999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯擂臺(138)

2015-04-29 00:00:00韓子滿
新東方英語 2015年11期

請參賽者在2015年11月10日前在網上提交參賽譯文,網址為http://www.dogwood.com.cn/intro.html;或掃描下方二維碼,通過“新東方英語”微信公眾號的“編讀互動”菜單在線提交參賽譯文;還可以用稿紙謄寫工整,寄往北京市海淀區海淀東三街2號新東方南樓19層《新東方英語》編輯部“翻譯擂臺”收,郵編為100080,截止日期為11月10日(以郵戳為準)。我們將隔期刊登有關譯文的詳細評點,并評出若干名最佳譯手(獎品:《讓生命綻放美麗—改變世界的50位名人(上)》)和潛力譯手(獎品:《舌尖上的智慧—美國名校最佳畢業演說(第4輯)》)??靵硪辉嚿硎职?!

新題目

The Bank of England has warned that Britain’s buy-to-let market poses an increasing threat to financial stability, as rising property prices expose vulnerabilities that could magnify a housing market crash.

2015年9月號翻譯擂臺獲獎名單

First Prize Winner (1)

李矯

Second Prize Winners (2)

戰振元 鄧璞

在前幾期的翻譯擂臺評點中,我們提到了時政知識、國情知識等對英漢翻譯構成的挑戰,主要分析了這些知識對于理解英語原文的重要作用。由于缺乏這方面的知識,一些參賽者無法正確理解原文,只能胡亂猜譯,或是簡單地望文生義,造成不應有的翻譯錯誤。其實,包括這些知識在內的原語文化知識對于漢語譯文的表達同樣具有重要作用。正確理解原文只是完成了翻譯的第一步,譯者還要進一步判斷漢語普通讀者對這些知識是否熟悉,熟悉的程度如何,然后才能決定如何在譯文中把相關的內容表達出來。對于一些反映原語文化知識的成分,譯者需要決定是進行直譯,把原文的表達方式保留下來,還是放棄原有的表達方式,對其進行解釋。前者的優點是可以保留原文語言的生動性,準確地表達原文的意思,缺點是譯文可能不好理解;后者的優點是譯文容易理解,缺點是失去了原文的生動性,只能傳達原文大致的意思。當然,也可以采取折中的辦法,在直譯原語表達方式的同時,添加解釋性的成分,這樣可以兼顧語言的生動性和讀者的理解。另外,也可以采取替代的方法,完全放棄原語的表達方式,用漢語中比較生動的表達方式取而代之。只要不產生附加意義,這種方法也很好。就國內英譯漢的現狀來看,我們還是提倡盡量采用直譯法,因為總體來看,國內讀者對英語文化還是有一定了解的,許多反映英語文化知識的表達直譯過來對讀者的理解不會造成多大的障礙。無法采用直譯法的,用折中的方法也不錯。不過,要準確判斷漢語讀者是否可以理解原文反映的文化知識并不容易。譯者可能低估讀者,誤以為讀者無法理解原文中的知識,于是越俎代庖,把原文解釋出來,從而使生動的原文變得淡而無味;也有可能高估讀者,簡單地直譯原文,造成譯文不好理解或是語義含糊。這些問題在本次翻譯擂臺的參賽譯文中都有體現,下面我們來具體分析。

2015年9月號翻譯擂臺評點

題目

When Hillary Clinton packed up her office on the seventh floor of the State Department after four years as President Obama’s top diplomat, few thought it was her last act as a public official.

翻譯要點

原文中至少有兩處牽涉英語文化知識的地方。一個是top diplomat,字面意思是“職務最高的外交官”,或是“首席外交官”,實際指的是“國務卿”。因為在美國的政府組織里,主管外交事務的最高級官員就是國務卿,而且了解近年美國政治的人也都知道,希拉里·克林頓確實在奧巴馬政府擔任了四年的國務卿。另一個是pack up her office,字面意思是“收拾她的辦公室”“把辦公室里的東西打包”,實際意思是“搬離辦公室”“離職”“卸任”。所謂的“收拾辦公室”,也就是把辦公室里的個人物品整理一下,打包帶走,這是西方社會雇員或職員離職時的最后動作,因此pack up one’s office在英語中也已成為一個比喻。前一處的top diplomat因為原本就是對國務卿這個職位的描述,讀者理解起來不會有什么問題,因此直接保留原文的表達形式即可;后一處pack up her office牽涉到的文化知識在漢語中不存在,譯文中如果保留原樣的話讀者會很難理解,因此需要添加解釋性成分。一些參賽譯者在翻譯時沒有注意這兩點,譯文出了問題。

