在英格麗·褒曼的演藝生涯中,她演的最多的一個角色,就是法蘭西圣女貞德。在美國演出時,英國著名作家蕭伯納曾把自己的劇本《圣女貞德》寄給褒曼。出乎意料的是,褒曼并沒有采納,而且對蕭伯納的另一部名劇《康蒂妲》也曾拒演。這位大作家顯然有些不高興。
一天,英格麗·褒曼接到一個電話,說蕭伯納先生想請她到寓所來吃茶點。褒曼開始感到很意外,她久仰這位英國劇壇巨匠的英名,卻不曾有過來往。她忽然想起《圣女貞德》和《康蒂妲》的事來,便欣然答應了。
當她驅車來到蕭伯納的寓所時,發現這位92歲的老人居然站在大門口翹首迎客。褒曼的到來令他十分快慰,可是門還沒給客人打開,劈頭就問:“你為什么不演我的劇本?”褒曼禮貌地先致問候,然后俏皮地說:“能讓我先進去嗎?”
“你當然可以進去,我們要在一起吃茶點,可為什么你不演我的劇本?”
多固執的老頭兒!褒曼只好回答:“我不演你的劇本,是因為我不喜歡它。”
蕭伯納完全驚呆了,這個世界上還沒有人對他這樣講過話。褒曼暗忖自己闖了禍。蕭伯納瞪著眼睛看著她,說:“你說什么?難道那不是一部杰作嗎?”
不知是什么力量支持著褒曼,她直言道:“我肯定它是一部杰作,但這個圣女貞德不是那個真正的法國姑娘。你把她寫得太聰明了。你重新寫了她在法庭上的講話。你讓她說了很多真正圣女貞德怎么也說不出來的話。”
對話依然在門外進行,褒曼擔心蕭伯納會馬上下逐客令,茶點怕也吃不成了。不料,蕭伯納卻突然哈哈大笑地把客人讓進房間,待之以茶點,并且一起興致勃勃地討論起劇作、表演等問題來。其中自然也涉及到了貞德,褒曼絲毫也沒有減弱對《圣女貞德》的批評,她說:“據我所知,貞德是一個單純的農村姑娘。你的文字是了不起的,但它們是蕭伯納的文字,而不是貞德的語言。她沒有受過教育,是本性自尊和覺悟給她帶來了勇氣。她蔑視那些曾經指教過她而后來又把她置于法庭上受審的人。你讓她說,‘我愛和男人們在一起,我不愿意穿著裙子坐在家里紡線’,而事實上,這正是她所需要的:在家里看守她的羊群,紡她的紗和織她的布。她并不想要到戰場上身先士卒……”
故事教會我
人們常說“言為心聲”,就是說一個人的語言能反映出一個人的心理活動和思想感情。所以,我們在進行人物語言描寫時要特別注意:首先,人物的語言要直接表現人物的思想情感和性格特點。白發蒼蒼的老人的話和牙牙學語的娃娃的話不一樣,老師和學生的語言也有差別。要盡量做到什么樣的人才說什么樣的話,不要讓文章里的人物都說你自己的話。其次,人物的語言要符合口語化要求,要敢用省略句,多用短小句,善用鮮活的口語詞匯,避免長篇大論,避免粗俗啰唆。最后,人物的語言要符合身份和年齡特點。人物的經歷、學識、年齡不同,說出的話自然也不會相同,因此描寫人物語言就不能寫成千人一面,眾口一詞。