□唐燕
由中國國際廣播電臺和廣西人民廣播電臺聯合開辦的“北部灣之聲”(Beibu Bay Radio,簡稱BBR)于2009年10月23日正式開播,是國內首家中央媒體和地方媒體合辦的區域性國際廣播頻率。區域性對外傳播是我國對外廣播戰略格局的重要組成部分,承擔著區域傳播和國家傳播的雙重任務。本文試圖對“北部灣之聲”節目進行梳理分析,為我國區域性對外廣播節目傳播的形式、內容和技巧等方面提供借鑒之處。
北部灣之聲前身為開播于1984年12月的廣西廣播電臺,當時以越南語錄播形式通過短波SW5050、SW9820播出,每天播出8小時。1989年10月改名為“廣西對外廣播電臺”。2003年8月14日,廣西對外廣播電臺正式并入廣西人民廣播電臺。北部灣之聲經中國國家新聞出版廣播電影電視總局批準,由中國國際廣播電臺和廣西人民廣播電臺聯合開辦,于2009年8月18日開始試播,2009年10月23日正式開播,呼號為“廣西北部灣之聲”。
北部灣之聲調頻覆蓋中國廣西北海、欽州、防城港及南北高速公路沿線和中越邊境12個口岸。短波SW5050、SW 9820可覆蓋越南、老撾、柬埔寨、馬來西亞及泰國東南部地區。在調頻播出及短波覆蓋的基礎上,通過廣西廣電網絡中心,將北部灣之聲上傳機頂盒播出;通過北部灣在線實現網上直播,隨時點擊。
根據頻率覆蓋人口的語言特點,開播初期,北部灣之聲設置了普通話、廣州話、越南語、英語、泰語共5種語言播出,2014年10月增開柬埔寨語節目,2015年4月增開老撾語節目。在節目策劃方面,立足廣西,面向北部灣和越南等東盟地區,體現“中國立場、廣西特色、國際表達”這一原則,設置了以信息資訊為主,兼有國際國內新聞、評論、專家訪談;財經商貿信息;天氣預報;音樂、文化、旅游、健康、外語教學等內容,力求實用和貼近。節目播出時間為北京時間7點至24點,共17小時調頻直播;同時,7點到9點,18點到24點短波并機直播。
1.獨特的地緣優勢
廣西毗鄰東盟國家形成的沿邊沿海地緣優勢具有唯一性,是國內其他任何地方都不能復制,更無法替代的。如今,在中國與東盟自貿區范圍內,廣西同時占有了東盟經濟圈、泛珠三角經濟圈以及西部大開發戰略的地緣優勢,得盡天時地利,是中國與東盟的最佳海上通道和陸上通道,在中國與東盟區域合作中具有不可替代的戰略地位和作用。
除了經濟上的聯系,在文化聯系上,廣西與東盟國家有著悠久的歷史人文淵源,尤其是泰國的泰族與廣西的壯族,在血緣、語言、文化方面都有相通之處。在生活習性和文化傳統上,東盟國家和廣西有很多相似之處,容易引起東盟國家對廣西文化的認同與共鳴,有利于加強相互間的文化交流。
特殊的地理位置和復雜的周邊環境決定了北部灣之聲立足廣西、面向東盟對外傳播的重要性和戰略意義,也造就了北部灣之聲區域性國際廣播頻率的傳播優勢,使北部灣之聲在我國與東盟各國在與周邊地區的跨文化傳播中扮演關鍵性的角色,為塑造我國在東盟的國家形象、提升我國的文化軟實力發揮重要作用。
2.擁有多種非通用語言人才
目前,除普通話、廣州話節目之外,北部灣之聲還設置了英語、越南語、泰語、柬埔寨語、老撾語等5個外語語種節目。為保證各語種節目正常和專業的運作,北部灣之聲積極儲備、培養相關語種人才,多次組織工作人員到越南、泰國、柬埔寨、老撾、新加坡、馬來西亞等國家臺學習,選派人員參加越南語廣播國際研討會等培訓。
3.豐富的境內外媒體資源
