999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

詩體:跨越半世紀的莎劇翻譯之旅

2015-04-20 09:13:01忻穎
上海戲劇 2014年5期

忻穎

散文體和詩歌體之分

提及莎士比亞戲劇在中國的翻譯,你一定會想到“朱生豪”的名字。毫無疑問,1978年人民文學出版社出版的,以朱生豪譯本為主體的“人文版”莎士比亞全集,至今仍是具有權威性和影響力的莎劇中譯本。盡管如此,著名翻譯家賀祥麟還是在評論朱生豪譯本時提出:“莎士比亞劇本原文是詩歌,我們現譯為散文,當然可以。但能不能用詩體另搞一些譯本呢?即使從‘百花齊放的角度也應該這樣做,更何況譯成詩歌將使譯本在體裁上更接近原作。”

素體詩(blank verse)是英語格律詩中的一種重要形式,講究音律但不論音韻,因此也翻譯為無韻詩,莎劇中的詩歌大多是素體詩。復旦大學談錚教授說:“對莎士比亞的劇本中的語言,有統計說,有 70%都是不押韻的詩寫的,就是素體詩,25%是散文,還有5%是押韻的詩。”

其實,以詩體翻譯早有實踐,孫大雨先生是我國第一位以詩體翻譯莎士比亞戲劇的學者,早在上世紀四十年代他就嘗試以音組代音步的詩體形式翻譯《李爾王》。此后,卞之琳、吳興華、曹未風、曹禺、林同濟、方平等人都曾有過詩體翻譯作品,然而均為單個或零星的翻譯作品,并未如朱生豪的“人文版”、臺灣出版的梁實秋版累積成集,因此影響力并不大。

今年4月23日是莎士比亞誕辰450周年,上海譯文出版社近日推出了十卷本的《莎士比亞全集》,共收莎劇39部(增加了《兩貴親》和《愛德華三世》兩部戲劇),是華語地區第一部以詩譯詩的莎劇翻譯全集。

新全集的譯者之一,復旦大學張沖教授介紹說,莎士比亞也不是完全用詩體創作,他的詩體、散文體、白話文體用的地方是不一樣的,社會地位低下的人物或是不那么正式的場合,一般是用散文體的對白的,如果是比較正式的場合,或者是身份高貴、有教養的人,則用詩體比較多;談情說愛時詩體用得比較多,打仗罵人用白話文比較多。

所以,為了表現出這些交替轉換、人物身份、故事情境是有區別的,朱生豪譯本、梁實秋譯本在原劇的主體部分都采用了散文體,而在遇到短歌和押韻詩等段落時,是忠于原版,采用詩體。但已故著名翻譯家藍仁哲教授認為,用散文體做主體來區別短歌、押韻詩等,有輕重倒置之嫌:“不諳莎氏原劇的讀者很可能產生錯覺,誤認為莎劇的藝術形式不過如同現代話劇一樣。”這便是散文體翻譯莎劇的短板。

因此不難看出,以詩體翻譯莎士比亞全集譯本的意義所在。然而,中國并沒有一個可以和素體詩相對應的體式,因此詩體譯詩體還是應該看作是一種嘗試。但正如方平在全集“后記”中所寫的那樣:“把莎劇作為詩劇來翻譯,意味著對于語言的藝術形式給予更多的關注,更看重形式和內容血肉相連的關系;不滿足停留于語言表層的意義上的傳達(或者復述),而是力求在口吻、情緒、意象等多方面做到歸宿語和始發語的對應。”新全集譯者之一的汪義群教授舉例說:“比如《威尼斯商人》,主要地點一個在威尼斯,一個在貝爾蒙特,凡是發生在威尼斯的事,都是競爭激烈的,充滿商業性的、劍拔弩張的。而到了貝爾蒙特,那里完全是詩意的,女性的。莎士比亞在兩個地方用的文字就不一樣,在威尼斯中用的文字是咄咄逼人的。但到了貝爾蒙特,他用的就是非常柔和的長音了。要把這種文字的感覺翻譯成另一種文字,確實是很難。我只能說我們盡力了。”

本版的莎士比亞全集不但可看做是一部翻譯作品,同時也傾注了許多編著方面的心血。每部劇作和詩歌作品之前均有“前言”——分析作品的藝術特色、人物形象和思想主題等,對這部作品做出恰如其分的綜合評價;之后又附有簡明扼要的“考證”——對此部作品的版本情況、寫作年份和取材來源等做出交代。

文學本和舞臺本之爭

新全集的主編與主譯,已故著名翻譯家方平堪稱中國莎學泰斗,方平終生研究莎士比亞,他生前是中國莎士比亞協會會長,國際莎士比亞協會執行理事。方平先生曾指出:“這一套全新的詩體《莎士比亞全集》譯本不僅新在這是按照原來的文學樣式(詩體)的新譯,而且是想著重表明在一種新的概念啟發下,試圖體現對于莎劇的一種新的認識。”而這個“新的認識”,在新全集中具體體現在對“莎劇劇本是舞臺之本”的強調上。

