陳艷敏
[內容摘要] 羅約翰在朝鮮半島新教歷史上的地位等同于中國新教歷史上的馬禮遜。19世紀末羅約翰在中國東北巡回傳道,在高麗門遇見朝鮮人,成為他翻譯朝鮮文圣經的契機。在翻譯圣經的過程中,組建了以羅約翰和馬勤泰為核心、以朝鮮義州青年為協助的翻譯團隊。采用去漢字專用朝鮮文字的翻譯方針,從1875年到1887年翻譯出版史上最早的朝鮮文《新約圣經》(《Yesu Syonggyo Chyonsyo》),俗稱羅約翰譯本。羅約翰譯本對后續圣經翻譯與早期朝鮮新教教會的建立影響深遠。
[關鍵詞] 羅約翰;馬勤泰;朝鮮人;高麗門;圣經翻譯
[中圖分類號] B971 [文獻標識碼] A [文章編號] 1674-6201(2015)03-0080-06
新教圣經翻譯大致遵循宣教士學習目的國語言文化歷史、差會派宣教士到目的國、宣教士翻譯圣經、宣教士出版圣經等相似的路徑。然而由于各國國情、差會目標、宣教士個體經驗的不同,圣經翻譯的路徑又存在差異。羅約翰朝鮮文圣經翻譯的獨特之處在于西方新教宣教士到達朝鮮國土之前,新約圣經已經在中國沈陽翻譯出版。作為蘇格蘭派往中國東北的宣教士,羅約翰的主要宣教任務是向中國東北人傳福音,而翻譯朝鮮文圣經完全是意外的驚喜。國內學者側重研究羅約翰在華傳教理念,代表人物是徐炳三;韓國學者側重研究羅約翰圣經翻譯與韓國新教教會建立的關系,代表人物有金良善[1]、崔成一等。本文以羅約翰翻譯朝鮮文圣經的契機為切入點,探討羅約翰翻譯朝鮮文圣經的原因,根據史料梳理羅約翰譯經過程與譯經原則,并對羅約翰譯本的特點與影響發表一點淺見。……