作為由中國國際廣播電臺和廣西人民廣播電臺聯合開辦的區域性國際廣播頻率,北部灣之聲共享中國國際廣播電臺新聞和節目資源,實現中央外宣主流媒體與地方外宣媒體節目對接落地。2010年以來,北部灣之聲還分別與安徽人民廣播電臺、吉林人民廣播電臺、江蘇人民廣播電臺和貴州人民廣播電臺簽署了合作協議,按照資源共享、功能互補的原則,開展全方位外宣合作。2012年4月和9月相繼在憑祥和東興設立工作站,將北部灣之聲節目制作和新聞報道工作崗位遷移至中越邊境的重要口岸,與地方媒體開展合作。
同時,北部灣之聲與傳播對象國的媒體密切合作,與越南國家電臺“越南之聲”、越南廣寧廣播電視臺、越南“胡志明之聲”電臺、越南國家數字電視臺、泰國國家廣播電視臺、柬埔寨國家廣播電視臺、緬甸國家廣播電視臺、老撾國家電視臺、老撾國家廣播電臺簽訂了友好合作協議,與新加坡新傳媒集團、印度尼西亞“萬隆美聲”電臺、雅加達中文電臺、泰國103頻道(國際臺)、泰國國際中文電視臺、馬來西亞《中國報》等東南亞國家媒體建立了經常性合作關系。
4.全媒體運營平臺
北部灣之聲除完成每天17小時調頻直播任務外,還將中國優秀的影視劇、動畫片、音像制品、圖書雜志及廣播節目等文化產品譯制成越南語、老撾語、柬埔寨語、泰語、緬甸語等語言和文字,以銷售或提供的方式供東盟國家媒體機構及有關組織使用,從而實現我國文化產品在東南亞市場的直接投放。
北部灣之聲也將東南亞國家的重要信息和優秀文化作品譯制成中文,提供給“北部灣之聲”有關廣播節目、《荷花》雜志、北部灣在線、國際在線東盟網及國內相關網站使用。同時,為擴大譯制文化產品的傳播推廣渠道,借助中國國際廣播電臺國際在線東盟網、北部灣在線網站上傳譯制產品,著力打造東盟第一網絡電子閱讀平臺,進一步提升中國優秀文化產品在東盟國家的傳播力。
北部灣之聲正著力打造廣播影視、新聞出版、網絡新媒體、境外合作機構、境外文化傳媒公司“五位一體”的對外傳播平臺。
“中國立場、廣西特色、國際表達”的定位及其區域性對外傳播的特點與優勢,決定了北部灣之聲節目的定位與構成。隨著影響力的加深,傳播渠道的拓寬以及合作媒體的增加,北部灣之聲于2012年3月、2014年10月分別進行了兩次節目改版。
第一次改版是在節目樣態上進行調整,打破大篇幅大版塊時段,以線性+版塊播出的形式來豐富節目內容,調整節目播出的節奏。第二次改版,除了節目內容有所調整,關鍵的是加大了小語種播出量。比如,從日均播出量看,2009年至2014年,普通話節目占8小時,越南語節目5小時,英語節目2小時,廣州話、泰語節目各占1小時;2014年改版后,越南語節目增加至8小時,泰語節目3小時,普通話節目2小時,廣州話、英語節目各1小時,老撾語、柬埔寨語等語種節目合計2小時。
外語時段的增加是北部灣之聲對外宣傳工作進一步拓展的需求,但為了兼顧區域性的宣傳特點,播出語言則選擇了中外雙語結合的形式為主,如:中越雙語、中泰雙語、中英雙語、中柬雙語、中老雙語等。
人們對自己熟悉和近距離的事物有特別關注的心理,這就是“就近心理”。北部灣之聲在對外宣傳的時候很注意掌握國外聽眾的這種“就近心理”,不僅從自身與傳播目標出發,同時要兼顧對方(對象國)感受、順應其個性風格、滿足其需求。通過告訴他們熟悉和感興趣的事情,讓他們了解中國。根據多次對邊境地區及境外聽眾的收聽興趣、習慣調查,北部灣之聲大致設置了以下幾類節目(以2014年改版節目為例):
1.新聞專題類:《BBR聽世界》(普)、《中國—東盟聯播》(普)、《旭日東興》(越)、《華人世界》(粵)等;
2.服務資訊類:《963服務熱線》(越)、《聽眾俱樂部》(越)、《走進使領館》(普)、《投資自貿區》(普)等;
3.傳統文化類:《魅力中國》(普)、《華夏劇場》(越)、《文化視點》(越)等;