比如劇本的人物表,大多版本沿用1709年第一位莎劇編纂者尼古拉·羅(Nicholas Rowe)的排列方式,男女角色分為兩塊,男前女后;再按社會等級身份為次序。而近年來,許多版本,特別是比較有影響力的貝文頓編全集本(D. Bevington,1992年),開始從戲劇本身出發,以情節重要性、人物相關性為人物表排列依據。新全集據此參照貝文頓本重新編訂。

方平認為,莎劇的文本(人物臺詞)是莎劇的主體。譯文最好能做到亦步亦趨。而附加于文本的一些說明詞、舞臺指示、體例、格式等,那是莎劇的一個框架(其中相當的一部分并非出于劇作家本人的手筆,當時的抄錄員,劇場的提示者,以及十八世紀的編纂者都留下了他們的印記)。盡管方平在“后記”中也引吳興華意見,“除古本原有的及已被普遍接受外,不做任何臆測性的增添”,但他還是認為,一字千金的主體,和可以看情況局部地拆卸、替換的框架,二者并不等值,容許區別對待。因此新全集也做了這方面的改進。為此,他在保留例有的場景說明的基礎上,充實了不少舞臺指示。

比如在《馴悍記》中,朱譯本按照“牛津版”簡單地交代:[彼特魯喬、凱瑟麗娜、葛魯米同下],沒有展現新娘被新郎“搶親”似地當眾劫走的場景。在本版中,方平參照了佛朗哥·澤菲雷里1967年導演的電影《馴悍記》中的處理,用這樣一行舞臺指示交代了當時的情景:[把新娘摔在肩頭,扛著她就走,仆從格路米隨下]。為此方平仍不免自問:那么熱衷、那么興趣濃厚地操這份心,究竟是譯者分內的還是分外的事?

張沖教授說:“方平先生的譯本在后,朱生豪先生的譯本在前,方平先生的譯本比較遲,有他的思考,我覺得也是有道理的,朱生豪先生的譯本也有它的好處。每一個譯本都是一塊里程碑。我一直覺得,里程碑的目的是告訴別人從這里開始你可以繼續往下走的。”endprint

主站蜘蛛池模板: 91成人免费观看在线观看| 99精品一区二区免费视频| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 青青草原国产av福利网站| 亚洲精品少妇熟女| 久草视频福利在线观看| 免费观看男人免费桶女人视频| 日本亚洲成高清一区二区三区| 亚洲精品黄| 无码中文字幕乱码免费2| 2020国产精品视频| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 久久精品亚洲热综合一区二区| 夜夜操天天摸| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 欧美精品在线免费| AV无码一区二区三区四区| 狠狠色丁婷婷综合久久| 日韩精品视频久久| 国产自在线拍| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| a毛片在线免费观看| 精品一区二区久久久久网站| 国产第八页| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 精品无码日韩国产不卡av| 免费国产高清视频| 欧美有码在线| 国产99热| 亚洲日韩每日更新| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 欧美不卡视频一区发布| 亚洲中文无码av永久伊人| 国产最新无码专区在线| 精品福利视频导航| 欧美日韩精品一区二区视频| 五月天丁香婷婷综合久久| 国产在线专区| 超碰精品无码一区二区| 欧美性色综合网| 国产91丝袜| 亚洲天堂网视频| 一区二区自拍| a免费毛片在线播放| 一区二区自拍| 极品性荡少妇一区二区色欲| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 99re视频在线| 久久久久亚洲精品成人网| 日本午夜精品一本在线观看| 国产午夜人做人免费视频中文 | 中文字幕无码电影| JIZZ亚洲国产| 一级一级一片免费| 最新午夜男女福利片视频| 色综合中文综合网| 三上悠亚在线精品二区| aa级毛片毛片免费观看久| 国产女人水多毛片18| 欧美午夜视频| 香蕉久人久人青草青草| 免费一级毛片在线观看| 日本色综合网| 韩日免费小视频| 中文字幕首页系列人妻| 国产精品无码AV中文| 狠狠色丁婷婷综合久久| 91精品国产无线乱码在线| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃 | 黑人巨大精品欧美一区二区区| 亚洲无限乱码一二三四区| 欧美亚洲日韩中文| 免费啪啪网址| 综合天天色| 日韩乱码免费一区二区三区| 国产精品v欧美| 老色鬼欧美精品| 日韩人妻少妇一区二区| 久久国产精品无码hdav| 亚洲人成影院在线观看| 夜夜爽免费视频| 免费福利视频网站|