always the curious child, went up to the girl and tugged on her arm. “Linda, what are you doing?” He asked.
Linda smiled at him and said brightly “I’m giving a fower to every mother in church today because it’s Mother’s day.”
Jeremiah’s eyes grew bright. “My mom had to work today. Can I have a fower to take home to give her?”
I was so proud of him at that moment. Jeremiah was often1)hyper, and it was sometimes hard for him to remember to speak slowly and ask for things politely when he was excited. But he had been the perfect little gentleman when he asked for that fower.
“Of course.” Linda answered, and lowered the box she was holding so that Jeremiah could pick out a fower for Patty.
Jeremiah turned towards me, proudly holding a pink carnation in his hand. He smiled at me. His dark eyes danced with pride and love and excitement. I smiled at him and motioned for him to come with me so we could go take our seats in church, but instead, he turned back towards Linda.“Can I please have a flower for Aunt Kimmie too?”
I felt my breath catch somewhere in my chest. That was the last thing I had expected Jeremiah to do. It was one of the sweetest and most sincere things I had ever heard him say. But neither of us was ready for what happened next.

杰里邁亞是個(gè)好奇心很強(qiáng)的孩子,我還沒來得及阻止他,他就徑直走向那個(gè)女孩,拉了拉她的手臂,問:“琳達(dá),你在這兒干嘛呢?”
琳達(dá)沖著他微笑,明朗地說:“我在這給每一個(gè)來教堂做禮拜的媽媽送花,因?yàn)榻裉焓悄赣H節(jié)。