摘要:隨著人們物質生活水平的提高,越來越多的人追求精神生活,旅游就成為中外文化發展與精神交流的重要結合點,開始注重旅游資料的閱讀,使得旅游英語翻譯成為溝通的橋梁。創造性地翻譯旅游資料,讓外國游客更好地了解中國文化傳統是譯者的追求,本文就針對旅游英語翻譯中存在的障礙,提出創造性的建議,實現旅游英語資料的交際功能。
關鍵詞:旅游英語;翻譯;交際功能
在我國經歷改革開放之后,國家越來越意識到“對外開放”的重要性,而要讓中國走向世界,語言就是第一關。只有國家之間的語言無障礙,人民之間才能互相交流,文化才能得以傳承與發展。因此,英語是人與人之間的橋梁,英語翻譯就是橋梁上的扶手。在旅游英語翻譯過程中,需要從國外人的角度去考慮,用本地人的思維模式去翻譯,更有利于翻譯出高質量的文章。
一、旅游英語翻譯的作用
(一)提升國際形象
在旅游業快速發展的時代,人們出國旅游越來越注重文化認同感,尤其是在國外看到本民族文化符號,會增強國民的民族自豪感。我國注重對旅游的翻譯,能夠提高我國政治形象,讓中國以更好的姿態屹立于世界之林,當國外有友人在我國看到符合本民族的旅游文化時,會對我國旅游景區有美好的印象,無形之中提高了我國的國際形象。
(二)帶動旅游產業
對旅游英語的翻譯能夠體現我國旅游業發展的國際化,更好地展現了中華傳統文化,能夠讓國外友人在旅游的過程中就汲取中國文化的魅力,不斷吸引越來越多的外國游客,推動我國旅游產業更上一層樓,帶動經濟高速發展。
二、旅游英語翻譯的障礙
(一)文化差異
不同的歷史文化傳承造就了不同的民族風格與特色,尤其是文化的深刻寓意,對于旅游英語的翻譯,不僅僅是對文字語言的翻譯,更是對語言背后所蘊含文化深度的表達。例如在康百萬莊園建筑文化中體現的“東青龍,西白虎,南朱雀,北玄武”等文化,在對應的英語翻譯中,沒有更加貼切的單詞,不能準確表達出其背后的吉祥文化。還有在孔子舊居中對“鐵山園”的翻譯是“GARDEN”,在這個翻譯中僅僅說明了這是一個園子,沒有體現出園子的特色,這是我國清朝嘉慶年一名叫孔慶镕的學士在園子內擺放了很多奇形怪狀的鐵礦石,所以改名字叫鐵山園,正確的翻譯可以改為“Iron Hill Garden”。正確的、創造性的旅游翻譯應該要體現出東西方文化差異,既能夠讓外國人理解所表達的意義,又能夠很好地傳承中華歷史文化。
(二)語言差異
長久以來,中國文人墨客都表達了含蓄、低調、內斂的中庸思想,重視對意境的表達,通過外在的環境、事物表達與內心相符合的境遇,尤其是中國古代不得志的文人。也有在語言辭藻中表達美好愿景,通過押韻、對偶、擬人和比喻等修辭手法,表達作者意圖。對于西方語言,多注重句子結構,表達簡潔、清晰,很少有過多的主觀意念。例如在對壁水橋的介紹中,過圣時門,豁然洞開,偌大一個庭院,古柏森森,綠蔭匝地,芳草如茵。院內玉帶河東西貫穿,河水渙渙,荇菜參差,夾岸有透雕蓮柱石欄,中通三橋,因天子學工之水“壅繞如壁”,橋得名“璧水橋”,以象征教化不息。如果按照文字的字面意思可以翻譯為:When you go through the door,it suddenly open,has a huge courtyard and Cooper forest and shade in the ground as well as grasses.In the yard,there are jade belt through east and west,with river flowing,grass staggered,clamps the shore have engraved lotus column Shilan,bridge,industry and trade of water obstructing around such as wall,bridge was named “Bi water bridge",as a symbol of enlightenment。但是這樣的翻譯,國外人會覺得很好笑,根本不知道在介紹什么,由此可見,語言差異對旅游翻譯有較大阻礙。
