by Sara Teasdale Moon 譯
細雨將至
There Will Come Soft Rains
by Sara Teasdale Moon 譯
T here will come soft rains, and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pools singing at night,
And wild plum trees in1)tremulous white.
Robins will wear their feathery fre,
Whistling their2)whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself, when she woke at dawn,
Would3)scarcely know that we were gone.



細雨將至,大地散發著泥土的芬芳,
盤旋的燕子啼聲鏗鏘;
池塘里的青蛙在夜晚呱呱歌唱,
野外的李樹花白如霜。
胸前穿著火紅羽毛的知更鳥,
將會來到低矮的鐵欄上饒有興致地啾啾鳴叫;
沒有生靈會聽說這場戰爭,也沒有生靈
會在意它到底于何時消停。
沒有生靈會介意,鳥兒不介意,樹木也不介意,
如果得知全人類徹底滅亡于戰爭里;
當春姑娘在黎明醒來,
她不會知道,人類已不復存在。
1) tremulous ['tremj?l?s] adj. 震顫的
2) whim [(h)w?m] n. 一時的興致
3) scarcely ['ske?sl?] adv. 幾乎不

Sara Trevor Teasdale(薩拉·特雷弗·蒂斯黛爾,1884—1993),20世紀初期美國最具魅力的抒情詩人之一。她在大學時期開始寫詩,于1907年發表首篇詩作《給杜斯的十四行詩及其他》,之后陸續出版了《奔流入海的河流》《戀歌》《火焰與陰影》《月亮的黑暗面》等詩集。1981年,《戀歌》為她贏得美國詩協會年度詩人獎,以及哥倫比亞大學詩協會獎(普利策詩獎的前身)。1993年,她因服用過量安眠藥,死于紐約寓所的浴缸里。她的詩作簡短樸素,大都以歲月的消逝、愛情的喜悅與幻滅、人生的孤寂和死亡的沉思為主題。
這首短小精悍的詩收錄于1920年發表的《火焰與陰影》,由12行六個詩節(stanza)構成,每個詩節又由押尾韻的對句組成,詩人移情于景,通過對第一次世界大戰過后大自然的描寫,來表達自己對戰爭的抵制和抒發對人類為戰爭之源這一事實的厭惡和鄙夷。燕子盤旋、青蛙歌唱、李樹開花、知更鳥鳴叫,它們似乎毫不關心人類的際遇,即使人類不復存在,大自然中的萬物依然會快活地生存下去。……