999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯目的論的運用初探及反思

2015-04-29 00:00:00肖海倫
今日湖北·下旬刊 2015年2期

摘 要 翻譯目的論認為翻譯是有明確目的性的跨文化人類交際活動,是多種因素交互作用的譯文文本的生產活動。任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,在翻譯過程中受眾是譯者需要考慮的重要因素。翻譯目的論打破了傳統等值觀的限制,能有效指導譯者實現譯文功能的最終目標,為綜合多種翻譯技巧和翻譯策略服務,產生易被讀者接受的譯文最終實現預期功能。

關鍵詞 翻譯目的論 跨文化 譯者

當代西方翻譯理論蓬勃發展,為翻譯研究提供了新的視角。弗米爾將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來,認為翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位,即“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,也就是翻譯的目的決定翻譯的手段”(陳宏薇,2002)。“目的法則要求譯者在整個翻譯過程中的參照系不應是對等翻譯理論所強調的原文和功能,而應是譯文在譯語文化環境中所要達到的一種或幾種交際功能,即應以實現譯文在譯語文化中的預期功能為首要原則”(劉四龍,2001)。在眾多的翻譯理論中,德國學者提出的翻譯目的論獨樹一幟,為翻譯研究提供了新的視角(段自力,2000)。本文擬采納目的論的觀點,對《大衛·科波菲爾》的兩種中文譯本進行比較分析,并從目的法則、連貫法則、忠實法則等方面探討翻譯目的論在翻譯實踐中的運用。

一、翻譯目的論在翻譯實踐中的運用

以下篇目選自19世紀英國著名小說家狄更斯的小說:David Copperfield:I love my love with an E,because she is enticing;I hate her with an E,because she is engaged. I took her to the sign of the exquisite,and treated her with an elopement,her name is Emily,and she lives in the east? 譯文(1):我愛我的所愛,因為她長得實在招人愛。 我恨我的所愛,因為她不回報我的愛。 我帶著她到掛著浮浪子招牌的一家,和她談情說愛。 我請她看一出潛逃私奔,為的是我和她能長久你親我愛。 她的名字叫做愛彌麗,她的家住在愛仁里。譯文(2):吾愛吾愛,因伊可愛;吾恨吾愛,因伊另有所愛。吾視吾愛,神圣之愛,吾攜吾愛,私逃為愛;吾愛名愛米麗,吾東方之愛。這段話其實是一個流行于英國的關于文字的游戲,我們可以看出整段話都與英文字母E有關, 比如enticing,engaged,exquisite,elopement,Emily,east;行文比較流暢 ,簡潔明快 ,讀起來朗朗上口。 要把這樣一段英文字母游戲的話翻譯成中文并且要求不失原味,不是一件易事。

從目的法則的角度對以上兩段譯文進行比較,發現它們在翻譯的語體和策略上存在明顯差異。目的論的原理中翻譯的最高法則應該是 “目的法則”:翻譯的目的不同,翻譯時所采取的策略也就不同。譯文(1)采用的是現代漢語體,譯語相當地道。用地道的譯文譯地道的原文,可能是希望讓目的語讀者讀了譯文后能夠產生源語讀者讀原文時產生的類似的審美效果。譯文(2)采用的是文言體,比如“吾”、“伊”,運用的也是歸化翻譯策略。譯者為什么要采用文言體?其目的首先排除的是再現原文的語言風格,因為原文采用的是現代英語,而且原文作者狄更斯生活在19世紀,當時的英語已經演變成了現代英語,幾乎沒有什么中世紀英語的痕跡。譯者也許是想運用文言這一文體在翻譯中作一番嘗試,使譯文獨特有趣。

二、翻譯參與者和翻譯活動

在過去很長時間內,譯者的作用和主體地位并沒有得到人們足夠的重視和研究。傳統翻譯理論認為,翻譯過程中譯者要從屬于原文。但翻譯目的論的觀點與之相反(程躍,2008)。翻譯活動中共有三個參與者,即原文作者、譯者和譯文讀者。但目的論出現之后,除了前文提到原文作者、譯者和譯文讀者以外,又加入了翻譯發起者和最后譯文使用者兩個角色。這樣在整個翻譯活動中便出現了五位參與者。翻譯過程不是單純的語言活動,語言學理論難以駕馭翻譯的全過程, 因而不可能把翻譯理論建立在純語言學的基礎之上(劉四龍,2001),我們還要關注譯者這個群體。