對于top diplomat的翻譯,參賽譯文的問題主要有四類。

問題一 參賽者對其進行解釋,翻譯為“國務卿”,譯文意思不完整。

例:希拉里.克林頓在奧巴馬總統任職期間擔任了四年的國務卿,當她整理她位于國務院七樓的辦公室的時候,幾乎沒有人想到,這是她作為一名公務員所做的最后的事情。

評析:原文之所以用top diplomat而不用secretary of state,可能有兩個目的。一個目的是突出希拉里·克林頓剛卸任的那個職務的重要性。暗含的意思是,她雖然辭去了這個職務,但并不是厭倦了政治,而是有更大的政治野心,也就是可能參加總統競選。在美國的政治制度中,國務卿的地位非常重要,雖然主要負責外交事務,但在政府各部長中排名第一,是無需通過選舉而由總統直接任命的高級行政官員。這里不說出具體的職務,而是對職務進行描述,就是要突出這個職務的重要性。另一個目的是通過采用迂回的說法來增強生動性。譯文放棄這種迂回的形式,將其解釋翻譯為“國務卿”,導致原文的這兩個目的都難以實現。漢語讀者雖然多數都知道美國有“國務卿”這個職務,但這個職務到底有多高,知道的人恐怕不太多。對于這些不了解相關知識的讀者來說,此處的譯文就很難表達出原文暗含的意思。迂回的表達法消失了,譯文也不如原文生動。

問題二 參賽者模糊處理這個表達法,譯文意思不準確。

例:在奧巴馬政府執政的四年后,希拉里·克林頓宣布辭職,離開了美國國務院七樓的辦公室。但是沒有人相信她會就此離開政治舞臺。

評析:譯文用了“執政”一詞來翻譯top diplomat。根據《現代漢語詞典》的解釋,“執政”的意思是“掌握政權”。就現代漢語來說,這個詞通常用作動詞,用來指掌握行政權的某個政黨,用來指個人的情況比較少見。因此,這個譯法在這里有兩個問題。一是意思與原文不符。原文中,希拉里·克林頓只是奧巴馬政府的一個成員,但不是負責人。換句話說,即便可以使用“執政”這個詞,也只能用來描述奧巴馬。二是不符合現代漢語的用法,這個詞多用來指政黨,而不是個人。

問題三 參賽者對top一詞翻譯不當,譯文意思不準確。

例:在擔任奧巴馬總統高級外交官四年之后,當希拉里.克林頓收拾好自己位于國務院第七層大樓上的辦公室的時候,極少數人認為這是她作為公共官員的最后行動。

評析:該譯文把top diplomat譯成了“高級外交官”,沒有傳達出“職務最高的外交官”或“首席外交官”的意思?!冬F代漢語詞典》對“高級”的解釋是“(階段、級別等)達到一定高度的”。對于政府官員來說,一定級別以上的都可以稱作“高級”。比如當前在漢語中,省部級以上的官員都可以算是高級官員。也就是說,“高級”表達不出“最高”這一層含義。就美國來說,“高級外交官”會有很多,比如助理國務卿及駐外大使都屬于此列。因此,“高級外交官”的說法不一定能表達“國務卿”的含義。從以往參賽譯文反映出來的譯者的知識結構來看,譯者很可能知道top diplomat指的是國務卿,但翻譯時不夠細心,對“高級”這個詞沒有深究其確切的含義,因此譯文表達有誤。

問題四 參賽者解釋過度,譯文過于嗦。

例:希拉里作為奧巴馬政府中處理外交事務的首席官員工作了四年。而當她打點行囊離開其在國務院七樓的辦公室時,幾乎沒人認為這是她政治生涯的終點。

評析:譯文用“首席”來譯top,表達非常準確,但把diplomat翻譯為“處理外交事務的官員”卻過于嗦,而且還有一點歧義。Diplomat就是“外交官”的意思,舍棄現成的簡潔說法不用,選用嗦的說法,實在不可取。此外,“處理外交事務的官員”這種譯法也可能包含一層額外的含義,即外交事務只是該官員的部分職責,該官員本人并不是外交官。這一含義與diplomat當然是不符的,與目前美國國務卿的職責也不符。

