999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

談權(quán)力話語(yǔ)對(duì)譯者的影響

2015-04-29 00:00:00白玲
名作欣賞·評(píng)論版 2015年9期

摘 要:本文通過(guò)對(duì)《阿Q正傳》楊憲益、戴乃迭夫婦的英譯本和美國(guó)學(xué)者威廉·萊爾(William A. Lyell)的全新譯本的英譯目的、英譯策略和英譯本的接受情況進(jìn)行對(duì)比,分析不同文化不同歷史時(shí)期的譯者在翻譯同一部文學(xué)作品時(shí),在當(dāng)時(shí)權(quán)力話語(yǔ)的影響下如何充分行使了作為譯者所應(yīng)擁有的權(quán)力,以揭示權(quán)力話語(yǔ)對(duì)翻譯的制約作用。

關(guān)鍵詞:權(quán)力話語(yǔ) 《阿Q正傳》 翻譯研究 翻譯策略

魯迅小說(shuō)《阿Q正傳》已成為全世界進(jìn)步人民共同的精神財(cái)富。本文選取楊憲益夫婦和萊爾的英譯本進(jìn)行對(duì)比分析,是因?yàn)檫@兩個(gè)譯本具有一定的典型性和代表性,三位譯者來(lái)自不同的國(guó)家,所處時(shí)代的主流意識(shí)形態(tài)、譯者翻譯目的、民族文化心理積淀等方面都存在差異。兩個(gè)譯本相距近四十年,三人的翻譯活動(dòng)勢(shì)必受到所處時(shí)代的意識(shí)形態(tài)的制約,因意識(shí)形態(tài)在特定的社會(huì)環(huán)境中必定以特定的方式操縱著作品在社會(huì)中所承擔(dān)的功能,故權(quán)力話語(yǔ)必然在翻譯文本、翻譯原則、翻譯策略等選擇上體現(xiàn)出來(lái)。

一、權(quán)力話語(yǔ)與翻譯研究

法國(guó)哲學(xué)家福柯的權(quán)力話語(yǔ)理論認(rèn)為,“在人文科學(xué)和社會(huì)科學(xué)中不可能有純客觀知識(shí),它們是某個(gè)時(shí)期權(quán)力控制的產(chǎn)物。”{1}翻譯涉及兩個(gè)不同民族的語(yǔ)言、文化思想、藝術(shù)交流。翻譯任何文本,都必須考慮其歷史、政治、文化和意識(shí)形態(tài)等諸多因素,因?yàn)榉g是權(quán)力話語(yǔ)互相作用下的產(chǎn)物,是一種被權(quán)力話語(yǔ)所操縱與控制的活動(dòng)。在翻譯活動(dòng)中,不論作者的原作、譯者的譯文還是讀者的欣賞都同時(shí)受到權(quán)力話語(yǔ)對(duì)自己一種連貫的、潛移默化的影響。

譯者作為翻譯活動(dòng)的主體,是翻譯行為中權(quán)力話語(yǔ)直接作用的對(duì)象。因此,譯者在翻譯活動(dòng)中的翻譯動(dòng)機(jī)、文本選擇、翻譯策略及方法受到權(quán)力話語(yǔ)的制約,會(huì)出現(xiàn)改譯、誤譯或者不譯等情況,抑或?qū)⒛承┓矫嫱怀龅耐瑫r(shí),忽略其他地方,使之符合特定環(huán)境的權(quán)力關(guān)系。這一點(diǎn)在楊憲益夫婦和萊爾翻譯魯迅的《阿Q正傳》時(shí)表現(xiàn)得十分顯著。

二、《阿Q正傳》英譯目的對(duì)比分析

在不同權(quán)力話語(yǔ)下,作為原語(yǔ)語(yǔ)境下的譯者,楊憲益夫婦帶著將中國(guó)文化介紹到世界的良好愿望,緊扣原作,更注重譯文的忠實(shí)性,采用了優(yōu)雅的英式英語(yǔ)和正式的用詞。從翻譯目的來(lái)看,把一部極具文化色彩的作品譯為英文,目的主要在于讓目標(biāo)讀者了解中國(guó)文化;再來(lái)看委托者及出版機(jī)構(gòu)的影響,楊憲益一直供職于外文出版社,他的一言一行必定受著他們的影響,會(huì)小心謹(jǐn)慎地從事翻譯活動(dòng),這說(shuō)明他的翻譯策略的選擇也受到政治話語(yǔ)的操控。