(1)譯者的地位

根據翻譯目的論,譯者在翻譯過程中居于核心地位。譯者應熟悉整個翻譯活動的流程,并且對翻譯活動的結果負責 (Nord,2001:21)。譯者是翻譯活動中最重要的一個參與者。譯者的任務首先是研究分析翻譯要求在法律經濟及意識形態方面的接受性和可行性,確定翻譯是否必要,與翻譯的發起者協商修正翻譯要求。然后在翻譯要求的影響下,以原文文本為基礎生產出符合譯入語的譯語文本。

(2)譯者的素質

翻譯不只是一種文化的復制和語言的轉換。作為文化的傳播者,譯者翻譯過程中首先要有較高的政治覺悟。同時,道德條件要求譯者具備一絲不茍的認真態度。魯迅曾就翻譯說過這樣一番話:“極平常的預想,也往往會給時間打破。我說向來總以為翻譯比創作容易,因為至少無須構思。但真正地搞翻譯,就會遇到困難。”(何圓月)最后,專業條件是一個譯者應該具備的最重要的素質。

三、結語

奈達以現代語言學、社會語言學、社會符號學、交際學理論和信息論為指南,采用不同于傳統的、令人耳目一新的研究方法,對翻譯理論和翻譯實踐中種種問題都進行了廣泛的探討,為中國建設有自己特色的現代翻譯學起了無可估量的促進作用。

參考文獻:

[1]陳宏薇.從奈達現象看中國翻譯走向成熟[A].青島:青島出版社,2002.

[2]程躍.翻 譯 目 的 論 中 譯 者 的 角 色.文學語言研究考試周刊[J].2008(46):216.

[3]段自力.翻譯目的論介評[J].渝州大學學報,2000(2):81

(作者單位:長沙理工大學外國語學院)

主站蜘蛛池模板: www亚洲天堂| 日韩高清一区 | 国产永久免费视频m3u8| 一级毛片在线播放免费| 一级看片免费视频| 天堂成人av| 四虎成人在线视频| 亚洲人成网站色7777| 亚洲国内精品自在自线官| 伊人久久大香线蕉综合影视| 国产综合日韩另类一区二区| 国产尤物jk自慰制服喷水| 在线免费观看AV| 一区二区影院| 日韩精品无码不卡无码| 人妻丰满熟妇啪啪| 美女国内精品自产拍在线播放| 色爽网免费视频| 久久人搡人人玩人妻精品| 国产精品不卡片视频免费观看| 最近最新中文字幕免费的一页| 亚洲精品天堂在线观看| 国产精品福利一区二区久久| 久久青草视频| 婷婷丁香色| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 成人看片欧美一区二区| 欧美精品亚洲二区| 2021最新国产精品网站| 国产无码制服丝袜| 国产一级视频久久| 欧美日本激情| 婷婷99视频精品全部在线观看 | 国产午夜人做人免费视频中文| 亚洲av无码人妻| 国产成人a在线观看视频| 日韩精品少妇无码受不了| 亚洲视频欧美不卡| 欧美一区二区精品久久久| 91网站国产| 中文字幕日韩欧美| 国产无码在线调教| 国产亚洲精品自在久久不卡 | 久久久久88色偷偷| 亚洲日韩每日更新| 一级毛片基地| 精品色综合| 久久中文无码精品| 久操中文在线| 国产一区亚洲一区| 丁香综合在线| 国产精品30p| 熟妇丰满人妻| 久青草网站| 在线日本国产成人免费的| 亚洲欧美另类中文字幕| 欧美国产日韩另类| 在线观看国产小视频| 亚洲天堂.com| 国产午夜福利在线小视频| 日韩天堂视频| 国产91av在线| 日韩久草视频| 国产精品久久久久久久久| 国产亚洲精品97在线观看| 一本色道久久88亚洲综合| 99人体免费视频| 午夜日b视频| 国产亚洲一区二区三区在线| 中字无码av在线电影| 久久综合激情网| 国产永久在线视频| 色呦呦手机在线精品| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 国产精品妖精视频| 午夜福利无码一区二区| 99视频精品全国免费品| 国产精品思思热在线| 色婷婷在线影院| 伊人久综合| 国产福利小视频在线播放观看| 国产黄色爱视频|