對于pack up her office的翻譯,參賽譯文主要存在三類問題。

問題一 參賽者簡單地直譯,沒有傳達出原文的主要意思。

例:當希拉里·克林頓打包她在國務院七樓的辦公室時,很少有人會想到,她作為公共官員的身份行將結束。在此之前,希拉里已作為奧巴馬總統的最高外交官服務本屆政府四年。

評析:譯文將pack up直譯為“打包”,但沒有把整個短語“離任”“離職”這一層意思表達出來?!按虬北容^形象,準確地表達出了原語的字面含義,但“打包……辦公室”的說法不自然,搭配有問題。當然,最大的問題還是漢語讀者不一定能夠猜出“離任”的意思。還有一些參賽譯文用了“整理”“收拾”等詞,問題是一樣的。

問題二 參賽者解釋這個短語,但解釋錯誤,譯文意思與原文有出入。

例:希拉里.克林頓在美國總統奧巴馬執政期間擔任國務卿長達四年之后提出了辭職,就當時而言其實很少人認為這是她從政職業生涯的結束。

評析:譯文將pack up her office譯成了“提出了辭職”,看似傳達出了“離任”的意思,但并不準確。邏輯上來講,離職的原因無非有兩個。一是主動辭職,二是被上司辭退。希拉里·克林頓恰好是主動辭職的。從這一點來說,這么翻譯是符合事實的。但像國務卿這么高級別的官員,從提出辭職到搬離辦公室中間肯定要有一個過程,至少還要經過總統批準這一環節。換句話說,提出辭職一定發生在pack up her office之前,二者不是同一個動作。

問題三 參賽者用漢語中的形象說法替代翻譯,但意思不準確。

例:擔任奧巴馬總統的首席外交官四年后,當希拉里·克林頓在她位于國務院七樓的辦公室收拾行裝時,很少有人認為這是她最后一次充當公職人員。

評析:譯文用了“收拾行裝”,與上面提到的“收拾”的譯法相比多了“行裝”兩個字,語言顯得更生動。但這種譯法的意思明顯是錯的?!冬F代漢語詞典》把“行裝”解釋為“出門時所帶的衣服、被褥等”,這不大可能是原文中pack up的內容。無論是公司職員還是政府官員,離職后搬離辦公室時,打包帶走的往往是筆記本、茶杯之類的物品,不大可能打包衣服、被褥等物品。

除了文化知識方面的翻譯錯誤外,參賽譯文還存在以下兩類問題。

問題一 參賽者誤譯個別詞匯,導致譯文錯誤。

例:在希拉里·克林頓擔任總統奧巴馬的國務卿四年之后,當她在國務院的7樓收拾她的辦公室時,幾乎沒有人想到這會是她最后一次作為政府官員出現在這里。

評析:譯文把thought翻譯為“想到”,整個后半句的意思似乎是說:這次將是希拉里·克林頓作為政府官員最后一次出現在大樓里,盡管大家都以為希拉里·克林頓應該還會當政府官員的。這與原文的意思就有了較大的出入。原文的意思是說,很少有人認為她會告別政壇,再也不當官員了。至于她以后會不會以官員的身份再次出現在這里,還不得而知。之所以出現這種錯誤,是因為譯者沒有認識到,thought在這里相當于believed,即“認為”。Few看似是肯定,實為否定,后半句的意思是“幾乎沒有人認為……”。

問題二 參賽者的譯文表達太生硬,不夠自然。

例:在為奧巴馬政府擔當了4年的第一外交官后,當希拉里·克林頓在國務院7樓的辦公室打點文件準備卸任時,幾乎沒人認為她的政府工作生涯會就此謝幕。

評析:譯文用了兩個介詞結構“在……”和“當……”來翻譯原文中表示時間的副詞結構“when …”和“after …”,讀起來非常拗口。漢語和英語的顯著區別之一就是狀語使用有所差別。英語的狀語位置靈活,既可以在句首,也可以在句尾,還可以在句中,而且一個句子中可以有多個狀語,包括狀語從句。但漢語的句子中一般只能有一個修飾整個句子的狀語,位置通常在句首。有時也可以在句首用多個狀語,但這些狀語一般是并列結構,比如一些公文體中的“在……下”結構。漢語中如果出現多個不并列的狀語,讀起來就會很難受,甚至影響意思的傳達。這個譯文直譯top diplomat,用直譯加解釋法翻譯pack up her office,都很不錯,但由于用了兩個介詞結構,句子結構太生硬,譯文質量大打折扣。