而萊爾一直致力于中國(guó)文學(xué)研究,完成了大量中文作品的英譯。對(duì)魯迅的熱愛(ài)使他在翻譯其小說(shuō)時(shí)更具目的性,即希望美國(guó)的廣大讀者能夠讀到一個(gè)語(yǔ)言通順、通俗易懂的譯本,從而提高魯迅及中國(guó)文化在歐美的受歡迎程度。他更注重譯文的可接受性,在忠實(shí)于原作內(nèi)容的基礎(chǔ)上,采用了流行的美式英語(yǔ),大量使用歸化的翻譯策略,使得譯文更為口語(yǔ)化。萊爾的譯本站在文化平等對(duì)話的角度,處處緊貼原文,大量采用了音譯、直譯的翻譯方法,并且不厭其煩地增添詳盡的注釋向英語(yǔ)讀者介紹了大量的中國(guó)文化、民俗背景知識(shí)。

作者認(rèn)為,在全球化的大背景下,萊爾的翻譯策略能更有效、更忠實(shí)地傳播異域文化,不僅能使譯文讀者更易于并樂(lè)于接受異域文化,也能使源語(yǔ)文化更忠實(shí)地傳播到目的語(yǔ)文化中去。從這種意義說(shuō),萊爾的翻譯實(shí)踐為中國(guó)的文化輸出提供了有益借鑒。作為文化傳播的重要橋梁,文學(xué)翻譯應(yīng)以符合目的語(yǔ)讀者期待的語(yǔ)言形式盡可能忠實(shí)地傳遞源語(yǔ)文化。就中國(guó)文學(xué)名著英譯而言,我們應(yīng)充分借鑒萊爾采取的解殖民翻譯策略,用通順流暢的英語(yǔ)忠實(shí)地將中國(guó)文化展示給西方讀者,讓中國(guó)文化以一種更好的形式在國(guó)際文化舞臺(tái)上發(fā)出自己的聲音,以推進(jìn)解殖民進(jìn)程。

三、《阿Q正傳》的英譯策略對(duì)比分析

翻譯策略的選擇,主要受到作用于譯者頭腦中的一些隱性權(quán)力話語(yǔ)的控制。譯者無(wú)論采取何種翻譯策略,都涉及這些隱性權(quán)力話語(yǔ)的制約且往往受譯者翻譯目的的制約??傮w來(lái)說(shuō),《阿Q正傳》兩個(gè)英譯本中的翻譯策略可歸為以下四大類,鑒于文中無(wú)法一一列舉所有例子,文中只列出了部分例句:

(一)直譯加注釋:

夫“不孝有三無(wú)后為大?!?/p>

楊譯:As the saying goes,“There are three forms of unfilial conduct, of which the worst is to have no descendants. ”

注:A Quotation from Mencius(372—289 B.C)

萊譯:Now bear in mind, gentle reader, Of three things which do unfilial be/ The worst is to lack posteritie.

注:The other two are following Parents’ orders when one knows that such a course will sink them into unrighteousness and refusing to become an official when one’s Parents are old and Poor.

(二)直譯

“這斷子絕孫的阿Q !”遠(yuǎn)遠(yuǎn)地聽(tīng)見(jiàn)小尼姑的帶哭的聲音。

楊譯:“Ah Q, may you die sonless !” sounded the little nun’s voice tearfully heard in the distance.

萊譯:“May you never have a son, Ah Q!” He heard the sound of the nun’s sobbing voice in the distance.

(三)意譯加注釋

而“若敖之鬼餒而?!?/p>

楊譯:spirits without descendants go hurry.

注:A Quotation from the old classic Zuo Zhuan.

夫文童也,將來(lái)恐怕要變秀才也。

萊譯: those whom one doth Young Literati(注1) name can darn well get to be those whom one must Budding Talents(注2) proclaim.

注1:Here the original text calls him maocai rather than the more usual xiucai, which I have elsewhere translated as Budding Talent. Both terms suggest a budding or blossoming (xiu) talent (cai). “Maocai” was used at one point during the Han Dynasty (206B.C.—A.D.220) to avoid the given name of an emperor, Liu Xiu.

注2:Wentong, translated here as “l(fā)iterati,” referred specifically to young men in Preparation for the Budding Talent examination.

(四)意譯加轉(zhuǎn)換

這是未莊賽神的晚上。這晚上照例有一臺(tái)戲,戲臺(tái)左右,也照例有許多的賭攤。做戲的鑼鼓,在阿Q的耳朵里仿佛在千里之外;……

楊譯:This was the evening of the Festival of the Gods in Weichuang. According to custom there was a play;and close to the stage,also according to custom, were numerous gambling tables. The drums and gongs of the play sounded about three miles away to Ah Q…

萊譯:It was on a night when Wei Village was holding a festival of thanksgiving to the gods. As usual, a religious opera was performed. As usual again, a number of gambling stands were set up close to the stage. So far as Ah Q was concerned, the orchestra’s crashing cymbals and pounding drums might just as well have been miles away…