三、旅游英語翻譯的創造性
(一)考慮讀者主觀性
旅游英語翻譯的目的就是為了讓讀者認知,所以在創造性地翻譯的過程中,就必須要考慮到讀者的理解能力,不同國家的人有不同的歷史文化背景,存在差異性,每一個人的社會閱歷和經驗也不一樣,這就對旅游英語的譯者提出的更高層次的要求。在翻譯是過程中,需要不斷地想象當外國人看到這個翻譯時會產生什么樣的理解,甚至是疑問,這樣在翻譯時就有側重點,盡量避開理解盲點,創造性地翻譯出具有趣味性的文本。旅游英語材料本身就含有豐富的文化底蘊,有時也帶有強烈的趣味性,外國友人只有認真研讀,調動自己的想象力,通過旅游英語翻譯的媒介,做到精神上的交流與傳神。同時也要關注讀者的交際語境,通過環境給讀者創造更符合譯本的情景,增強可理解性。
(二)語言層面的創造性
對旅游英語翻譯時,要想創造性地表達出更合理的譯文,就必須要對語言使用者有充分的了解,從語言、語篇的角度認真研究對方的習慣,不僅要充分地表達出自己的感情,也要考慮到外國人的感情思維,把兩者很好地結合起來,對語言加以創造,遣詞造句,更好地表達出原汁原味又符合讀者的譯文。在確定最后的翻譯文本之前,還可以把翻譯好的材料拿給外國友人欣賞,雙方之間在翻譯內容和表達意義上做好語言溝通,反復思量,把語言交流、交際功能和感情傳達融為一體,做到語言層面上的創新。在具體做法上可以通過增譯法和拆譯法實現,增譯法就是在不違背旅游英語內容的情況下,做到翻譯簡單明了,適當增加句子內容,讓讀者從翻譯中享受到語言的魅力。拆譯法就是當英語和中文的句式不一樣的時候,對翻譯的句子進行拆分,達到翻譯的流暢性。
(三)翻譯策略的創造性
中文與英語有很多字詞和修辭中的差異,這樣就會給旅游英語的翻譯者帶來了很多難題,事實上,只要正確地掌握了翻譯的策略與技巧,就會達到事半功倍的效果,增強讀者對譯本的欣賞度??梢园殉橄蟮摹㈦y以表達的意思化成具體的、容易理解的詞語,在英語的表達習慣中常常側重于對真實事物的描寫,對感情的表達不會脫離真實的情景,主要是對客觀事物的描述,通過介詞、連詞和語法,把所表達的意思組合起來,有很強的邏輯性和概念性。而在中文的表達中多是詩情畫意的表述,所以在翻譯遇到旅游英語中這類翻譯時,可以把中文中抽象的內容還原為具體的、形象的內容,就能夠創造性地表達出想要表達的意思,也能增強讀者的認同感。
四、結語
認真對待旅游英語翻譯中的差異和特點,能夠使得讀者更好地融入到旅游環境中,增加對文化的認同感,激發旅游者的意愿,讓越來越多的世界人到中國旅游,學習中國的文化,帶動中國旅游產業升級。所以,必須要高度重視對英語旅游的翻譯,提高創造性語句,增強實用性。
【參考文獻】
[1]蒲紅娟.試論旅游英語翻譯中的創造性[J].延邊教育學院學報,2012(03):11-13
[2]王德軍.旅游英語翻譯中的文化差異及處理方式[J].長沙理工大學學報:社會科學版,2014(02):120-123
[3]黃麗文.探討旅游英語翻譯中的文化因素[J].中國商貿,2011(24):170-171
[4]劉沐豐.基于英語文學翻譯中創造性生成運用的研究[J].英語廣場:學術研究,2013(12):33-34
作者簡介:衛圓杰,女,出生年月:1986年出生,民族:漢族,籍貫:河南省濟源市人,學歷:碩士學歷,助教職稱。主要研究方向:英語教育,旅游英語和旅游管理。