獲獎譯文:希拉里·克林頓擔任了奧巴馬總統四年的最高外交官,在她卸任離開自己在美國國務院七樓的辦公室時,幾乎沒人認為她的政治生涯會就此結束。(李矯)

評析:“最高外交官”的譯法基本上沒有問題,用的是直譯的方法,也表達出了該職位的唯一性。把pack up her office翻譯為“卸任離開”,意思基本正確,但采取的是完全解釋的譯法,不如原文生動。另外,把last act as a public official翻譯為“政治生涯就此結束”,意思準確,但也不如原文生動,把原文含蓄的表達明晰化了。將這個譯文修改一下,就有了下面的參考譯文。

參考譯文:擔任了奧巴馬政府的首席外交官四年之后,當希拉里·克林頓收拾她位于國務院大樓七樓的辦公室,準備打包走人時,幾乎沒有人認為這是她身為政府官員的最后作為。(韓子滿)

評析:“國務院”后需要添加“大樓”一詞,以便與“七樓”有所照應。Pack up her office可以譯得稍微復雜一點,“收拾”和“打包”都是對pack up的翻譯,“走人”是解釋,方便讀者理解。Last act as a public official采用直譯的方法,“作為”也就是“行為”的意思,“身為”就是as所表達的“作為……身份”的意思。

總之,文化背景知識在英漢翻譯中非常重要。譯者僅僅掌握了這些知識,能夠準確理解原文還不夠,還需要知道目標語讀者對這些知識的了解程度,以此來決定如何在譯文中傳達這些知識。這樣的決定對于譯文的好壞有時會產生決定性的影響。

主站蜘蛛池模板: 亚洲天堂福利视频| 亚洲欧美h| 国产资源站| 中文字幕久久波多野结衣| 欧美亚洲欧美| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 伊人久久大线影院首页| 午夜视频日本| 久久99精品久久久大学生| 亚洲最黄视频| 亚洲精品爱草草视频在线| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 91精品国产一区| 日韩欧美中文| 女人av社区男人的天堂| 99热这里只有免费国产精品| 国产成人亚洲毛片| 日本免费新一区视频| 91精品啪在线观看国产| 又黄又湿又爽的视频| 中文字幕在线不卡视频| 青青青视频蜜桃一区二区| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 国产女人在线视频| 日本免费福利视频| 日本午夜在线视频| 久久精品国产精品一区二区| 波多野结衣亚洲一区| 国产乱子精品一区二区在线观看| 欧美精品在线观看视频| 91久久偷偷做嫩草影院| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 波多野结衣中文字幕一区二区| 国产精品成人一区二区| 国产免费久久精品99re丫丫一| 日韩视频免费| 九一九色国产| 日本a级免费| 欧美亚洲欧美区| 在线观看免费国产| 国产精品女在线观看| 九九热精品视频在线| 草草影院国产第一页| 国产三级精品三级在线观看| 一区二区三区在线不卡免费| 色欲色欲久久综合网| 亚洲最大综合网| 中文字幕va| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 一级毛片基地| 色香蕉影院| 成人午夜天| 综合色婷婷| 国产成人凹凸视频在线| 国产最新无码专区在线| 亚洲精品无码抽插日韩| 国产精品成人不卡在线观看| 亚洲男人的天堂在线| 国产正在播放| 国产真实乱子伦视频播放| 中文字幕伦视频| 欧美激情一区二区三区成人| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 人妻中文字幕无码久久一区| 亚洲精品日产AⅤ| 日韩精品资源| 国产精品大尺度尺度视频| 色天天综合| 国产精品免费电影| 91在线播放免费不卡无毒| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 一本大道香蕉久中文在线播放| 在线观看国产网址你懂的| 国产麻豆永久视频| 一级毛片无毒不卡直接观看| 九九视频免费在线观看| 精品国产成人高清在线| 亚洲精品少妇熟女| 毛片久久网站小视频| 无码中文字幕乱码免费2| 精品综合久久久久久97超人该| 欧美三级自拍|