通過(guò)對(duì)比分析可看出:楊氏夫婦和萊爾基于各自不同的翻譯目的,在翻譯過(guò)程中應(yīng)用了不同的翻譯策略,相應(yīng)的取得了較好的預(yù)期翻譯效果。楊氏夫婦的譯文字面意思非常準(zhǔn)確,達(dá)到了“信”的要求;但再看萊爾的譯本后會(huì)發(fā)現(xiàn),萊爾充分考慮了讀者需要,提供了盡可能多的注釋幫他們理解,也更多地采用了歸化的翻譯策略,使讀者讀懂了作品的同時(shí)還了解了中國(guó)文化。進(jìn)一步比較楊氏夫婦和萊爾對(duì)文化詞匯的處理會(huì)發(fā)現(xiàn),來(lái)自源文化和目的文化的譯者,在更多的情況下,都不約而同地傾向于使用歸化的翻譯方法。在處理《阿Q正傳》的文化詞翻譯中,楊氏共采用了21條注釋,萊爾則高達(dá)67條,其注釋也更加完整、詳實(shí)。這種翻譯行為是在考慮到譯入語(yǔ)讀者接受性的前提下對(duì)自己作為譯者所擁有權(quán)力的選擇和行使。通過(guò)對(duì)萊爾《阿Q正傳》英譯本的進(jìn)一步分析發(fā)現(xiàn),萊爾翻譯策略的主要特征是語(yǔ)言上的歸化和文化上的異化,他那通順流暢的譯文能使英語(yǔ)讀者在愉快閱讀的同時(shí)直接接觸到中國(guó)文化的真面目,減少英語(yǔ)讀者誤解或誤讀中國(guó)文化。

《阿Q正傳》不同的譯本所采取的翻譯策略,正是其背后隱藏的歷史背景、主流意識(shí)形態(tài)、倫理道德、政治思想等顯性或隱性的權(quán)力話語(yǔ)控制之下的產(chǎn)物。正是在這種權(quán)力話語(yǔ)下,譯者在翻譯中,不是“刻意借著各種操縱手段,利用譯作表達(dá)自己的一套意識(shí)形態(tài)”,就是“不想在譯作里傳遞自己不能接受的意識(shí)形態(tài)”,于是便對(duì)原作進(jìn)行“歸化”處理。{2}

四、權(quán)力話語(yǔ)與《阿Q正傳》英譯本的接受情況

歷史、政治、社會(huì)文化、意識(shí)形態(tài)、倫理道德等權(quán)力話語(yǔ)因素不僅影響著翻譯文本的選擇、策略的選取,也同樣影響著譯文讀者對(duì)譯作的接受。萊爾譯本最突出的特點(diǎn)就是大量采用注釋;大量的注釋必然會(huì)改變?cè)恼Z(yǔ)言簡(jiǎn)練、意蘊(yùn)悠長(zhǎng)的特點(diǎn)而降低譯文的可讀性,尤其在涉及修辭、文化詞語(yǔ)時(shí)更是如此,但不可否認(rèn)的是,在文化信息的傳達(dá)上有了很大突破,向英語(yǔ)讀者介紹了大量的中國(guó)文化、民俗背景知識(shí),讓英語(yǔ)讀者得以更深入地了解魯迅先生所描述之辛亥革命前后的舊中國(guó);可見(jiàn),其譯本為目的語(yǔ)的權(quán)力話語(yǔ)所認(rèn)同。楊氏夫婦在忠實(shí)于原作的前提下,充分尊重源語(yǔ)和譯入語(yǔ)各自的語(yǔ)言特征,突破了英漢兩種語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)的束縛,盡力深入挖掘譯入語(yǔ)的深層結(jié)構(gòu)及其表達(dá)潛力,從而能很好地再現(xiàn)原作典型的個(gè)性化語(yǔ)言及其獨(dú)特的風(fēng)格。楊氏譯文選詞精準(zhǔn),句式靈活多樣,整個(gè)譯文讀起來(lái)自然流暢,做到了傳神達(dá)意,既更具有可讀性也具備可接受性,可見(jiàn)其翻譯策略的有效性。

綜上所述,權(quán)力話語(yǔ)因素不僅影響著翻譯文本的選擇、策略的選取,也影響著譯文讀者對(duì)譯作的接受;也就是說(shuō),翻譯活動(dòng)實(shí)際上自始至終都是一種被權(quán)力話語(yǔ)所操縱與控制的活動(dòng)。翻譯活動(dòng)絕不是文人雅士們書(shū)齋中的文字游戲,而是受社會(huì)、文化、歷史、意識(shí)形態(tài)、道德倫理、價(jià)值觀所制約著的活動(dòng)。{3}

五、結(jié)語(yǔ)

