[摘要]莫言的小說大多以鄉村生活為背景,富有鄉村文化和本土氣息。本文旨以莫言作品《紅高粱家族》為例探究中國文化走出去的途徑。本文選取莫言的代表作《紅高粱家族》一書的葛浩文英譯本與原作進行對比,旨在分析《紅高粱家族》中所運用的翻譯策略,從而總結出莫言作品在海外廣為傳播的原因。然后,通過資料的搜集探究其他中國當代反映中國文化的文學作品英譯本不能被國外大眾所接受的原因。最后,文章提出了除了推出文學作品英譯本以外其他讓中國文化走出國門的途徑。
[關鍵詞]莫言;翻譯策略;中國文化;途徑
2012年,莫言獲得諾貝爾文學獎,成為歷史上第一個獲得諾貝爾獎的中國人,一時引發全民熱議。莫言的文學作品之所以能夠獲獎,首先在于他的作品能為國外人士所接受,而這與其作品的翻譯有莫大的關系。莫言的英譯本作者是美國著名翻譯家葛浩文,他的美國文化背景和在臺灣的求學經歷造就了他獨特的翻譯指導思想,促成了莫言作品在英語世界的成功。
一、莫言文學作品的翻譯策略
莫言的代表作《紅高粱家族》由葛浩文翻譯,主要采用的是異化翻譯策略。葛浩文曾經說過:“作者是為中國人寫作,而我是為外國人翻譯,翻譯是重新寫作的過程。”[1]國內也有學者認為,“譯者在翻譯之前必須考慮譯文讀者的可接受能力、認知語境和原文的語篇類型,再決定是否采取異化政策。”[2]葛浩文在翻譯文學作品時,并沒有逐字逐句的翻譯,而是結合國外文化背景對作品進行改編,甚至是結構上的變動。
本文主要探討葛浩文在語句翻譯中的策略。采用異化翻譯策略的對象有三種,即中國的俗語、中國特有文化產物、作者本人的語言風格。
俗語:“走狗”[3]被譯為“running dogs”[4],“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”[5]被譯為“Marry a chicken and share the coop, marry a dog and share the kennel”[6],“跟鬼子拼個魚死網破吧”[7]被譯為“We will take the Japs on until either the fish die or the net breaks”[8],“你打開天窗說亮話”[9]被譯為“Let’s open the skylight and let the sun shine in”[10]。
中國特有的文化產物:“老子不是八路,也不是九路”[11]被譯為“I’m not with the Eighth Route Army, or the Ninth Route” [12],其中的“八路”便是中國文化所特有的產物。再比如,“一雙三寸金蓮”[13]被譯為“two three-inch golden lotuses”[14],其中的“三寸金蓮”也是如此。
最后便是譯者根據作者本人的語言風格而改變翻譯策略,比如說“路喜路喜路上喜”[15]被譯為“Road joy, road joy, our joy on the road”[16]。
葛浩文以外國人的眼光精準的把握到翻譯和重新創作的度。而莫言對于這些改動也持非常寬容的態度,譯者和原作者良好的溝通也促成了文學作品在英語世界的傳播和廣泛閱讀。可以說,若是由一個中國人擔任莫言小說的譯者,《紅高粱家族》也不會取得那么大的成就。反觀國內現狀,多數出版社都要求中國的譯者翻譯英譯本,這本身就是一個誤區,只有中外譯者結合在一起才能將中國文學作品真正的推出國門。否則,國外的讀者對中國的翻譯作品沒有興趣,我們翻譯的作品在國外沒有人愿意閱讀,達不到真正讓國內作品走出去的目的。
二、其他反映中國文化的文學作品沒有走出去的原因
莫言的作品和葛浩文的翻譯指導思想共同促成了《紅高粱家族》在海外國家的傳播和廣泛閱讀。事實上與莫言作品風格類似,反映中國傳統文化的作者,國內還有很多。一些同樣以撰寫中國傳統文化出名的作家,如《平凡的世界》的作者路遙,《秦腔》作者賈平凹。他們都是中國文學歷史上屹立的一面旗幟,是具備實力獲得諾貝爾文學獎的。那么究竟中國的多數文學作品沒有在國際上得到重視的原因是什么呢?本文將從以下幾面方面進行分析。
2.1 作品本身