4.科技、體育、旅游類:《科技中國》(普)、《體育 10+1》(普)、《陽光沙灘北部灣》(普)、《暢游中國》(越)等;
5.音樂、娛樂類:《經典 963》(中越)、《TOP MUSIC》(中泰)、《聆聽萬象》(中老)、《PEEP SHOW》(中英)、《粵語金曲》(粵)等;
6.語言學習類:《學說中國話》(中越)、《一詞一世界》(中英)、《薩瓦迪卡》(中泰)、《每日柬語》(中柬)等;
7.境外落地節目:《美麗廣西》、《中國文藝》等。
相對應地,北部灣之聲對節目內容的采編、翻譯均有一定的要求與規范。
首先,在堅持正面宣傳為主原則的前提下,做到兼顧內外有別、外外有別。內外有別、外外有別是我們從事外宣工作必須堅持的一個基本原則。對外宣傳和對內宣傳同樣都要堅持新聞的黨性原則,牢固樹立作為黨和國家輿論工具的意識,在政治上堅持同黨中央保待高度一致, 這是二者的共同點。但對外宣傳主要是為增進各國人民對我國的了解和友誼,創造有利于我國改革開放和現代化建設的國際輿論環境。
其次,兼顧考慮境內外聽眾的需求,節目內容要易被受眾接受。作為區域性對外廣播,北部灣之聲的節目要兼顧考慮境內外聽眾的需求,充分為聽眾著想、在選題角度、行文方式等方面要考慮到聽眾的需求和接受能力,真正使其喜聞樂聽。對外宣傳的稿件一定要有具體的人和事,有豐富的情節和內容、忌空泛干巴、生硬說教和浮泛的評論,國外聽眾對我國的了解往往是從具體的人和事出發,進而了解整個社會。
以《中國—東盟聯播》為例,該欄目整合中國—東盟區域內的媒體資源,內容與欄目定位緊密切合、豐富多彩,涉及中國與東盟國家,特別是廣西與東盟國家在文化、藝術、教育、經貿等各領域的交流與合作,選材典型,事實準確。作為周播欄目,每期節目內容以當周廣西、中國國內其他省區、東盟國家發生的熱點事件、重大活動為主。欄目強調的是“所在國的人說所在國的事”,為此欄目組人員需與東盟國家媒體記者編輯連線,利用頻率翻譯隊伍及資源對東盟媒體提供的稿件以及自采稿件中的外語音響內容進行譯制。
第三,對節目內容的翻譯,在遵循翻譯的共性原則的前提下(所有翻譯工作都需要遵循 “信、達、雅” 的標準),外宣翻譯工作者還要熟知并運用“外宣三貼近”的原則,即:貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣。翻譯要最大程度地保證其傳播效果。這就要求翻譯人員在充分了解原文的基礎之上,進行跨文化意識轉化,在翻譯過程中有所取舍,調整文體,滿足受眾的接受心理,選擇通順易懂的語言,以保證傳播目的的實現。而中外雙語則需要編譯人員甚至是主持人,都要掌握好兩種語言內容的切換與銜接。
例如,中英雙語線性節目《一詞一世界》是以一個單詞或詞組作為節目主線,一切資訊全部圍繞所述“熱詞”,力圖使聽眾在了解一個新聞事件時,同時也能夠記住一個個單詞,讓聽眾在了解新聞的同時不斷積累詞匯,豐富知識。
綜上所述,根據對外宣傳采編、翻譯的特點與要求,結合“中國立場、廣西特色、國際表達”的定位及其區域性對外傳播的特點與優勢, 北部灣之聲要將編與譯有效結合,做到在對外傳播中的“軟銷”和“硬銷”相互滲透、相輔相成又相互消解,達到跨文化傳播的效果。
1.廣西人民廣播電臺.北部灣之聲事業發展匯報.內部資料,2010
2.廣西人民廣播電臺.北部灣之聲開播以來效果匯報.內部資料,2010
3.孟偉.移動互聯時代的中國廣播影響力:廣西電臺廣播現象研究.中國廣播影視出版社,2015
4.黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題.中國翻譯,2004(6)