??碌臋?quán)力話語(yǔ)對(duì)于研究在特定環(huán)境中譯者的翻譯過(guò)程及思想有著特殊的指導(dǎo)意義,對(duì)于歷史性文本有很強(qiáng)的解釋力,因此在考察譯者翻譯行為時(shí),應(yīng)該將其所處的時(shí)代背景和個(gè)人經(jīng)驗(yàn)相結(jié)合,分析權(quán)力話語(yǔ)對(duì)譯者的作用力,從而全面分析譯者的翻譯活動(dòng)。當(dāng)前中國(guó)對(duì)于國(guó)外的,特別是西方的翻譯逆差越來(lái)越大,大量的西方文化和理論被翻譯成中文,介紹到中國(guó)來(lái),而在“中國(guó)文化走出去”方面卻相對(duì)不足。因此將中國(guó)傳統(tǒng)文化翻譯、介紹給國(guó)外,對(duì)傳播中國(guó)文化、促進(jìn)中西文化交流的平衡有著越來(lái)越重要的意義。

{1} 張瑜:《權(quán)利話語(yǔ)制約下的翻譯活動(dòng)》,《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》2001年第5期,第70頁(yè)。

{2} 孫致禮:《再談文學(xué)翻譯的策略問(wèn)題》,《中國(guó)翻譯》2003年第1期,第48頁(yè)。

{3} 呂?。骸队h翻譯教程》,上海外語(yǔ)教育出版社2001年版,第65頁(yè)。

參考文獻(xiàn):

[1] 魯迅.阿Q正傳[M].楊憲益,戴乃迭譯.北京:外文出版社,2000.

[2] 呂俊.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

[3] 孫致禮.再談文學(xué)翻譯的策略問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2003(1).

[4] 張瑜.權(quán)力話語(yǔ)制約下的翻譯活動(dòng)[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(5).

[5] Lyell, William A. , trans. Diary of a Mad man and Other Stories [M]. by Lu Xun. Honolulu: Universit y of Hawaii Press, 1990.

[6] Yang Xianyi and Gladys Yang, trans. The Complete Stories of Lu Xun [M]. Bloomington: Indiana University Press, 1981.

作 者:白玲,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)在讀博士研究生,研究方向?yàn)榉g理論和翻譯教學(xué)。

編 輯:張晴 Email:zqmz0601@163.com

主站蜘蛛池模板: 一区二区午夜| 国产精品成人免费视频99| 日本日韩欧美| 国产欧美视频在线| 在线观看免费国产| 日本三级欧美三级| 久久窝窝国产精品午夜看片| 97视频精品全国在线观看| h网站在线播放| 91在线丝袜| 婷婷色在线视频| 国产精品999在线| 国产精品午夜福利麻豆| 国产黄色爱视频| 亚洲国产成人久久精品软件 | 欧美日韩午夜| 91小视频版在线观看www| 88av在线| 成人av手机在线观看| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 午夜性爽视频男人的天堂| 国产精品天干天干在线观看| 日韩中文无码av超清 | 东京热高清无码精品| 日韩高清无码免费| 成人在线亚洲| 国产毛片基地| aa级毛片毛片免费观看久| 91国内视频在线观看| 亚洲午夜天堂| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 欧美日韩成人在线观看| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 极品av一区二区| 久久中文字幕2021精品| 黄色免费在线网址| 国产精品男人的天堂| 伦伦影院精品一区| 国产二级毛片| 怡春院欧美一区二区三区免费| 亚洲av无码人妻| 高清无码手机在线观看| 久久久久久久久18禁秘| 日本午夜精品一本在线观看| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 国产一区二区三区在线精品专区| 男女男免费视频网站国产| 无码又爽又刺激的高潮视频| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 天天摸夜夜操| 欧美97欧美综合色伦图| 91青青在线视频| 国产嫩草在线观看| 国产91特黄特色A级毛片| 久热这里只有精品6| 伊人网址在线| 亚洲精品无码av中文字幕| 99精品福利视频| 国产又粗又猛又爽| 91蜜芽尤物福利在线观看| 国产成人狂喷潮在线观看2345| 一级香蕉人体视频| 中文字幕免费视频| 国产区在线看| 日本黄色a视频| 亚洲一区二区在线无码| 国产91九色在线播放| 国产a网站| 91热爆在线| 美女被狂躁www在线观看| 国产在线拍偷自揄拍精品| 午夜视频日本| 久久精品人人做人人爽| 人妻无码中文字幕第一区| 日韩最新中文字幕| 欧美成人二区| 一本二本三本不卡无码| 99这里只有精品免费视频| 亚洲伊人电影| av手机版在线播放| 国产成年无码AⅤ片在线 | 中国一级毛片免费观看|