莫言的作品大多采用感覺主義色彩的敘述手法,注重心理描寫,這樣的敘事手法更接近西方的寫作模式,更容易為西方所接受。而國內的作家更多采用傳統的白描手法,注重人物的情感細節描寫,同時和莫言的作品相比,包含更多的鄉間俚語。因此,無論是從外國讀者是否能接受傳統的中式作品角度還是譯者是否能準確將作品中的特色詞匯譯成外文角度,都是中國文學走向世界的重大挑戰。
2.2 國內翻譯市場
莫言的作品在獲獎前就擁有多種譯本,在世界流傳,尤其是其作品的英譯者葛浩文和瑞典語版本的翻譯者陳安娜,都是十分優秀的譯者,他們對莫言獲得諾貝爾文學獎功不可沒。可見,文學翻譯是中國文學走出世界的重要一環,然而放眼國內的翻譯市場,優秀的翻譯人才十分稀少。翻譯市場的門檻越來越低,國內的很多出版商為了追求經濟效益,限制翻譯時長,使得譯出的作品即使漏洞百出,也可得以出版銷售。同時“文學作品不作為學術科研成果,也直接導致職業文學翻譯者越來越少”[17],高質量地翻譯出一部文學作品需要耗費譯者很大的時間和精力,而譯者所獲得的酬勞卻不能和付出成正比,這也是一個不可忽視的問題。
2.3 寫作目的
如前文所說,中國的文學作品創作大多都以市場為導向,一些作家會根據讀者喜歡讀什么來進行寫作,以保證自己的利益最大化。寫作目的變得物質,作品的根本價值發生了變化,如此的文壇自然也是很難再出現好的作品的。
三、影視改編——文學作品走出去的其他途徑
目前,文學作品多以譯本的形式推向世界,這是一種簡潔而又直接的方法,但其面臨譯者的選擇與出版量較少等諸多問題,因此探究其他“走出去”的途徑尤為重要。
隨著影視的發展,越來越多地文學作品被改編成電影。電影《紅高粱》改編自莫言作品《紅高粱家族》,該作品在國外獲得柏林電影節金熊獎等十余獎項,將中國電影推向世界的同時也使中國文化“走出去”。電影在傳播文化的方面有其獨特的方式,它以畫面的形式更加直觀的展示了作品中的建筑、服飾、裝飾等富有民族文化的事物,并不會在譯者的傳達或是讀者理解方面而出現誤區,使其更便于理解。同時,以張藝謀為首的中國電影第五代導演“通過影片來探究民族文化的歷史、發掘生命意識和探究民族心理。在他們的作品中通過傳奇、語言、寫實、寫意的藝術表現形式彰顯我國傳統文化。”[18]此外,由于各種影視類獎項的頒發使電影名聲大震,獲得更多的收視率的同時也使中國文化傳播得更遠。
盡管將文學作品改編為影視作品存在一些爭議,然而“現代鄉土小說的潛在接受者眾多,但真正轉化為讀者、觀眾的相對較少,尋求影視改編的靈感可以由此入手。”[19]影視改編不失為一種將反映中國文化的文學作品“走出去”的一種途徑。
四、總結
因此,從分析莫言文學作品英譯本的翻譯策略,不難發現若想讓中國文學作品在英語國家廣泛傳播,一個適合的翻譯策略是必不可少的,譯者要充分了解譯入國讀者的喜好和口味,運用異化翻譯策略盡可能的將原作的原汁原味帶入譯本當中。而除了譯者,文學作品本身,翻譯市場和寫作目的都會對中國文學作品走出去產生影響。最后,電影紅高粱的例子也告訴我們除了英譯本,將文學作品改編成影視作品也是一個使文學作品走出去的良好途徑。
最后我們要明確,中國文化走出去,不是本著文化輸出的目的,而是讓世界各國人們可以更好的了解中國的文化,從而構建一個更加和諧的世界。明確了這一點,加上廣大文學作者,譯者,翻譯市場和政府的共同努力,中國文化也就不難走出去了。
參考文獻
[1]郭娟.譯者葛浩文[N].經濟觀察報[DB/OL] http://www.eeo.com.cn/eobserve/Business_lifes/Art/2009/03/24/133257.shtml.
[2]張志清.異化翻譯思想探究[D].湖南師范大學,2013.
[3][5][7][9][11][13][15]莫言.紅高粱家族[M].北京:人民文學出版社,2007.
[4][6][8][10][12][14][16]Mo Yan. Red Sorghum [M].UK: Arrow Books,2003.
[17]趙丹.中國文學翻譯的現狀及其對策-由莫言獲諾貝爾文學獎引發的思考[J].鄭州航空工業管理學院學報(社會科學版),2013,32(6),152-155.
[18]劉浩.論中國第五代導演電影中的文化追求與文化傳播[D].吉林大學,2009.
[19]趙長娥.試論影視鏡像與現代鄉土小說[D].陜西師范大學,2005.