難道是玫瑰床?——那些不能望文生義的英語表達
英文中有很多表達字面上說的是一回事,而實際意思卻完全是另外一回事。如果我們僅依照字面意思去理解,肯定會鬧出不少笑話。今天,我們就來看看其中一些比較典型的例子。
1.Bed of roses
意思是稱心如意的境遇,美好、理想的“安樂窩”(everything seems to be wonderful)。
例如:
Life is not always a bed of roses,
生活未必都是稱心如意的。
2.off-limits
意思是禁止入內,限制進出或不準使用,關閉(cbsed or not available)。
例如:
The library will be off-limits to the pulic until re-carpeting project is completed.
在新地毯鋪好之前,圖書館將對民眾閉館。
3.Next of kin
是指家人或者近親(cbsest relatives or anyone in the family)。
在美國,所謂“親人”也是依每個人的不同情況而定的,可能是夫婦、父母、兒女或是叔叔嬸嬸、表兄弟姐妹。
例如:
lf a person has a serious car accident ,his or her next of kin will be notified,
如果遭遇嚴重車禍,當事人的近親就會接到通知。